創作內容

73 GP

談日文漢字的翻譯 & 筆戰(?)......

作者:翼は夢、そして空へ│2011-11-08 19:23:36│贊助:371│人氣:9462
本篇主要在討論翻譯日文時,漢字詞的處理。



日文應該是所有外國語中,與中文相似度最高的語言,
特別是大量的漢字,讓即使沒學過日文的人也可以簡單猜出文意。

然而有稍稍學過日文的人,一定也知道許多漢字的寫法與中文近似,
但是實質上的意義卻可能天差地遠因此在翻譯日文的時候,
漢字的處理必須格外謹慎,否則可能會犯下相當離譜的錯誤。

以下將個人碰過的漢字詞簡單分成三大類說明:

1. 字面意思&實際意思相同

這種漢字詞出現的比例最高,因為可以「望文生義」、一看就懂,
也是個人最喜歡的因為程度實在是...,例如:

犬、猫、牛、木、山、川、田、本、車、剣、刀、斧、盾、
体育、音楽、美術、科学、魔法、天使、悪魔、天国、地獄...

即使寫法略有差異,不過上頭舉例的漢字,意思都和中文是一致的。

此外,部分漢字詞源自中文的古文遣隋使和遣唐使帶回日本的
歷經時代的演進後樣貌略有轉變,但學過中文的我們,
但很容易依字面上的邏輯推敲其意思,例如:

非常口(緊急出口)
階段(樓梯,類似中文的「臺階」)
紹介(同「介紹」)
探偵(同「偵探」...比如「名探偵コナン」)
施設(同「設施」)
時計(時鐘)
(皮包,這個字康熙字典有收錄喔)

...先這樣吧,平常知道一堆,一時就是想不起來拖走~


2. 字面意思&實際意思不同(有偏差、甚至相反)

此類的漢字比例也不低,光看漢字可能無法聯想到正確的日文意思,
或是想到的意思與日文的意思有所偏差,例如:

殘高(餘額)大根(白蘿蔔)人參(胡蘿蔔)皮肉(諷刺)
浮氣(花心、匹腿)差別(歧視)春雨(冬粉)風船(氣球)
丈夫(堅固)(女兒)蛇口(水龍頭)文句(抱怨)、
我慢(忍耐)留守(外出←剛好與中文完全相反新聞(報紙)
張本人(元兇)新米(新手)不審者(可疑人士)、大家(房東)、
老廃物
(人體內沈積的代謝物←雖然怎麼看都很像是罵人的XD...

這類的名詞就容易造成誤解,因為光從字面上不見得推敲得出正確意思,
甚至部分字詞在中文與日文中的意思是相反的,因此在翻譯時不得不謹慎。

我過去在上日文課時,一名老師就說他當年去日本留學時,
看到標語著名「蛇口→」,當場嚇一跳:「...為什麼有蛇?還特別標明方向?

不過某方面來說,「水龍頭」應該比「蛇口」恐怖千百倍吧XD

當然,也有部分是原本應該看不太出中文意思的漢字詞,
不過因為台灣長期吸收日本文化,已經逐漸被直接用在中文裡頭,例如:

監督(導演)殘念(遺憾)苦手(不擅長)達人(專家)
女優(女演員)相談(商議)案內(導引)寫真(照片)...

(12/30 補充:留言中有網友指教說「達人」一詞在漢書裡便有記載,
此外戰國時代的道家著作「鶡冠子」也有出現「達人」一詞,
意指「見多識廣,對事物了解透徹之人」,換言之日本傳入台灣的「達人」,
某方面來說算是一種逆輸入了......)

有人部分人士不喜歡這種「日式中文」,不過其實要考究的話,
甚至「經濟」、「科學」、「政治」等詞彙也是先由日本人把英文翻成漢字,
才於清末民初時由一些留日的學者(如梁啟超)引進中國,逐漸成為中文的一部份...

只能說語言是持續在演進的,台灣算是日本的文化殖民地,
未來應該會有更多類似這樣的日式中文吧!


3. 專有名詞

人名、城市名、地名、公司名、祭典名、團體名、產品名等具有專一性的名詞,例如:

岩合光昭(人名,趁機介紹我喜歡的攝影師XD)京都(城市)心斎橋(地名)
大丸(百貨公司,企業名)祇園祭(祭典名)宝塚歌劇団(團體名)
菊水(酒,產品名)秋田犬(狗,品種名)河川蒸気(某種點心)...

因為是專有名詞,因此這類的名詞在翻譯時其實很簡單,大多是沿用其名稱,
並把部分漢字改成中文的寫法即可(比如:心斎橋→心橋)

不過有一種略微極端的情況,也就是我舉的最後一個例子:「河川蒸気

什麼是「河川蒸気」?請見下圖:



沒錯!「河川蒸気」是一種點心的名稱,而且在日本非常有名,
不但得過大獎,也有電視節目特別為其製作專題介紹。

個人覺得翻譯漢字詞時,最可怕的就是此類,
因為有時我們看不出它是專有名詞,很容易會誤解其意,

「菊水」如果不說明是酒,可能被誤認為「放了菊花的水」;
「河川蒸氣」不說是點心,也會被以為是「河川的蒸汽」......

如果翻譯者對於資料的考據不夠完整時,
很容易會把類似「菊水」、「河川蒸気」的名詞錯翻。

比如以下對話:

A:何が食べたいですか?
B:そうですね、河川蒸気にしよう!

這段對話在日本人的眼中,大概就像下頭的中文對話:

A:想吃什麼呢?
B:嗯,那就吃乖乖吧!

只不過,把台灣特有的「乖乖」換成了「河川蒸氣」...

然而對台灣人而言,「河川蒸氣」畢竟是陌生的,
如果由個人來翻譯的話,可能會做以下處理:

A:想吃什麼呢?
B:嗯,那就吃「河川蒸氣(日式點心名)好了

先針對特殊名詞加上引號(表示不是一般的意思),然後再另外註說這是一種點心,
以避免讀者看得一頭霧水......(當然,可行的處理方式不只一種,端看譯者決定)


然而,如果今天翻譯人員不知道「河川蒸気」的存在,也沒做任何調查,
只直覺認為就是「河川的蒸氣」,翻出來的東西可能就會出問題:

A:想吃什麼呢?
B:嗯,那就吃河川的蒸氣好了

...看起來有點詭異吧?不過類似這樣的翻譯卻不少見喔!

特別是在國情、文化等背景都不同的情況下,
有些東西不稍微做點功課,還真的很不容易翻得精準。


光翻譯名詞就有這麼多要注意的,當個翻譯還真不簡單啊!


確實,正職的翻譯,基本上就是靠語言作為謀生技能的專業人士(pro級),
無論是翻譯速度正確性都具有一定水準,對於翻譯題材的考究也必須夠深入才行!

這年頭工作很競爭的,不具備這樣的實力,恐怕也沒人願意雇用你翻東西吧......


就翻譯領域上,個人只是一個極度業餘、興趣取向的翻譯者,
當然沒辦法跟上頭的專業翻譯相提並論有幾分斤兩自己最清楚XD

不過畢竟只是翻翻ACG方面的相關資料與網友分享,
並非作為出版用途,對於品質的要求上自然也不像專業翻譯那麼高,
發現哪裡翻得的不理想,按下「編輯」修改即可。

相對地,專業翻譯的作品則要拿去印刷出版,內容一旦有誤,
相對上就難以收回並加以校正(除非是電子書可以迅速改版),處理上不可不慎!

本文的介紹到此結束,接著是「番外篇」!


近日,個人因為討論某個名詞的翻譯,而讓自己被捲入了一場筆戰中!


警告:以下是個人的牢騷時間,不想看的朋友可以退場了XD


在進入故事前,先談談「討論」與「筆戰」的差異吧!

個人的觀點,「討論」是圍繞著某特定主題所進行論述的過程
參與者針對主題提出看法,其他參與者則基於該論點進而衍生論述。

在討論的過程中,參與者之間的意見未必能完全一致(這也很正常啦)
卻能在一來一往的論述中,讓彼此都能夠增進對於該主題的了解!


那「筆戰」呢?


筆戰」原先的性質和討論相同,也是基於某特定主題進行論述,
差別在於參與者已具有根深蒂固的中心思想,完全不打算聽取對方的意見,
最後雙方各持己見、僵持不下,

使得討論的過程變質成如同辯論一般,甚至淪為低層次的口舌之爭...


那麼,你到底參與了什麼樣的討論啊?


事件的開始正是因為某本書裡的一個日文名詞翻譯...

該名詞是某種日本飲料的名稱,而且是實際存在的產品(也就是專有名詞
由於是專有名詞,加上由漢字構成,原本翻譯上沒什麼好提的,直接沿用漢字即可。

然而該書的譯者並沒有這麼翻譯,選擇另外取了一個中文名稱,就像是

把飲料的名稱「日出」翻譯成「烈日」...的感覺

(這邊我刻意把原名詞用類似的例子替換掉了,以下皆同)


個人由於在日本,所以是先接觸到原文的作品,
當回過頭來看到中文網頁的介紹,才知道「日出」變成了「烈日」...


你想太多了,就那一罐飲料的名字沒翻好,哪那麼嚴重啊!


這原本確實不要緊,偏偏作品中的主角,因為「日出」這罐飲料,
而獲得了「日出的魔法使」之名,現在飲料先被改名了,
主角的稱號也連帶變成了「烈日的魔法使」...

看到這裡,個人就覺得有點嚴重了,如果只是一罐的飲料名稱翻譯出問題,
可能只出現在書裡的半行,現在卻變成連主角的稱號也跟著錯誤了。


為什麼譯者要這麼翻?難道是故意來亂的嗎?

那怎麼可能!正職翻譯是很強大的,這其中一定有什麼誤會!


連我這個業餘中的業餘人士,都知道專有名詞不能隨便翻譯,
一位專業的正職翻譯人員,自然不可能亂翻、拿自己的工作開玩笑!


個人思索後,認為比較合理的解釋,就是該譯者也掉入了「河川蒸氣陷阱」...

簡單說,原翻譯者不知道「日出」這罐飲料是實際的存在,
因此在翻譯時加上了自己的潤飾,把「日出」翻譯成「烈日」,
也許是基於順口,或是讓稱號變得更為帥氣等原因...
而「日出的魔法使」也很自然就跟著譯為「烈日的魔法使」了...

坦白說,「河川蒸氣陷阱」真的不容易避免,
畢竟在不知道該名詞是實際產品名稱的情況下,錯翻的可能是絕對存在的,
然而,對於正職的翻譯來說,犯下此錯無可厚非,卻也代表功課做得不夠徹底

畢竟這年頭網路資訊實在發達,一個從未見過的名詞,
只要稍微上google 或是 維基百科尋一下,很快就能讓我們一窺虛實」,
甚至是專業領域的特殊用語,也都不難查到其對應的翻譯。


個人也算是該作品的讀者(雖然不是看中文版),看到錯誤的翻譯不斷被提起,
加上現在連動畫也改編了該飲料也有直接出現在畫面裡頭
(飲料的造型直接參考產品實物,「日出」也直接印在罐子上)

如果直接沿用小說的翻譯方式,兩者比對之下更顯突兀,
因此覺得有必要提出來讓大家了解一下...
畢竟書都出版了,也只能提出來聊聊

於是乎,我到了某討論版,發文簡單介紹說「日出」這罐飲料是真實存在的,
譯者的翻譯方式不夠理想,會造成讀者的誤解,不過書都出版了,
也只能「約定成俗」,大家知道什麼是什麼就好...

然而,這麼做卻讓我被捲入了災難之中(唉)


或許是我提到「翻譯功課做得不夠」這點,
踩到了某位網友以下簡稱:大濕的地雷說真的我也不知為何這是他的地雷

大濕以非常不客氣的語氣對我的文章「指點」:

譯者可是連網路梗+JOJO梗都查得一清二楚兼註釋 閣下會不會想得太膚淺了?
還是你認為所有翻譯都要照漢字來? 那翻譯界可能要大亂了

井底之蛙不可恥 可憐的是連自己身在井底都不知道呢

對於大濕的指教,我當下只回應:

網路梗+JOJO梗一清二楚,未必表示其他梗也都清楚,
況且即是不照漢字,原譯者的翻法也未必恰當...

另外,你要認為別人是井底之蛙,那是你的自由,
畢竟每個人都有自己的想法,不同意你的論調,但我還是尊重你的意見!
我知道他在罵我,但我不想為了這點爭論,算了~)

結果大濕又回了:

給你幾個漢字(升降口 演出 監督)去搜尋看看
你就知道用漢字直譯是多麼無知的東西

反正溝通學的大絕就是"每個人有每個人的想法" 多說無益

咦,被說是井底之蛙,我已經退一步說表示尊重他的看法了,
結果大濕反而覺得我在「放大絕」、「多說無益」XD

況且日文不能全照漢字直譯也算是學習日文者的常識,
會認為別人有這種想法應該是自己奇怪吧?


於是我回了:

有學日文的人都知道這個道理吧,要舉例子我也會啊!

我上頭也提過「約定成俗,知道是誰就好」,
這邊純粹提出來討論,沒有要跟你戰翻譯的意思。
而且他又不是譯者,反應這麼大做啥?

大濕又說了:

既然你都清楚 那把譯者的翻譯批成
「連該飲料的存在都不清處,算是功課做得不夠完全」
感覺上你的成見可是強的多呢?

大濕啊,我確實是認為譯者功課沒做完全,
因為身為一個專業的翻譯,我實在想不出他會犯這個錯的其他理由嘛...


沒過片刻,大濕再言:

個人認為提出意見沒問題,不過"有成見的意見"倒是有點問題,
至於把譯者當成都沒做功課就更有問題

如果要批鬥的話 不能單單只拿一個字就把譯者全盤戰翻
建議可以拿原文對照中文版 然後逐一對照翻譯有缺漏的地方
然後再提出自己的論點讓網友信服 一點小建議

對了 如果有自己熱血翻譯版會更好喔 
相信很多版友會很樂意替你比較優劣的 就回到這邊吧


看到這邊,大濕的妙語珠璣已經深深讓小弟感受到自己的愚蠢

會在這個版發文的我,真是個笨蛋!
會期待網友能看到真實的我,也是個笨蛋!

曾幾何時,只是討論一個名詞的翻譯,卻被說「想把譯者全盤戰翻」?
曾幾何時,只是討論一個名詞的翻譯,卻得「比對全部原文與譯本」?
曾幾何時,只是討論一個名詞的翻譯,還得「拿出自己的熱血翻譯」?

俗話說:「秀才遇到兵!」...我確實遇到了,還是個「蠻族兵」orz


除了大濕外,也有其他網友跳出來表示:

一點淺見..
語言這種東西不是放在很重要的公文/文學上..真的不必計較太多..


呃...「輕小說」也算是文學吧?而且照這樣的說法,當翻譯的也太輕鬆了吧,
似乎亂翻也都無所謂,反正大部分的文書都是「不重要」的?


另一個網友:

可是「烈日的魔法使」唸起來比「日出的魔法使」順口多了...

只能說順不順口是個人觀感,
就算比較順口、比較帥氣又如何,那和正確性是兩回事啊orz

不過,接連幾位網友的回應,我開始思考,
可能是自己太鑽牛角尖了,也許大家都覺得那根本不重要吧...


後來,總算出現了一位和我意見相同的網友,他和我一樣提出了一些資料,
佐證說「日出」這罐飲料是某某公司出的,存在官方的中文翻譯...云云,
也認為光就飲料梗沒翻出這點,指責台版翻譯功課做的不夠算是正確的說法。

另外,該網友也提到:

很多パロディネタ(慣用梗)很容易在日文網站查到
反倒是這類對日本人是稀鬆平常的東西在這類網站看不到
因為他們覺得沒什麼好提的

而鄙人以為這才是真的在考驗翻譯者的地方


說真的,看這位網友的意見,當下真的有種:
新八吐槽吐了半天沒人理,然後終於遇到土方,發現還有人正常」的感覺XD

而大濕不愧是大濕,一見情況不對,繼續提出妙語:

個人覺得要挑翻譯的毛病之前
先想想翻譯在面對這麼龐大的文字量與有限的截稿時間內
諸位認為翻譯"有多少時間"細細去想一個字?

譯者要兼顧語意通順+翻譯正確+網路惡搞梗+搞笑+SEGA+軍武+BL+........
又看到某些網友在某個字拼命鑽牛角尖時
是問如果是諸位
你們不會想開大絕叫他自己翻翻看嗎?

先別說什麼
個人建議試著去找原文書自己試著翻翻看一個章節
別說什麼有沒有稿費拿的問題
如果缺稿費+對自己有信心
相信各大出版社一定很缺諸位這種"翻譯人才"
怎麼不試著去發揮自己的長才
然後體驗一下被眾網友挑剔的感覺呢?


看了大濕的妙語,小弟這才意會到,
大濕從頭開始就只在做一件事:「為譯者護航」...

明明只是針對「單一名詞」的討論,他硬說你是要「戰翻原譯者」,
從一開始就沒有要跟討論翻譯的打算,為的就是護航。
我覺甚至得原譯者看到我的文也不會像他這樣反應劇烈

看到其他人就事論事,找合理的證據補足論點,
現在發現情況不對,又把方想轉往「翻譯者的辛勞」了XD


我不否認大濕說的,當個正職的專業翻譯很不容易,前頭也說過了,
專業的翻譯和我這種業餘中的業餘人士完全無法相提並論,

然而正因為是個專業人士,翻的成品就是要拿來出版,
並給成千上萬的讀者閱讀,原本就應該做好承受檢視的打算。

個人絕不懷疑該書譯者的日文程度,也相信他是個不怕檢視的專業職人

只是能把一堆慣用梗都查的一清二楚,卻忽略了與主角稱號有關的重要飲料梗,
才說譯者是「功課沒做完全」...

看到大濕的一味護航,卻始終不願正面參與討論,
這就是「筆戰」,對方根本沒有要討論的打算,只是想幹掉你XD
個人最後還是覺得有點惱怒唉,修養不足...


於是我回道:

您還是不斷偏離主題,上頭已經再三強調我們是就事論事,
單單討論一個名詞的翻譯,而您只是一再的為此譯者護航,
我實在不了解其意義何在?

況且身為一個翻譯,原本就是專業人士,也要有承受檢視的準備,
而非被人批評之後就氣急敗壞,然後只著別人說「你要不要也來翻翻看」。

這是「他」的工作,有拿稿費原本就要接受更高的要求水準。
我們的日文或許不如該翻譯,但這不代表我們就不能對他翻的東西表達任何意見。

最後,請回歸正題(也是我一開始在討論的),
你覺得「烈日」翻得很理想嗎?


大濕當然不會如你所願:

個人只是覺得 先去體驗一下種植者的辛苦 再來挑種出來的米好不好吃
這是敝人從學校畢業進入社會的深刻體驗

另外反問一下 這個世界有所謂的"理想翻譯"嗎?
只要語言一天是人說出來的 就沒有完美的翻譯
至於如果你對自己的程度有滿腔熱血 歡迎到各大出版社投搞


這樣的閃避式回答,個人完全不意外!

大濕寧可大談人生的道理,也不願意就原譯者的翻譯問題進行討論,
只用了「沒有完美的翻譯」來唐塞這種理所當然話還用你說XD...

也敢問大濕您真的出了社會?我是從事研究工作的,被要求的標準更嚴苛,
論文的數據錯了,那怕只是一個數字也好,就得整篇退回重改!

什麼時候還可以指著審稿人的鼻子說

你知道我的研究做的多辛苦嗎?

有種你自己把整個流程都run一次啊!

歹勢!沒人會體恤你的辛勞的只會直接退你稿XD

況且個人也再三強調,自己在討論「單一名詞」的翻譯,
他老人家就是一定要你「整篇比」、「自己翻」,完全是遇到「鬼打牆」XD


最後,我拿了一個問題來做試探:

首先,您還是離題(實在懶得跟您討論下去了)。

再者依您的標準,想嫌老闆煮的牛肉麵難吃,
還要先端一碗自己煮的才能夠開始批評?真是好棒的邏輯啊XD
這是這樣的話,這世界應該會安靜無聲吧...還有大濕你應該最安靜


大濕的回答也如我預料:

不然呢?煮出來比人家難吃不是很糗嗎?


看完大濕的回答後,我決定放棄討論也只有我單方面在討論吧!
因為大濕的邏輯以及論點都太過精妙,實非我等晚輩可觸及之境界。

既然他老人家一直堅持翻譯那麼辛苦,
一切的錯都不容挑剔,那就由他老人家去吧...

反正老話一句,即使翻譯不理想,人家書都出了你還想怎樣


個人其實不太喜歡參與筆戰,因為知道絕大多數的筆戰,
雙方根本一開始就沒有打算聽對方說,最後只是浪費彼此的時間,
而且怒氣還會讓人短命......

這次原本是基於討論的心態出發,卻無意中誤入了蠻族兵的巢穴,
結果非但討論不成,還讓自己遭遇了無妄之災,實在得不償失......

啥?對牛彈琴?
開玩笑!牛可是很可愛的耶!

在此奉勸各位,近日來觀察討論區,發現不正常的網友到處都有,
如果發現話不投機時,還是趕緊撤開為妙!

道不同,不相為謀!

遇到中心思想完全沒有交集的網友,與其爭辯非但不會有結果,
反而只會造成自己的內傷,何苦來哉!

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1459834
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:大濕|筆戰|漢字|名詞|翻譯|日文|用功|google|討論|謬誤

留言共 57 篇留言

ゼヒおっさん
看完一遍才發現
我現在學的日文還真的是基礎中的基礎 [e8]

11-08 19:40

稱暱
想到兩個事情

一個是小時候看神眉才知道原來泥棒是日文的小偷


另一個是翻譯的事情

有人覺得ゴッドハンド翻成神之手不好聽,可以翻成黃金手掌已經是錯誤翻譯的一種了吧XD

11-08 20:19

刷不到冰弩的祭月間緒
辛苦您了~"~。不過也是因為這樣拙者也少涉足討論區,有時候有心想發文卻沒人回應也滿慘的(苦笑)。

拙者也在修習翻譯,這邊遇到的問題著實讓拙者學了很多。不過這剛好有觸及到我們老師所談的「業界翻譯最辛苦職場」,確實是動漫界沒錯(笑)。

在解梗上,我們老師抱持著一種「不偏」。也就是說,只要不是「錯誤」,即便有所誤解也無妨,所以在「烈日」沒被翻成「水流」的情況下,其實拙者也認為無傷大雅。重點即在於,翻譯出的字詞本身對於讀者究竟有沒有他所謂「影響」在?翻譯是非常取眾向的學問,當大眾對這個字(尤其是本應引人注意的地方)沒有反應時,那是否就算屏除原意也要使其更具有戲劇性?於是就跳脫出解梗與正確性與否的問題了。

當然這一切都是翻譯者自己的考量,大眾吃不吃這一套則不是一定的。不過就像為何出版社常將作品名給廣告人去訂而不是由翻譯者來翻,其目的便顯而易見了。在多方考量下,我們老師所提及的原則也就明晰且可能實行了。

不過回來,大大其實最在意的不是那個翻譯而是討論區風氣吧~"~。

11-08 20:23

翼は夢、そして空へ
你說到重點了,我原本只是想說提提就罷,大家知道就好(就算回應是:「喔!」也沒差...),結果非但大多數的人不在意,還被大濕纏著不放XD

另外ACG的翻譯實際上是很有趣的,正因為所包含的範疇太廣,使得翻譯難度也相對高(反而財經、科技、時尚等單一領域還比較單純些),不過相信打滾久了,日文的進步幅度應該也比翻譯其他領域快才對。11-08 20:36
異氟爾酮
以前我打電玩看到"怪我"兩字,還在想,主角自己受傷的,為何同伴要說怪我呢?
哈哈哈哈~後來才知道同伴是關心他有沒有受傷。

看你的文還真是可以長不少知識呢!謝謝~^ ^

11-08 20:31

翼は夢、そして空へ
其實是在一旁幸災樂禍:「怪我囉!」(拖去打~)XD11-08 20:44
稱暱
等等....ゴッド跟ゴールド是不一樣的兩個字了吧XD

所以我才覺得翻成"黃金"手掌問題很大

後來GOOGLE了一下 那部作品也有人討論過這問題
http://forum.gamer.com.tw/C.php?page=1&bsn=11607&snA=1875

11-08 20:31

翼は夢、そして空へ
呃...我看錯了orz11-08 20:37
翼は夢、そして空へ
如果是ゴッドハンド,那理所當然要翻「神之手」或「上帝之手」啊...11-08 20:39
翼は夢、そして空へ
也請容許我把前面的那篇回應殺掉XD11-08 20:42
ゼヒおっさん
剛剛才發現
大大上一篇還在首頁精選閣樓...
這篇大概雖然幫忙頂上去但是依照慣例可能不會被錄取吧,可惜 [e3]

11-08 20:33

翼は夢、そして空へ
呃,跟別人筆戰的文章就別頂了啦(讓人看到自己在發洩,超丟臉的)orz11-08 20:40
翼は夢、そして空へ
而且...萬一被大濕發現我在說他就糟糕了XD11-08 20:46
picross重病患者
這種人的結構大概跟正常人不一樣
版大就當作散步踩到O屎
回家洗洗鞋子就算了
難道要把拉屎的那個O揪出來一頓好打嘛(是說這樣簡單些)
野草燒不盡,春風吹又生

11-08 20:37

翼は夢、そして空へ
感謝,以後學乖了,情況不對就先閃吧...11-08 21:48
刷不到冰弩的祭月間緒
所以拙者對於新聞時事的翻譯還比較上手(跪)。

不過話說,ACG的所謂領域廣,似乎也倒不是真的具有高比較性。就拙者知道,一般翻譯人通常沒得選,所以常要被迫這次翻財經學問,然後下次時尚流行,再來就是古文相關,不然就是沒歷史背景還翻不出來的東西,而且都不是粗淺的介紹文,而是講解文章或是小說。所以一線翻譯人應該都是身經百戰的壯士了~"~。看來要幹這行,真是沒那麼簡單(跪哭)。

11-08 20:58

翼は夢、そして空へ
我指的ACG領域廣大致就是你的意思,因為題材包羅萬象,又無法選擇翻譯的題材,所以翻譯上也格外困難,特別是古裝與科幻類的(我每次看科幻類作品時,都覺得日文能力剩不到50%),有時太多不知所以然的名詞,真的很不容易看懂。11-08 21:54
失業廢物的宇站律師熊
關於前者對於日文的翻譯問題……
其實我本人是遊戲王玩家,
所以對於翻譯問題也常常感到興趣,
而最近身邊就發生了一個例子,
在這裡也提出來給您參考:

首先、某張卡片的名稱是漢字「齒車街」,
照道理來說該翻譯成「齒輪鎮」,
不過某個最大的遊戲王論壇資料庫卻直接譯成「齒車街」;
而這個翻譯也被沿用至今、大家也都習以為常,
而近日則因為資料庫翻譯換人當、且這個人和前任翻譯有所過節,
所以新官上任三把火的大肆修改了所有的翻譯,
其中當然也把「齒車街」修正成「齒輪鎮」,
但是這樣做卻會造成現有體制的紊亂……
而新翻譯的朋友委婉提出『後面附個括號齒車街,維持翻譯安定性』,
不料卻被這為新翻譯用墨守成規打回票、甚至不惜和朋友大鬧(遠目)

常常聽很多人說用漢字直譯是中了漢字的毒,
不過事事都認為「我講求絕對正確的翻譯才是正義!」
卻似乎也中了日文的毒呢(遠目)
(更好玩的是這兩位翻譯都沒學過日文,不免讓人覺得……ry)

之後在討論區也打起了您提到的筆戰,
這裡為了當事人私益所以不繼續多提了(默)

總之我認為翻譯是興達雅就足夠,
日出翻譯成烈日感覺也沒有太多不好,
不過提出這點我看來是「豆知識」的謬誤,
多多少少能給愛好的讀者提供一些資料,
當成茶餘飯後的話題也是非常好玩的,
也能對這個作品有一些趣味性的討論,
而那位大濕(?)的護航則盡量無視吧XD

另外我也很好奇到底是哪部作品呢?
詳細希望啊!

11-08 21:02

翼は夢、そして空へ
感謝你的意見,會引起筆戰,我一開始直說「翻譯功課沒做足」也是原因之一,自己絕對是要付部分的責任的。有時即使自己的意見是對的,但是咄咄逼人說出來就是會讓人聽不進去。

另外我最初會執著該翻譯,只是想說:「明明就是現成的產品名稱,何必多此一舉...」而且該作品已經改編為動畫了,動畫裡也很直接的把產品畫出來,如果使用官方中譯來配字幕,剛好變成畫面與字幕不合,這是另一個我想提出來正名的原因。11-08 21:22
刷不到冰弩的祭月間緒
上面支援啊!

11-08 21:08

翼は夢、そして空へ
感謝!11-08 21:15
WaiTFF- (禁止課金Ver.)
真好笑,果然是大絕
評論遊戲也很容易看到這種大絕
覺得不好,自己不會去做一款?

原來~
要評論遊戲就必須要會做遊戲?
要當書評就必須要會寫書?
要當美食評論家就必須會做菜?
要當導演必須就必須會演戲?

以上
換我發牢騷了抱歉=.=....

11-08 22:33

翼は夢、そして空へ
我以前看NBA時,也經常覺得「那些教練看起來都好拙,他們真的會打球嗎」XD11-08 22:36
likwueron
話說那個大濕我該不會認識吧?因為他還蠻喜歡嗆人的。
不過是五五波啦,因為他也是力求正確的人xd。

11-08 22:37

翼は夢、そして空へ
上的「大濕」、「濕太」不計其數,我想我們碰到的應該不是同一位吧XD11-08 23:03
神龍
中文在我看來是相當神奇的語言
歐美國家說一台汽車只要說「one car」就好
但我們卻有輛、台、部等詞
廠商要翻譯也要花點功夫……

11-09 00:07

翼は夢、そして空へ
英文也有"a package of", "a piece of" 之類的量詞啊,不過就單位上中、日文確實蠻五花八門的,比如日文的「枚」、「本」、「匹(狗、貓、蟲都可以用此單位)」...11-09 07:56
巴哈姆特小管家
親愛的勇者:

感謝您對勇者小屋的支持,
我們會將此篇設定在首頁的精選閣樓中增加曝光。

--
巴哈小屋管家 敬上

11-09 12:12

ゼヒおっさん
結果還是順利頂上精選了 [e6]

11-09 12:27

翼は夢、そして空へ
只好保佑大濕別來砸場XD11-09 12:37
銀月w
「你厲害你來,做的沒比人家好就別吵」
這招可是大絕阿........
網路匿名便利....很多牛鬼蛇神潛藏其中[e42]

11-09 13:12

翼は夢、そして空へ
有時候碰到這類「大濕」,都會很想知道網路線的另一端究竟是怎麼樣的人(也許只是個小學或是國中生也不一定)...
11-09 13:43
刷不到冰弩的祭月間緒
說到大絕,也不是說他沒有效力,而是適用者為「同行」之間。

另外之前看過有大大所說的一些道理,當大絕縮小解釋之後,其實是適當的。當導演不一定要演得爐火純青,但在演員表現檢點上確實是需要對演技的認識,也清楚了解演戲是怎麼回事;當小說評論家不一定要能寫出精采小說,但確實需要知道小說怎麼寫、有什麼流派、小說家們的特色,等等。須有一定深度的認識。

下次有人大絕亂舞,當可大聲疾呼「我是不會做遊戲,但我了解遊戲製作流程、各大工作室背景、世界遊戲年譜、遊戲間比較、著名遊戲製作人特色...而且我還親自玩過!」,那麼就不會再有人說話了,因以高下立分。

11-09 13:44

翼は夢、そして空へ
同行的話用這句話真的就合理多了!11-09 21:42
恐山アンナ
覺得那位大濕的發言應該比較適用於野生字幕組吧....
畢竟野生字幕組是一群有愛的義工們
如果要求速度快就不能譴責它質量如何了
但是既然是專業譯者
就我個人的想法是,收了稿費就應當付出相對的努力
不過遺憾的是你與那位大濕對於「努力」的定義顯然不同....

11-09 16:31

翼は夢、そして空へ
野生字幕組我是很敬佩的,他們算是無私償地在第一時間提供資訊給大眾,如果翻譯稍微出錯或是不理想,我絕對還是予以肯定。那位大濕對於專業翻譯的寬容,某方面來說我覺得是褻瀆了翻譯這個職業。11-09 21:30
斷滅雲蹤
像這種"不然你來做阿"的大絕,實在是膚淺至極
難不成看到政治亂象批評個幾句還要被酸:不然你去選立委/總統阿?(純粹舉例XD)

現在社會重的是結果不是過程,做的在怎麼辛苦沒個好成果出來 誰會鳥你?
譯者很辛苦沒錯,但既然從事這門行業就要有所覺悟.....
如果那個大濕有看過FF7AC台灣代理出版的DVD,那個中文翻譯實在是令人吐血!!
看的出來是直接照字面上的意思去翻,而且還錯誤一堆!!
看到這種翻譯能不罵嗎=皿=
 

11-09 16:53

翼は夢、そして空へ
FF7AC中譯版我沒看過耶,聽你說的好像很恐怖...!11-09 21:31
樹雨杏憶
不過因為台灣長期吸收日本文化,已經逐漸被直接用在中文裡頭,例如:

監督(導演)、殘念(遺憾)、苦手(不擅長)、達人(專家)、
女優(女演員)、相談(商議)、案內(導引)、寫真(照片)...

人妻呢?(太太),這個詞已經是完全被取代了...還有壽喜燒,應該也不需要翻吧

對於翻譯名詞,個人是站在漢字能望文生義的狀態下沿用。

不過,若考慮到用元漢字名代入翻譯後會很不順,意義不明或產生不好的中文聯想,則例外採取意譯。

個人經驗上常見需要考慮意譯用詞的反而不是漢字而是:英文(以片假名表示),因為轉成英文即可,但有時候會覺得字體太長不好看所以再轉成中文,然後這過程就容易產生人言言殊的情形......離題了。

總之,翻譯不管是名詞還是其他的,只要照翻譯原則:信雅達。有錯在所難免,約定俗成可行,討論問題當然也可以,此外情緒都是多的。

依本案論定,我會覺得日出就可以了,除非探究原作者證明日出並非指那種飲料。
用錯也沒差阿,梅利號都當10年黃金了,多啦a夢當小叮噹20年有了吧。

小弟也是有空會去翻翻中意的同人誌或遊戲當作是練習日文,所以也不是完全沒經驗的唱高調,不過本來就是自娛娛人的事,如果被指正能進步我會感謝對方,純發洩情緒就免了。
不過最近沒時間找本子翻就是了


11-09 18:51

翼は夢、そして空へ
被指正我想多半都會心情不太好,不過若是自己真的翻錯,也只能摸摸鼻子,下次不要再犯......

至於小叮噹,我至今仍然是習慣這個翻法(真的是有感情了),不過官方的多啦A夢我也贊同(雖然覺得這種參雜英文字母的翻譯法頗詭異XD)。11-09 21:36
jeff lee
雖然沒有看完,但看出樓主很用心的分享, 加油﹗

11-09 18:53

翼は夢、そして空へ
感謝,後段可以跳過,完全沒問題的XD11-09 21:02
櫻庭十六夜
想必大濕肯定多才多藝。

自己從零組裝過機車、自己宰過牛雞豬鴨,甚至還全都養過、自己......(略
大濕果然是大濕......

11-09 19:47

翼は夢、そして空へ
有時我都會覺得,當和別人辯論時,先講這句的往往就是輸家(因為沒詞了只好出此言來封住對手的口)...,當然如同上頭網友所言,兩人如果是同一領域的,這句話就可以適用了。11-09 21:42
R賢
漢字有些意思真的差很多,總是讓人誤會阿! [e12]
當初玩遊戲一直講邪魔什麼的..
我還以為是中了什麼邪[e27]

11-09 21:02

翼は夢、そして空へ
對喔,這麼好的例子我竟然忘了...11-09 21:04
KirinP
台灣大部分譯名真的滿...蠢的
都不造原意翻...常常名稱跟實際意思完全不相關
或許老闆認為這樣比較cool 比較引人注目

11-09 21:08

翼は夢、そして空へ
你指的應該是電影或是節目名稱的翻譯吧(比如「如果杜拉」的電影版翻譯orz),這個有時候是為了吸引觀眾注意,雖然有的真的很蠢,不過我不會強求,內容翻的正確比較重要。11-09 21:39
神秘客

邪魔
讓我想到真三無雙的張遼台詞(我不會打日文,麻煩請你到youtube去找)
所以他有山田大叔之稱

11-09 21:41

翼は夢、そして空へ
有,找到了XD

張遼:「山田(やまだ)〜!」眾人:「ええええええぇ〜!」11-09 21:53
斷滅雲蹤
我也忘的差不多了(腦袋防衛機制?)
但我永遠記得一個讓我吐出十幾兩血的翻譯:克勞德說髒話.......
好像是"你他媽的說什麼阿".....
天地良心阿!!別說克勞德根本不可能說髒話
那句話原文完全沒這個意思,居然可以翻成這樣...叫人能不吐血嗎....

11-09 21:50

翼は夢、そして空へ
了解!11-09 22:14
一切唯我造
翻譯真的有難度
畢竟文化等等不一樣
專有名詞更是一大問題
這文章讓我有了很多啟發!
畢竟自己也滿喜歡日文的..
雖然連50音都還沒背起來
但是就字面上的意思或部分的音少部分能聽得出來!
這文章很充實..

11-09 22:08

翼は夢、そして空へ
其實是假日文介紹之名,行發洩倒垃圾之實(慚愧~)

話說,沒人想嚐嚐河川蒸氣的滋味嗎XD11-09 22:17
4a
想脫離領死薪水的日子嗎?
想讓自己跟家人過更好的生活嗎?
100%的在家創業,不用辭掉工作,需年滿18歲
了解對您絕無損失
免費報名了解>>> http://vdfeda.weebly.com/

11-09 23:47

翼は夢、そして空へ
FB嗎?我不會為你賣命的XD11-09 23:52
海綿寶寶
滿常看到為了翻譯的事情吵架!
如遊戲裡面的主角說了一句,而翻譯成怎麼樣卻也可以吵!
筆戰是2人以上的!所以只能說下次遇到同問題就直接離開頁面吧!

不過看看大大的翻"意",也讓小的多了點常識!
但相信重點還是您的執意 . .

看看臺灣vs大陸用語開心一下吧!
像小的都不懂外文!隨便怎麼翻.看圖說故事還不一樣開心!

11-10 00:29

翼は夢、そして空へ
執意啊...靜下心後,也覺得自己當時稍微流於義氣之爭了XD

如您所言,往後還是退一步海闊天空的好...11-10 00:45
復活的搖滾蛋
小弟日文系出身,曾經與同學們一起翻譯過森田良行的作品、以及部分短篇作品(其中有一部已出版),

看完了筆戰的內容,實際上我覺得譯者的立場以及您的立場都有站不住腳的地方(跟您筆戰的人基本上我是無視的)

雖然很想要發表一些意見,但牽扯的因素太多就不闡述了。


但您的文章讓我在名詞的部分增廣了一點知識:D

也了解到自己還需要在更努力加強日文

(研究所準備中,不過一路困難重重阿....)


11-10 00:30

翼は夢、そして空へ
感謝留言,也祝福您順利進入研究所!話說我還沒有認識日文本科系的朋友呢,希望日後有機會可以向您請教。11-10 00:39
翼は夢、そして空へ
附帶一提,個人滿腦子ACG,開始還以為森田良行是某小說家或漫畫家,結果一查原來是早稻田大學的教授XD11-10 00:49
翔翔
我在等漢字旁的平假名阿~~~~~~~~

11-10 01:32

翼は夢、そして空へ
等會來填空補上...11-10 08:05
翼は夢、そして空へ
犬(いぬ)、猫(ねこ)、牛(うし)、木(き)、山(やま)、川(かわ)、田(た)、本(ほん)、車(くるま)、剣(けん)、刀(かたな)、斧(おの)、盾(たて)、体育(たいく)、音楽(おんがく)、美術(びじゅつ)、科学(かがく)、魔法(まほう)、天使(てんし)、悪魔(あくま)、天国(てんごく)、地獄(じごく)...


非常口(ひじょうぐち)、階段(かいだん)、紹介(しょうかい)、
探偵(たんてい)、施設(しせつ)、時計(とけい)、鞄(かばん)...11-10 08:19
翼は夢、そして空へ
殘高(ざんだか)、大根(だいこん)、人參(にんじん)、皮肉(皮肉)、浮氣(うわき)、差別(さべつ)、春雨(はるさめ)、風船(ふうせん)、丈夫(じょうぶ)、娘(むすめ)、蛇口(じゃぐち)、文句(もんく)、我慢(がまん)、留守(るす)、新聞(しんぶん)、張本人(ちょうほんにん)、新米(しんべい)、不審者(ふしんしゃ)、大家(おや)、老廃物(ろうはいぶ)...

要出門了,先補這些!11-10 15:17
翼は夢、そして空へ
監督(かんとく)、殘念(ざんねん)、苦手(にがて)、達人(たつじん)、女優(じょゆう)、相談(そうだん)、案內(あんない)、寫真(しゃしん)...


岩合光昭(いわごう みつあき)、京都(きょうと)、心斎橋(しんさいばし)、大丸(だいまる)、祇園祭(ぎおんまつり)、宝塚歌劇団(たからづかかげきだん)、菊水(きくすい)、秋田犬(あきたいぬ)、河川蒸気(かせんじょうき)...11-10 15:33
翼は夢、そして空へ
抱歉,有網友留言指正,我才發現有些打錯了,以下更正:
「体育(たいいく)」「老廃物(ろうはいぶつ)」、「大家(おおや)」、「皮肉(ひにく)」(這個漏打)...
12-02 17:05
avatar0
某某學姊,跟某某便當啊……
我一開始其實也以為,飲料是虛構的,可是後來看到動畫中的東西,我才發現大事不妙了。
這個狀況,其實不管哪個語言的翻譯都會發生。
我覺得,當初那位譯者,到現在應該也已經發現了這個問題。
不過,已經無可挽回了……

您說的功課做的不足,其實是正確的。
不過,在面對一整個不同文化的轉換的時候,偶爾跑出錯漏這實在也是很難避免的狀況。
因為自己也有做翻譯工作,所以我很能了解有的時候偏偏就是漏了某個東西的窘狀。
看完小說後,我想,其實譯者是有功力,也是有做了很多公課的,但是他今天漏掉的東西偏偏是一個大重點。
作為譯者,真的不敢奢望絕對沒有出錯,只能希望出錯的東西是一個微乎其微不足為道的部分。
這次討論的這個況況,偏偏出錯在重要角色的稱號上,我想事實上是有點倒楣的……

11-10 03:14

翼は夢、そして空へ
我在作品中把飲料名稱換掉,為了就是純就狀況討論,不想落井下石,所以與如果哪本您知道的作品如有雷同...純屬巧合中的巧合(無誤)!

我也不否認譯者的功力,雖然沒看過中文版,要我來翻也多半不可能翻得比他好,只是譯者碰到了一個小陷阱,而且這個陷阱會讓很多人在看到書前就先發現,真的是運氣不佳。11-10 08:01
avatar0
補充一下,小弟我在美國生活了十年以上,且從美國某一所有進全球排名前50的大學的英文系畢業。
我自認為對文化跟語言,都已經摸得很熟很熟了。
常常看到某些台灣譯者的翻譯,也會一下就發現語義或是文化認識上的錯誤。
這一點在電影或是電視節目上尤其嚴重。
不過,儘管如此,真的有的時候就是會蹦出我完全沒碰過的東西,而且更嚴重的是,我完全沒有意識到這個東西其來有自啊……
所以這次的這個狀況,我雖然也認同譯者功課做不完全,但是其實我是多少可以理解的……

11-10 03:24

翼は夢、そして空へ
這就是文化啊,即使是自己的母語,永遠還是有我們不知道的新東西不斷被創造出來。11-10 08:04
蒔繪
很喜歡你的文章,你的論點我完全同意,
目前我也在念日文(剛開始學),有些字真是令人頭痛如"結構"

11-10 12:42

金曜使者 夕星
翻譯信達雅只能選兩個,就跟工廠速度快品質好價錢便宜只能選兩個一樣[e12]
但是日出變烈日的話,信跟達直接噴掉,雅不雅也很難說。
用這種條件來看確實是不及格的翻譯。

至於那些只能在網路上當大師卻連邏輯都大有問題的人,
就別浪費時間在他們身上吧。

11-10 22:35

翼は夢、そして空へ
說到信雅達,上次才看到一篇文章說中文「金玉滿堂」如果照字面翻成日文,會變成很猥瑣的句子,因為金玉是...(嘛,有看銀魂的應該不用說明了www),直譯過去只省下信,雅和達都沒了XD11-10 22:40
阿祥
其實日文還牽扯到許多音讀訓讀,加上受到中文的影響,維新時期的羅馬文字運動以及二戰前(去外來語)後(GHQ佔領下漢字更改),所造成目前我們所用的日文有著許多的面貌。這當然和日本的歷史有關。而我認為「翻譯」是一種過度行為,失真是在所難免,就算是很了解對方文化,翻譯上多少會加入自己的主觀。不過樓主有興趣多討論日文的話,小弟還算念過幾年日文,有機會再多切磋吧。

11-11 21:06

翼は夢、そして空へ
沒問題,很高興認識你!11-11 21:15
Kumori
據我長久以來的觀察,有些人只是以戰人為樂而已,其他的他們一點也不在乎。跟這種人認真,只是損了自己的健康和浪費時間。我也是吃過一些虧之後才發現自己太不成熟了,所以現在幾乎都儘量沉默是金。說穿了隔著網路再怎麼火大,你也不能對他怎樣,您說是吧。╮(╯▽╰)╭

11-11 22:09

翼は夢、そして空へ
所以才會有「認真你就輸了」這句話...11-11 22:16
宅宅
真是精闢的解說,小弟被標題給吸引進來並觀看完畢,筆者的心態能傳達到。
有錯不可恥,是錯了不承認才可恥。說不然你來做,是一種耍賴吧XD
日文真得很好玩,最近開始學基礎會話(學興趣的)。其中「勉強」讓我印象深刻,
字體一樣,音跟台語很像,意思卻不同,呵呵,反而印象深刻。

11-11 23:36

翼は夢、そして空へ
個人覺得台語好,對學日文會很有幫助喔,日文有很多詞的讀音都和台語很接近(因為兩者的發音均源自唐代時的河洛話),甚至有些日文發音的清音、濁音或是促音據說也可以用臺語來協助判斷(為何是「據說」?因為我的台語很破orz)...11-12 00:23
陸展鳴
清末明初?是清末民初吧。

11-13 15:47

翼は夢、そして空へ
已更正,感謝!11-13 15:54
PFBS
筆戰久了你就會知道 有些人只是會了要 辯 " 贏 " 而不是要爭理 (據理力爭)

11-14 08:05

翼は夢、そして空へ
確實,所以才會變成筆戰...11-14 08:08
ツヅキ
FF7AC中譯版真的很可怕,有機會找來看看你就知道那有多讓人吐血[e28]

11-15 07:20

星空のメモリアˊ_ˋ
很多人都不是廚師但是都會評論好吃不好吃

很多人以為這個道理應該很多人懂

但是實際上卻不是

顆顆顆

你辛苦了

另外真的覺得你的文蠻有趣又實用的

11-15 21:29

翼は夢、そして空へ
也算是練習寫作,盡量把內容寫的生動有趣點...11-15 22:24
秋楓
想不到又是那句大絕 但是感覺真的是蠻...難不成想要評論別人都要十全的能力才可以嗎
想評論個電影 就要會拍?想論個球 就要會打到世界X強?個人感覺看似大絕 卻盲點多的一句
真難為大大了 你辛苦了
另外剛看到有問題的 你可以看看一下 好像都是少長音居多
体育=たいいく 老廃物=ろうはいぶつ 大家=おおや
這個沒打到 應該是多按到空白 皮肉=ひにく
話說 河川蒸気 看起來好像很好吃

12-02 15:54

翼は夢、そして空へ
喔,太感謝了,我當時趕著回沒校正,被你一說發現真的有打錯...

特別一一幫我檢查,真是辛苦你了!!12-02 17:06
PLUS修正帶
筆戰這種東西
基本上是沒辦法辯到一個人乖乖閉嘴的吧
當一個人品德與羞恥心完全消失時
他的嘴也就合不起來了
反而要怎麼讓對方醜態百出才是重點

戰爭機器3的翻譯也是堪稱垃圾一絕
超多專有名字被他拿一個亂翻的東西帶過去
武器的本名也被亂改了

12-17 22:40

翼は夢、そして空へ
這款我沒玩(不擅長FPS)...

不過爛的翻譯看了真的會讓人很難過啊orz12-17 22:54
大C
「想要了解凱薩,不必身為凱薩」

討論跟筆戰的差異..就是發言很沒邏輯...

12-19 08:09

翼は夢、そして空へ
這句話很不錯耶,敢問是出自哪裡?12-19 08:14
大C
我也很喜歡這句,不過記憶有點模糊= =
印象中是看「神槍少女」吧,因為作品會引用一些典故,所以也不清楚這句是否也同樣是引用的。

12-19 08:20

翼は夢、そして空へ
感謝,我猜應該是外國格言,想辦法找找看原文...12-19 08:22
大C
想到了,我是看「攻殼機動隊2」才對
這句話出自德國社會學家─馬克思•韋伯/《理解社會學的范疇》

12-19 13:58

翼は夢、そして空へ
感謝!這種富有哲理的句子,確實很像是攻殼裡頭會引用的東西...12-19 14:02
愛玉
關於『達人』這個詞
其實是從中國傳過去演化而成的喔
語出自 漢書˙卷四十八˙賈誼傳:『達人大觀,物亡不可。』

12-30 19:31

翼は夢、そして空へ
喔喔!感謝指教,讓我學到一些新知!

如果這樣的話,從日本傳來的「達人」就變成「逆輸入」了......12-30 19:36
翼は夢、そして空へ
剛剛用「達人大觀」搜尋,又發現另一個似乎是更早的來源...

鶡冠子 - 戰國 (公元前475年 - 公元前221年):
「達人大觀,乃見其可,橢枋一術,奚足以游。」12-30 19:40
大C
子曰:「己欲立而立人,己欲達而達人。」

01-09 21:48

KANASHIMI
小弟一點心德予您參考。
home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1520277

01-31 10:56

翼は夢、そして空へ
感謝你的資訊,我之前也看過這張圖,不過你的說明更加清楚!01-31 14:17
愛與和平路人甲
從前上日文翻譯課的時候
(對不起,大學沒讀完就轉跑道了)
教授提到『語言是沒辦法完全轉換成另一種語言的』,
所以不論是字譯、意譯,都有他的優點和缺點
只要結果不偏離本意,能將文章表現出來就好。
剩下的就是你所使用的文句美不美了。

※說實在的不可能每個譯者都能腕整的知道所有典故還有梗
QQ"半調子的拙者真的不應該發言的....

02-13 02:45

翼は夢、そして空へ
你說的沒錯,這也是個人在學習日文一段時間後的體認,很多時候經常覺得「這句實在很難完整翻成中文啊...」,也頓時覺得自己有學日文真好,可以感受到看翻譯版的人無法體會到的東西。02-13 08:06
JAPAN
大大 不好意思 想請教一個完全不相干的話題 請問 巴哈姆特 的 平假名

大概要怎麼翻譯出來呢 很想知道 看大大很熱心地回文章

所以很不要臉的請教一下 XDD 懇求回覆

02-26 10:48

翼は夢、そして空へ
片假名:バハムート
平假名:ばはむうと

片假名中的「ー」表示拉長音,不過平假名中沒有這個符號,因為「ー」的前面是「ム(mu,平假名是む)」要拉長音的話必須接「う(u)」......。02-26 10:54
JAPAN
收到 真是感謝大大 如此快速回覆

感謝再感謝 @Q@

02-26 10:58

深藍之寂曲
逛網路搜尋逛到這篇,剛好個人也在做翻譯,給您一個體驗當參考,

首先,日文的「日出」是跟中文的「日出」是差不多意思的。
被翻譯者翻成烈日 ... 烈日的中文意思是炎陽,意指太陽很大很熱。
因此不應該說是該翻譯者日文功課做的不足,而是中文不好才對。
而您中文跟日文的意思都有注意到,
直接用日出來翻,比起烈日絕對好更多。

但要建議別人之前,我個人有個小經驗談:
最好是先捧,在極度委婉的輕輕的婊一下,這樣別人比較能接受你的意見。
不只在台灣,這個是基本對人禮儀,在日本更為非常之嚴重。
輕則被毫無理由的盯、重則要你捲舖蓋回家。
飴とムチ,我想類似是這個意思。

您一開始不夠委婉,之後講在多也沒意義,人家接受不了的。
您的熱忱跟熱心跟好意,被您自己的禮儀給毀了。

03-28 13:41

翼は夢、そして空へ
沒想到這篇定期都會有人挖出來^^

以事後的觀點來說,我贊同你的意見,「如何讓對方願意接納自己的意見」也是溝通的技巧,即便我們是正確的,但是用過於強勢的態度來指正對方,結果往往適得其反。

至於那個名詞翻譯,反正台版官方是這樣翻譯的,那就這樣翻譯吧,只是新中不免覺得有些遺憾......。03-28 13:57
FPS老菜鳥
戰爭機器系列不是FPS,FPS是例如德軍總部3D、DOOM、HALO等第一人稱射擊遊戲。
戰爭機器屬於第三人稱射擊遊戲,縮寫是TPS。

01-10 15:54

翼は夢、そして空へ
哈,因為根本沒玩,所以連FPS、TPS都搞錯!TPS的話我的接受度有比FPS好很多,雖然技術還是頗差的。01-11 17:34
數碼寶貝
日文的邪魔 之前GOOGLE 好像是來自佛教= = 修練的時候心靈障孽之類什麼的 所以才會是邪魔

09-19 03:36

R君
我也是學日文的人,上網路看到不少歌的歌詞翻譯,大家都自以為是的加入一些修飾,優美是優美,順是順,可是歌詞原意已經偏掉了......

03-28 23:08

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

73喜歡★uyaihc 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:日本生活記事 - 參加日... 後一篇:日本生活記事 - 日本啤...

追蹤私訊

作品資料夾

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】