好不容易找到被我忘了又想不起來的歌
Mack The Knife 這首歌說來也很好笑
我最先聽到的版本是
1960年 Ella Fitzgerald 在柏林現場的即興演唱
而她卻忘了大半的歌詞
在一開始她就說了
「謝謝,謝謝,我們現在要為各位唱一首歌,這首歌還沒有女孩子唱過喔!」
「這首歌超紅,但希望我記得住所有歌詞!」
在前大半還正確,
接著下來
呃 .... 該算是即興
連另幾個唱這首歌很紅的歌手 Bobby Darin、
Louis Armstrong 都被唱進去了
後來 Ella in Berlin 這張 Verve 專輯也得到葛拉美獎。
這是英文歌詞,大家來訓練一下耳力
Mack The Knife
Oh, the shark, babe, has such teeth, dear
And he shows them pearly white
Just a jackknife has old MacHeath, babe
And he keeps it, out of sight
Ya know when that shark bites with his teeth, dear
Scarlet billows start to spread
Fancy gloves, wears old MacHeath, babe
So there’s never, never a trace of red
Oh sunday, Sunday mornin
Lies a body just oozin' life
And someone’s sneakin' round the corner
Could that someone be Mack the Knife?
From a tugboat, down by the river dontcha know
Where a cement bag’s just a'drooppin' on down
That cement's there, it's there for the weight, dear
Now Five'll get ya ten old Macky’s back in town
Now d'ja hear ‘bout Louie Miller? He disappeared, babe
After drawin' out all his hard-earned cash
now MacHeath spends, just like a sailor
Could it be that boy done somethin' rash
Ahhhh Jenny Diver, ho, Sukey Tawdry
Ooh, Miss Lotte Lenya and old Lucy Brown
yes, the line forms on the right, babe
Now that Macky’s back in town
I said Jenny Diver, whoa, Sukey Tawdry
Look out to Miss Lotte Lenya and old Lucy Brown
Yes, that line forms on the right, babe
Now that Macky’s back in town
Look out, old Macky is back!
這首歌無厘頭但卻很可愛.. 我們就來看看中文的翻譯
鯊魚有著尖牙利齒
白透地泛著珍珠光
老羅也有一把水手刀
保養的光可鑑人
鯊魚張著牙一口咬下去
腥紅血浪四處噴散
老羅他帶著特級的手套
從來不會留下血跡
你不知道嗎 星期天早晨
人行道上躺著一具屍體 就要斷氣
有人正在街角偷窺著
該不會是飛刀老羅下的手
你不知道嗎 有艘拖船
沿著河道順流而下
一袋水泥就這麼掉下來
水泥袋就在那兒 沉甸甸的重量
跟你打賭 飛刀老羅回鎮上來了
聽到路易斯米勒的事沒
他把辛苦錢全部領光光
人就不見了
現在老羅有錢花 像個水手一樣四處花
這老小子又幹了什麼好事
珍妮迪佛 蘇琪桃崔
擠掉了洛帝蘭亞小姐和老露西布朗
沒錯 那兒已站了一排人
因為老羅回鎮上來了
告訴你 珍妮迪佛 蘇琪桃崔
擠掉了洛帝蘭亞小姐和老露西布朗
沒錯 那兒已站了一排人
因為老羅回鎮上來了
當心吧 老羅回來了
接著來聽聽正確版Louis Armstrong - Mack The Knife - 1959
這首歌出自德國很有名的詩人-布雷希特 「三便士歌劇」(Die Dreigroschenoper / Three Penny Opera)
Kurt Weill 譜寫成音樂劇,1928年在伯林首演,相當成功。故事的背景是英國維多利亞時代的倫敦蘇活(Soho)區,
“Mack the knife“ 是音樂劇序曲的一部份,街上有人控訴著本劇主角「暗刀麥奇」的罪行。
德文的曲名是 Die Moritat von Mackie Messer,
英文翻譯是 Mack the Knife。
Mack the Knife 這個角色來自十八世紀英國作曲家 John Gay 著名的的「乞丐歌劇」中的大惡棍 Macheath。
原曲德文跟著劇情灰暗走,比較血腥,
並沒有像英文那麼輕快。
Kurt Weill 的老婆 Lotte Lenya 唱的德文版