切換
舊版
前往
大廳
主題 精選閣樓

日本生活記事 - 日文的「感謝」

翼は夢、そして空へ | 2011-07-29 10:05:33 | 巴幣 151 | 人氣 13818

前文有提到,京都大學的日本學生普遍英文能力都還不錯,
也因此我和他們聊天時,大多都是英文、日文夾雜。

特別是當有些日本人知道你是外國人,又不太清楚你的日文能力時,
他們會傾向用英文跟你交談,一方面英文是國際語言,
另一方面則是他們也想加強自己的英文口說,
因此會希望多找外國人講英文(真是積極的好學生)。

不過對我而言,這可就不是我希望的了,畢竟既然有機會來到日本,
個人當然希望能夠趁機讓自己的日文能力獲得提昇,
因此我每天都努力構思一個簡單的日文話題,
利用中午吃飯時和研究室裡的日籍學生聊天,
藉機練習自己的日文口說。



昨天的話題是關於日文的「謝謝」~

謝謝!

這句話多半是我們學習一種語言時,比較早學會的句子,因為它往往既短又實用,
而日文的謝謝,大家或許都知道是:

ありがとう!」(謝謝!)

不過實際來到日本後,有時你卻會發現日本人在表示感謝時,
說的卻是:

すみません!」(抱歉!)

疑!不是謝謝嗎?怎麼說出來的話卻是另一個意思?

其實日文學久了,大概就能體會其中奧妙,不過我只是要練習口說,
加上也想實際聽聽日本人的看法,所以就拿這個當成我的「午間話題」...

本次請教的對象是「安部さん」,安部さん曾經留學加拿大,
是LAB裡頭英文最好的,找他練習日文有個好處,
就是當用日文真的解釋不通時,他還可以切成英文模式與你交談XD

以下是安部さん的對話(已翻譯成中文版XD):

安部さん!我有個疑問想請教你!

嗯?請說!

比如說你為我做了某件事,我會說「ありがとう!」,
但是有時候我卻會聽到日本人說「すみません!」,
這是為什麼呢?

嗯...說的也是喔!

主要是,當你為他人做了某些事情,
但是這件事情的程度又沒有大到要說「ありがとう!」的程度時。
有時對方就會改成用「すみません!」來表達感謝的意思。

所以「すみません!」也可以當成程度比較輕微的「感謝」囉?

嗯,也可以這麼說!

還有另一種情況,就是當你覺得對方在幫助你的同時,
你也某種程度造成了對方的麻煩時,也說「すみません!」。

等於是一方面表達謝意,同時也跟對方表示「造成你的困擾了!」。

嗯嗯,所以當你覺得自己有造成他人的困擾時,
就可以用「すみません!」囉!

沒錯,比如搭電車時,你移動自己的位置,以騰出某人的空間,
(電車的座椅經常是長條型的,所以離峰時大家會坐得比較寬鬆)
當那個人坐下來的時候,就會說「すみません!」...

嗯嗯,謝謝!我大概了解了~


用中文解釋的話,此時的「すみません!」有點「不好意思!」的意味,
因為對方為了讓座給你,需要特別移動自己以騰出坐位來。



不過「謝謝」這句話,真的是最好學的啊!

研究室裡成員之一是埃及人,人既和善又幽默,跟他聊天非常有趣,
很可惜他的日文能力就是「謝謝!」、「抱歉」,
所以限定用英文跟他開講......

其實京都大學有提供外籍學生6個月的密集日文訓練,
理論上在這樣的環境與壓力下,換做是我的話,早已功力大增了。

無奈日文無論是文字、語言都和他原本的語言邏輯相差太大,
要學習日文,其難度絕非我們亞洲國家的人可以想像,
況且我們還有「漢字外掛」可以使用XD

附帶一提,我昨天看電視時,意外看到了NHK的西班牙語教學節目,
為了體會一下埃及人學習日文的痛苦,我硬是給他看了幾分鐘,

只能說:「真的好難~難到連照著老師的示範唸一遍我都做不太到!」XD

創作回應

氷闇者
這篇當初在語文版有看過~XD
2011-08-01 14:03:09
沒事做的笨蛋
喔喔喔~受益良多~感謝
害得我想明年去日本遊學看看...
不過老實說,真的會擔心自己的語言能力
2011-08-01 18:10:20
翼は夢、そして空へ
總之試試看吧,相信來了之後日文會進步不少。
2011-08-01 19:42:22
小哈哈
我相信二樓的其實是想說 問題ない XDD
2011-08-02 11:56:27
翼は夢、そして空へ
我也相信啊^^
2011-08-02 18:31:55
於二
いろいろ勉強した ありがとう!
2011-08-04 18:41:29
レイミ
現在正在無腦的學習日文中 雖然有聽老師說過...すみません算是代表一種較為低調的感謝

但是一般人還是會使用ありがとう來代替感謝用法,基本上使用すみません是很注重禮儀且低調的人吧

唉....12月要考N4啊[e27]...明年直接報N2 要作一段衝刺了...
2013-09-13 00:29:18
翼は夢、そして空へ
這篇文章是我剛到日本時寫的,不知不覺已經過了2年了...
大體上使用「すみません」來感謝對方,多半是自覺有勞煩到對方,或是略微造成對方的困擾時所使用。比如說:東西掉在地上,被他人撿起來交還給自己、雨傘忘在餐廳,回到店裡請點店員拿給你,或是文中舉例的電車讓座...類似這樣的行為都會用「すみません」來做為感謝,中文有點:「真是不好意思!」在上述場合,個人也看過很多日本人會在「すみません」接上一句「ありがとう」,表達「不好意思,真是謝謝你了!」的感覺。
2013-09-13 08:36:27

更多創作