片想い單戀歌‧作詞‧作曲:Chara歌曲PV(這首歌有禁止外嵌,所以煩請移駕
)
今、ただ知りたいの 永遠じゃない現在想要知道的 並非是永遠このままずっと見ていたいけど只是想要這樣一直注視著その空いっぱいの紙ひこうきぐらいになって像滿佈天空的紙飛機那樣ひとつだけ見つけて也請從中找到我ありがとう 愛は必要とされる事で伸びていけ謝謝唷 愛是因為被需要而延續笑って私が2人の距離を楽しめたらいいのに笑著的我能夠滿足於兩人間距離就好了「分からない」 それが答えなんだって「我不知道」 這麼回答的話シャボン玉飛ばそう 空までは就會像肥皂泡 還沒飛到天空前きっと届かないうちに壊れちゃう便註定消失一樣今、ただ知りたいの 永遠じゃない現在想要知道的 並非是永遠このままずっと見ていたいけど只是想要這樣一直注視著その空いっぱいの紙ひこうきぐらいになって像滿佈天空的紙飛機那樣ひとつだけ見つけて也請從中找到我伝えたい 彼が積み上げた想いの頂上想要說的 在他這份不斷累積情感的頂端見えない私からはね その世界の中で私は何になれるの?甚麼都看不見的我 在那個世界我是甚麼模樣?ただ知りたいの 永遠じゃない想要知道的 並非是永遠このままずっと見ていたいけど只是想要這樣一直注視著その空いっぱいの紙ひこうきぐらいになって像滿佈天空的紙飛機那樣泣き出しそうよ我突然想要哭泣2人がもう少し 認めあえば兩人間在多一點 誠實的話少しだけ見つめて就能稍微看見ゆれてる愛の花搖曳的愛的花朵-----------------------------
這首歌基本上也算是很多人都聽過的歌,
(↑應該吧
)
聽過也有一段時間,
可是就是沒有很喜歡這首歌啊!
會喜歡這首歌呢,
是昨天看到了PV所以喜歡上的。
小正太跟小蘿莉那種兩小無猜、若有似無的氛圍打動我了啊~~~
(↑感覺充分顯現自己是個變態的老人
)
尤其是小女孩悄悄地走到小男孩背後坐下,
臉上有點頑皮的笑容。
小男孩在看書時,
有點驚訝背後有人,
但是旋即發現是小女孩,
(個人腦補是小女孩的香氣還有身形,讓小男孩發現是她
)
而露出若有似無的微笑。
因為這首歌可以說是有段時間,
再加上是人氣動畫的片尾,
自然就會有翻譯啦~!
不過總覺得跟我想的都有點出入,
所以就厚著臉皮用破日文翻。
(↑絕對不是因為很久沒更新就拿這個充數
)
接下來,
來說一下我翻譯上遇到的難點(被踹)
首先:
その空いっぱいの紙ひこうきぐらいになってひとつだけ見つけて這句,我猶豫好久啊~
網路上看到有個翻譯我挺喜歡的,
大意是:就像佈滿天空的紙飛機,而我只看著其中一架。
因為有延續上兩句的感覺,
所以也有猶豫過要不要這樣翻。
不過上面
このままずっと見ていたいけど這句中,
有
けど這個字,讓我決定照舊。
我覺得這四句的感覺是:
雖然小女孩只是想要一直注視著小男孩,
可是她也會想要他有所回應。
我是以這樣的感覺去解讀的,
就算是單戀,我覺得貪心一下也是正常的。
所以,最中還是拍板這樣定案。
(↑我絕對沒有試圖合理自己的爛翻譯
)
接下來,
2人がもう少し 認めあえば
這句的
認めあえば,
認める我是打算用「認同」的這個含意。
可是翻成認同,
又覺得在中文裡會有那麼一點得不切合,
而且是我主觀意識的關係吧!
我覺得這裡的「認同」,
是認同心裡那份期待,
是認同他/她對自己的特別不是自作多情,
所以下意識會想要翻成
兩人間在多一點 誠實的話。
最後,
到最後我才發現一件事,
其實日文歌詞小男孩的代稱是「
彼」,
(↑還只出現一次)
而我一直下意識翻成你,所以像:
謝謝你被我改成
謝謝唷,
我自己覺得這樣的唱腔改成
謝謝唷,還算合理。
(↑應該吧
)
只是想要這樣一直注視著你,
這句的受詞就被我神隱了。
(↑喂喂喂
)
所以,
只是想要這樣一直注視著請自己補上你(被踹)
以上不負責翻譯。
(這樣的翻譯,沒問題嗎
)