創作內容

41 GP

遊戲中文化 & 學習語言 ...

作者:翼は夢、そして空へ│2011-10-23 09:37:40│贊助:108│人氣:2913
電玩遊戲是否應該中文化?
或是玩家應該自己去學外文以看懂遊戲?

這個議題定期都會被提出來討論,也經常沒有結論......

提醒,本篇又是比較枯燥的議題了XD


巴哈的首頁每天都會發佈不少新遊戲的訊息,而版面的下方則有開放意見留言,
如果常瀏覽,不難發現只要遊戲是英、日文時(特別是RPG或是AVG類型),

下方的意見中多半會出現:

日(英)文看不懂啦!

可惜只有中文...

要是出中文版必買!

...之類的意見,而部分網友則會回應:

看不懂?那還不快去學日(英)文!

中文廚又來了XD

彷彿是永無止境的對立一般XD

而昨天在哈啦區,則看見一位支持中文化的玩家,
非常不爽地反擊那些「要求他人去學語言」的網友(以下摘錄部分原文):


我覺得有些人根本搞不清狀況~什麼叫做去學日文

今天我是消費者~是你廠商要迎合我消費者~不是我消費者去迎合你廠商

(中略)

說去學日文得人~不是學生拿伸手牌~就是過太爽~

上班族光賺錢都沒時間了~我還要去花時間學日文~

(中略)

我上班回來很累~想玩個遊戲放鬆自己~結果我還要去學外文~

弄得自己更累~

(中略)

今天台灣廠商要賺日本人的錢~也是要用成日文介面~

難道會去叫日本人學中文~

我要賺美國的錢~是廠商弄成英文介面~還是叫美國人去學中文

你沒有我滿意的商品~我就不買~

花錢得是老大~懂嘛~

叫人去學日文再玩遊戲的人~這種沒大腦的話~

真令人作噁~

(因為是節錄原文,所以他的錯字我就不幫忙修正了XD)

   
他的回文語氣有點衝,不過其實說得也不無道理,
廠商確實是應該重視在地市場,玩遊戲想看自己的母語也很正常......

個人向來覺得學語言是每個人的選擇,也知道學語言無法速成,
所以不會對其他玩家說「去學日文」或是「去學英文」這種建議,
畢竟那聽起來實在很有風涼話的感覺,而且講了也無濟於事。

不過當看到:

說去學日文得人~不是學生拿伸手牌~就是過太爽~

上班族光賺錢都沒時間了~我還要去花時間學日文~

這兩句時...心中還是有點小小的不爽XD

話をしよう、あれは今から36万...
談談我的經驗吧,那是至今36萬年前...拖去打~

吐血...搞個笑而已,別在意嘛根本沒人看得懂你的梗好嗎,再毆......

個人學當初會學習日文,
一方面是對日本文化有興趣,一方面則是當時剛上大學,
發現我的系可以選修其他外語代替修英文,就很歡樂地去修日文了XD
當年聯考時唸英文唸得很辛苦,極力想脫離英文的苦海

後來研究所畢業開始工作,意外地遇到大一同班修日文的同學,
由於彼此程度相近,加上都覺得當初日文沒有繼續學下去很可惜,

於是兩人又相約利用工作之餘一起去進修日文,也延續了我的日文學習之路,
沒錯,我就是邊工作邊學日文的人......


邊工作邊學日文,辛苦嗎?

說實在,確實不輕鬆!
學費的負擔是一回事,然而工作之餘還得騰出時間學習實在不容易,
同班的同學也有很多是因為工作過於沈重而中途放棄的。


不過,很辛苦、卻也很快樂

因為班上的大家都是為了興趣而學,也都對日本文化有深度興趣,
在課堂中不只是學到日文,也交到了很多興趣相投的朋友!
不過人數越來越少,最後被砍班了,殘念XD

最初只是學習簡單的文法,稍難一點的文章拿來還是看不太懂,
不過程度逐漸提昇後,能理解的東西越來越多,

漸漸地我發現自己玩遊戲可以直接看懂劇情,不必再依賴中文攻略,
需要資料時也可以直接去看日文的攻略整理網站,

甚至連工作上都因為日文而受益時,一切的努力都是值得的!

附帶一提,想知道自己日文有多少斤兩,來一趟日本跟人實際接觸交談吧,
最近深深覺得我的日文好像只有閱讀是勉強及格的orz
口說與聽力都有待加強...書寫?饒了我吧XD

該網友的意見我大致同意,不過唯有那兩句我無法苟同的!

學生拿伸手牌?
也許吧,但至少他們是在學習興趣與技能,並非虛度光陰!

上班族過太爽?
那麼多在工作之餘付出時間與金錢努力學習的人都不吭一聲,
你倒是還有時間可以休閒打電動?

我只能說...

別總是以為只有自己特別辛苦!


回過頭來講中文遊戲,

多會一種語言的好處無需贅言,
不過對於不會英文、日文,卻想玩英、日文遊戲的玩家來說,
如果對他們講:「快去學日文」、「快去學英文」,聽來肯定很刺耳

我是為了休閒而玩遊戲耶?為何還要學語言累自己?

我是消費者耶?為何非得買非中文的產品?

中文化不是廠商的責任嗎?怎麼不會外語好像是我的錯?

其實會有這種想法也無可厚非,

畢竟用自己的母語來閱讀最輕鬆,
而且廠商要做生意,確實也該重視當地的語言。

然而,事實上「中文化」這一塊,仍然是長期未受到國外廠商重視,
甚至可說是被忽略的一環,短時間之內要讓他們願意投入心力也不容易,

簡單說,大勢就是如此,而且你很難改變它

引用一句攻殼機動隊的台詞:

世の中に不満があるなら自分を変えろ
それがイヤなら、耳と眼を閉じ、口をつぐんで孤独に暮らせ!

對這世界有所不滿的話,就改變自己吧。
如果不願意的話,就摀住耳朵闔上眼睛、閉上嘴巴,然後孤獨地活下去!

這句話說得或許有點沈重(或者殘酷),
不過身為遊戲玩家的我們,面臨的選擇也何嘗也不是如此?

我們可以選擇完全無視外文遊戲,拒絕購買、拒絕遊玩,
反正天下遊戲那麼多,我挑中文的玩就好,英/日文的就算了吧...

或者~想辦法改變局面吧!

而改變局面的方式,最直接的方法就是提昇自己的語言程度,
或是有人願意透過各種方式威脅利誘廠商進行中文化,
甚至自己跳出來開公司也行,不過相信學語言應該還是最簡單的方式吧XD

我們可以期待世界有所改變,然而有時候與其等待世界為自己改變,
還不如先改變自己,或是自己跳出來改變世界。

個人一直希望中文化的遊戲會越來越多,有中文化遊戲也願意支持,
並竟我們的外語能力再強,也不可能強過自己的母語吧,
如果有好的翻譯品質很重要的前提,說真的為何不支持中文遊戲?

不過,對於部分過度封閉自我,堅持非中文不行的玩家,
我只能深深嘆一口氣,並且為他們感到惋惜......

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1447972
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:電玩|ACG|中文|日文|英文|中文化|翻譯|學習|工作

留言共 26 篇留言

No.81 亞當.龍
頭香

在下是覺得...
多一門外語對現今這個國際化社會只有好沒有壞
而為了看懂遊戲而學不嘗也是一種動力

但是在下總歸一句:「為什麼國外廠商會不重視中文這一塊?」
就算台灣2300萬人跟日本2億人相較有很大的差距
中國起碼13億人,只要有3億人願意「買」遊戲,對開發商未嘗也是極大之利益
在下想這麼說就能表示在下的觀點了

有一句話這麼說:「你要別人尊重你,你要先懂得尊重別人」
不管是台灣還是大陸,這個問題都特別嚴重
對於廠商賺不到$的地方,自然就不想做出過多的心力

10-23 10:19

翼は夢、そして空へ
中文市場有個很大的問題就是盜版,我們常說13億人只要有百分之多少來買你的產品,你就會大賣云云,不過實際上真的會來「買」的人有多少XD

當然中國也不斷在進步,相信這樣的情況會好轉,不過之後我們也會面臨到「只有簡體中文」的問題,比如iTunes APP Store裡賣的軟體很多就只有簡中,相信我們要看懂不難,只是心情上的問題......10-23 11:50
失業廢物的宇站律師熊
看完這篇文章心中有滿大的迴響,
不過廠商對於在地語言化會花費許多的成本,
相信也是在經濟考量上做了很多考慮才沒有出外語版本的吧?
而且其實很多狀況是台灣廠商買代理權後自行翻譯出品,
相較之下會讓原廠商有如何處理語言問題的更多選擇,
導至現在遊戲的語言上造成很多國外玩家的困擾囉。

不過如果真的有中文化的正版遊戲,
我是絕對會二話不說買正版的(?)
很多遊戲因為只有日文,
很懶得我也是「乾脆不玩」,
這樣對我自己和對廠商似乎都滿可惜的呢。

10-23 12:30

翼は夢、そして空へ
先感謝你願意看完本文XD

一個好作品因為語言上的隔閡,而無法讓所有玩家享受到,
對於廠商以及玩家確實都是很遺憾的事情。

然而如你所言,當廠商有利益上的考量時,
也只好做出取捨,將作品翻譯成效益最高的幾種語言來販售,
使得很多玩家只好自力救濟,想辦法讓自己可以看懂作品。

當然,「乾脆不玩」也是一種選擇,雖然有點遺憾,
但硬要讓自己去玩看不懂的遊戲,或是邊看邊查,
導致樂趣大減,反而失去了當初玩遊戲的初衷,
那還不如一開始就不要接觸的好XD

最後,來是希望中文化遊戲越多越好,或許翻譯無法盡善盡美,
卻可以讓更多玩家也一起同樂,體驗好的遊戲作品。
10-23 12:44
ツヅキ
支持一樓的「多一門外語對現今這個國際化社會只有好沒有壞」
(我自己的日文是小時候有一天莫名奇妙就突然學會的XD)

雖然說要不要學新語言是個人自由,
但是有些中文廚真的很讓人受不了,只要遊戲沒中文化就直接說是爛遊戲
只玩了開頭一小段甚至根本就沒玩就開始抓著沒中文這點砲,
遇到這種的為砲而砲的真的不知道該說什麼…
也因為這樣我現在看到吵著要廠商中文化的人會有點小反感XD

10-23 17:56

翼は夢、そして空へ
巴哈首頁報導裡頭那些三不五時就要求中文化的人,看久了確實會令人覺得很反感,特別是像你說的「沒中文=爛遊戲」的那群,可以體會為何有人會稱他們為「中文廚」。

話說「小時候有一天突然就學會」,您應該是家裡有人(例如祖父母)也使用日文吧?不然就真的是「語學張無忌」了XD10-23 18:07
披著龍皮的黑色魔羊
看到花錢的是老大這句  我真想把真令人作噁這句塞還給他。

10-23 18:50

likwueron
如果今天廠商沒中文化,好樣的,不要買他的東西,看他能撐多久。
但如果他活了呢?算了。

活下才是真理

10-23 19:01

翼は夢、そして空へ
提昇自己的語文能力,也是為了活下去啊XD10-23 19:16
流星丸(AhYo)
"對這世界有所不滿的話,就自己去改變它吧。"
+1

何況,說真的.
不中文化, 老美或老日, 根本不在意, 不中文 就是少賺 而已.
但是中文化之後, 再賺也是那麼一丁點, 加上中文化的成本,可能還算是虧了。

對於有中文化遊戲,我是感恩的心情.
沒有中文化的遊戲,我是瞭解的心情.


再推這段

上班族過太爽?
那麼多人在工作之餘付出時間與金錢努力學習的人都不坑一聲,
你倒是還有時間可以休閒打電動?

"別總是以為只有自己特別辛苦!"

10-23 19:21

翼は夢、そして空へ
最後那兩句只是我單純在發牢騷啦,不過我不喜歡和人正面衝突,所以哈啦區那邊就略掉了,只有在自己的創作區有寫出來XD10-23 19:25
披著龍皮的黑色魔羊
我想看那篇花錢是老大的原文出處

10-23 19:28

翼は夢、そして空へ
PS3版,標題為「不會日文真的玩日文版遊戲好辛苦」10-23 19:54
Sade Abyss
說實在的...我覺得 對於是否中文化這件事而產生的對立,真是既無聊又沒趣...

對於說出"你不中文化那老子就不買,讓你賺不到錢"的人,我想說難道發行商的會沒考慮過這件事嗎...?只能說中文市場實在太小了,就算真的官方漢化,又能增加多少銷量...?這原因太多了,盜版就是其一...

花錢的是老大掛嘴邊的人...他們沒想過,人家並不缺你這個小市場[e21]
原文貨直接丟過來賣,照樣有人會買,少賺一點罷了

10-23 20:07

方尖塔
雖然說身為玩家總是希望自己能夠看的懂,
如果是自己的語言比較好


不過學別的語言有一項好處,那就是"有時候看原文反而能更了解原本的意思"

看完這篇文章,有感而發。

也因此在下一直在鑽研各種語言,舉凡英文,日文,法文,西班牙文,德文,
甚至泰語(?)越南語(?),都有涉略
現在想想有學這些語言真是太好了XD

好文推推推,可惜巴幣都拿去捐贈光了...不然一定1000巴幣XD

10-23 20:08

翼は夢、そして空へ
「看原文更能了解原意」我是絕對贊同的,特別是自己學了日文後,發現很多句子都很難用中文把原意100%的呈現出來。

不過對於不會日文的人來說,即使是90分、甚至只有80分中文翻譯,絕對還是比看原文好懂,因此中文化還是有存在的必要的。

最後,感謝你欣賞我的文章,巴幣不重要(也不能拿來做什麼事),你的支持就是對我的肯定了。10-23 20:26
諼草
因為玩遊戲、看日劇、聽日文歌曲,所以一些簡單的單字,
自己倒是看得懂,雖然整體劇情看不懂,但從幾個字中,
也能推敲出大略的意思,因此,只要不是太需要日文能力的遊戲,
基本上,都能玩得蠻順利,就算有些地方看不懂,
網路上也有不少相關攻略可找,因此中不中文化,對我影響不大。

雖然我也懂希望中文化的人的心情,不過中文化這塊,要解決的問題不少,
只是在網路喊喊,真的幫助不大。

話說某些遊戲玩久,看慣日文,反而看到中文,不知道他是原來的什麼東西……

10-24 20:05

ゼヒおっさん
之前是自修日文,學的很辛苦
加上自己10幾年來的卡通、遊戲、動作片 的薰陶
大概有勉強能跟一位日本人仕基本簡單的對話能力
後來半年前第一次出國去了日本,因為預設的旅費還有剩就跑去報名日語補習班
當時是快到暑假,人還不少
結果一到了9月班上加老師連湊一桌都有困難
但是旁邊的美語班還是坐的滿滿滿,印象最深的是一個目測小學低年級生也在裡面
其中有好幾個都是上課晚到的上班族跟暑假沒事的學生,校外的外語補習時間的影響很大
並且深刻的體會到...除了工作需要跟真正興趣學日文的人其實不多,而美語還是大宗

10-24 23:06

翼は夢、そして空へ
我對日文的興趣遠大過英文,但不可否認英文還是比較重要,連在京都大學裡頭,我講英文的比例都還高過日文。10-24 23:24
ゼヒおっさん
連日文中的外來語部份起碼有80%以上是源自於美語 [e8]

10-24 23:30

翼は夢、そして空へ
某方面說也很方便,因為可以少背很多日文單字XD10-24 23:37
PLUS修正帶
有中文化當然很好
不過只會中文的話
到時候翻譯得跟垃圾一樣都不知道
就真的悲哀了

像這次的戰爭機器.....

10-25 19:20

翼は夢、そして空へ
所以我的內文才有加註「如果有好的翻譯品質」...因為那真的很重要!10-25 19:23
OrkBusta!
說真的,為了玩遊戲去學語言,不也是種樂趣嘛?至少我個人是這樣認為啦~ㄎㄎ

10-27 08:24

翼は夢、そして空へ
但是對於急著想玩的人就很痛苦啦XD10-27 08:43
如果想念有聲音
語言的學習相當不容易,我本身是英文和中文(廢話,英文會相對比一般人好也是花很多時間去念,小時候母親叫我默寫和抄國外的課本,當然沒有人說要能學一種語言很容易,但是邊玩邊學可以減低負擔(心理上),像是如果你對某一作品很愛,你就會盡量去查攻略是一樣的意思,不過我也承認那要很大的愛...我許多日系遊戲都是在等英文化(偷懶?飛踢...中文化的可能性小,簡中嘛....嗯....大多是某種奇怪的版本會有www,只是看起來就很詭異= =

10-27 09:21

翼は夢、そして空へ
我現在處於日文、英文都半好不壞的情況XD 其實真的要詳細閱讀,兩邊的閱讀能力是很接近的,不過日文畢竟有漢字,所以速讀的話我的日文理解力在英文之上,因此遊戲有日文一定毫不猶豫買日文版。另外我不喜歡日文遊戲變成英語配音(原本就是英文的OK),聽了很不習慣。10-27 09:35
有角的白馬
我是覺得既然是玩遊戲,首先對自己來說有樂趣是很重要的.
中文化固然好,但是也沒人喜歡玩到中文化的爛遊戲吧?
如果是推理.戀愛遊戲之類大量文本的遊戲,
在不懂語言的情況下只是按鍵式遊戲罷了(只為了把字幕按掉...)
讓我想到玩謎GAME的青"澀"時光...(不斷按鍵幾個小時,只為了美好的圖片)
而接觸謎片學到幾個很常出現的單字~打麵.亞妹爹.海雅庫之類了.(好像太離題~)

玩暗黑破壞神英文版為了了解裝備屬性的好壞,開始進化到查字典.
而某些遊戲讓人感動的歌曲.劇情無人翻譯,加上現在網路.翻譯機發達,
或是嫌某些人翻譯的太爛,除了查字典還不斷不斷的聽一遍翻譯與修正.
為了誰?為了其他玩家?說穿了,不過是自high罷了.
學了就是自己的,不是為了別人只是為了自己.
但妳是否找到你的動力?
PS.
不可否認現在是地球村,中文也是很多人使用的語言.
但是世界也不是繞著自己轉,多學的語言無疑增加自己的競爭力.

10-29 21:21

萌萌☆小白熊
我看的懂妳的梗 =w=/
Enoch enoch enouch....XD

10-30 16:08

老紳士
其實翻譯遊戲一直都會有一個無法避免的問題
就是一些有文化背景的慣用語或俗俚語是沒辦法用翻譯去完整表達意義的
如果想要被這種事件摧殘的話,玩一次蝙蝠俠的阿卡漢系列就會很明白了WWW[雖然是英文]
而這就是只玩翻譯畫遊戲的人沒辦法了解的地方[茶

另外學日文其實也不一定要花錢
像我個人就是大量的看日本綜藝節目或動畫
有沒有字幕翻譯都看
看多聽多,多少還是會懂那麼一點
這類的東西最貼近一般平民的生活,也最容易在[實戰]用到

記得前陣子在餐廳打工遇到日本客人
直接用日文幫他點餐時還嚇到他的隨行翻譯了呢WWW

11-01 09:52

翼は夢、そして空へ
特殊文化背景的用語和俚語要翻成其他語言真的很難,部分還是要靠譯者的巧思來盡力呈現,個人在翻譯日文時最常碰到的就是同音梗,如果只是照字面意思翻譯的話,中文看起來的效果完全不同。

不過即使如此,相信不會日文的人還是很期待能看到中文翻譯,「少數部分無法盡善盡美」跟「只能從漢字猜意思」,相信大多數的人還是選前者吧。

至於學語言,只能說有心最重要,不過花錢去上課畢竟是有系統的學習,算是比較有效率的提昇方式。
11-01 10:08
翼は夢、そして空へ
另外,其實也只有具備一定程度語文能力的人,才有辦法注意到翻譯上不夠理想之處。否則除非很明顯的翻譯問題(例如語句不順、邏輯不通),一般人大概也是看看就過去了,根本不會察覺哪裡有異。



11-01 10:37
EC
透過「想要看懂遊戲劇情」而產生動力去學外語其實也是種樂趣。
有時候一個遊戲可能放在手邊半年~兩年,慢慢的玩,對話多看幾次,到最後能不靠翻譯來看懂它的內容,那種成就感實在是難以形容!不過熱情跟毅力也很重要......(英文從國小就在學了,但是學的速度卻比國二才碰的日文還要慢XD

11-05 00:16

翼は夢、そして空へ
國內的語文教育失敗也是一個原因,我直到去年底出國參加研討會都不太敢說英文,沒想到今年來日本後卻漸漸變得敢開口講(其實程度一樣爛,但是敢開口至少能溝通),這是意外的收穫XD11-05 08:30
EC
語文教育啊......最近剛上高中,但是因為被分到前段的語文班,每次上課的時候,老師都一直叫大家開口回答問題。但是國小到國中的老師好像都比較忽略這一塊,那時候突然要開口說英文就很不習慣(因為過去6年都是在講台下靜靜的聽而已......)(默

11-05 21:34

翼は夢、そして空へ
喔喔,你真年輕啊,我的年紀幾乎是你的2倍了XD

被強迫開口回答問題一定很不習慣,不過我覺得這是好事喔,一開始肯定很痛苦,不過慢慢習慣開口後,以後絕對很有幫助。

另外「如何問問題」也是一個很重要的事情,台灣的學生向來不擅長表達意見,被老師問到:「還有問題嗎?」時通常都是一片沉默,不過這個部分真的很重要。11-05 22:59
薄蛍
「如果有好的翻譯品質」←這句話實在太推了。
「老紳士」所說的問題,其實不只是遊戲的中文化而已,所有的翻譯都會遇到這種問題。

翻譯者得必須兩種語言的文化素養都要夠高,才能把另一種語言內的雙關或俚語,用中文精確地表達出來。

尤其是英文翻譯,歐美界的遊戲很喜歡穿插自己特有文化意涵的彩蛋,中文實在很難兼顧──總不能在遊戲內加上滿滿的注釋吧?OTZ

(日文翻譯倒是沒這麼麻煩,畢竟漢、和文化相通的地方多到數不清。)

所以正統翻譯是苦差事呢。[e20]

11-07 15:12

翼は夢、そして空へ
是啊,就連日文與中文這種共通性頗高的語言,在翻譯上還是會碰到不少問題,我最近就因為討論一個日文名詞的翻譯而被卷入和其他網友的筆戰中XD

另外你說遊戲內加註解,確實有部分遊戲採用類似的方式,比如「人中之龍見參」就會針對一些古日語特別標記顏色,讓玩家可以選擇性地隨時按鈕看裡頭的註解,其實這是一個不錯的處理方式。

另外一位正統的翻譯人員,某方面來說就是專家,和業餘翻譯的層次是不同的,也會受到讀者們的檢視。因此專業翻譯需要做的功課與了解的層面更廣,確實不是一份輕鬆的工作。11-07 15:23
琉卡
話說自己也曾有過熱情去搞遊戲的翻譯(...最白爛的舉動是跑去搞那個艱深到爆的某月開頭的吸血鬼電子小說遊戲...現在被我荒廢在那真是...(掩面)
之後真的發現翻譯這條路...或是這碗飯還真不容易吃 冏
雖說翻譯出來真的挺有成就感的...但是耗費的時間精力還真不是普通人可以想像的= ="
像翼大的那篇"河川蒸氣"的陷阱,那個可能就是我會犯的錯誤=w="
(河川蒸氣跟日出我都完全沒看過orz)

不過呢,現在如果說有日文版跟中文版...老實說我真的要玩還是會玩日文版(汗)
並不是說中文版的翻譯就是不好,而是自己在看著中文腦中還在思考"啊~這句的日文是這樣的啊~"
感覺上為了休閒反而會更累的感覺?
但之前有碰過翻譯的不是很好的中文版也傷到自己過,這也是一個原因啦...

總之,我也很贊成去學個語言,畢竟多個技能是沒壞處的...但是沒實際上的需求又有多少人會主動去學呢?
(...我就是對學英文有心理障礙啦怎麼樣T口T|||)

11-09 22:42

翼は夢、そして空へ
「日出」適被我替換掉的名稱,原名是另外一種飲料,因此不知道是正常的(應該不會正好被我掰中吧XD)...

「河川蒸氣」也是我在看電視時看到專題才知道的,說是因為創造該點心時,日本流行蒸氣渡輪,而船在河面上行走同時冒出蒸氣,是為「河川蒸氣」...於是點心店就這樣取了一個應景的名字(後來擇因為很有特色而保留下來)。11-09 22:48
蒔繪
有時候翻譯過後語感會跑掉,就算有中文化我還是會選擇原文,
其實還有一部分原因是因為很多中文化都做得很爛.....

11-10 12:45

翼は夢、そして空へ
我是看情況,如果中文要等(例如晚幾個月),我就先玩日文了,如果是同步發行我會想玩中文(因為懶XD)...11-10 15:38
夏涼
深有同感,我自己也是個上班族,但我認為雖然辛苦但這樣才有價值,自己才會努力,學生時期,除了一開始就有目標的人之外,會認真學外語嗎,不盡然吧!

看原文比較能看得懂意思,因為每個人翻的意思都不盡相同。但是要遊戲要中文化,那是一個很大的工程,光是翻譯一堆的文字就吃不消了,說非中文化不玩的人無可厚非,但我認為,在玩原文的同時,還能夠學習不同的語言不也很好嗎。把語言學習當作是痛苦,那不管有沒有心要學,都會覺得辛苦。

11-11 16:26

翼は夢、そして空へ
能看懂原文感覺真的差很多!

以前不會日文時的心態是「有中文看最好」(當然也沒能力去計較翻得好不好),然而慢慢累積一定的日文程度、看得懂原文後,才發現很多東西很難用中文表現出來。此時才回過頭來想「我過去看了那麼多的翻譯作品,那些翻譯又是怎麼處理這種情況的呢?」...

另外,基於興趣而學,加上學費是自己付,真的會讓學習效果大大提昇。我大學修日文時的效率真是太差了,現在想起來實在後悔(不過這也是人生的歷程啦)...11-11 17:04
裂羽
前陣子我朋友改的圖,對話是我想的
http://i.imgur.com/qB80tXH.jpg

02-19 00:38

翼は夢、そして空へ
哈!這圖夠好笑!02-19 09:23
最後武士
初めまして!タカシと申します。
大大也是一辺工作一辺学習日本語的ㄚ!!![e19]
僕も同じです・・・(マジ疲れました・・・[e13]
您的這編文章寫的写的很棒!小弟我就収蔵起来了。[e41]

05-17 19:03

翼は夢、そして空へ
初めまして^^
個人一直在學日文,但是學越多反而越覺得自己的日文有待加強啊,特別是聽力與口說(寫的部份就別提了,只寫過幾次E-mail,完全欠缺練習T_T)。05-19 20:59
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

41喜歡★uyaihc 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:日本生活記事 - 「便・... 後一篇:「エッチ」&「エ...

追蹤私訊

作品資料夾

pumpkin20xx
電腦壞了不能畫圖Q_Q看更多我要大聲說昨天21:16


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】