因為與影舞大大談到Guardian的翻譯問題
使我細仔看了一下GW中稱號的翻譯
雖然不能說是翻得不好,但總覺得不符合語言直覺
Guardian在GW的稱號中翻作捍衛者,如凱珊捍衛者(困難模式下完成一章節的所有主線任務及隱藏目標)
而另外有一些類似的用字,例如:
Protector:守護者,如凱珊守護者(正常模式下完成一章節的所有主線任務及隱藏目標)
Defender:保衛者,如傳說中的阿斯卡隆保衛者(在崩壞前的阿斯卡隆達20級)
不過也有另一種譯法
例如僧侶技能
Guardian:守護者
Shield Guardian:守護者之盾
Pensive Guardian:哀思守護
Protective Spirit:精神守護
僧侶技能種類
Protection Prayers:防護祈禱
可見原GW在Guardian的翻譯常常與Protector搞亂,容易做成混淆或歧意
再者,把Guardian翻譯成捍衛者看著亦總覺得怪怪的
Guard應該是看守、守護吧?所以我覺得Guardian應該是看守者、守護者、或衛兵之類的
而既然在GW2中作為一重甲職業,守護者看似比較適合
Protector和Defender,我分別把Protect和Defend理解為保護和防守
所以Protector會是保護者;Defender會是防守者
至於捍衛者則會使我想到Upholder
不論是中文或是英文,這幾個詞意思都有點接近,但不盡相同
保護是使被保護者免於傷害
所以父母會保護子女與父母守護子女的意思相差甚遠,甚遑論捍衛和防守
士兵可以為保護家園而攻擊,甚至遠征其他國定
防守是與進攻相對,對象是外來者,不會有被防守者
父母不是在子女身邊防守;球員在球賽中可能要防守,但不會保護
士兵可以為保護家園而防守,但不是在防守家園
守護是可以是對外亦可以是對內,應該不會遠離被守護者
士兵如果作為一個城市的守護者一方面對抗外來威脅,另一方面是處理內部問題,抗敵和治安也是守護者的工作
守護一個城市是不需要,亦不會遠離之
捍衛則於以上差異更大
悍衛的對象較抽象,被捍衛的可以是一個信念、一種價值
可以捍衛自由,可以捍衛人人平等,但不會防守/保護/守護自由
所以這四個詞不能混用
經以上一輪自我肯定,還是繼續堅持把Guardian稱作守護者
![]()
==============
根據跟AV大大的討論
發現叫做衛兵或衛士也不錯
![]()