Kubo-sensei:...Later on, I learned that the word "rukia"means"light."
She's like a ray of light to Ichigo, which makes the name really suit her.
露琪亞這個詞代表了光。她就像照亮一護世界的光芒,這真的很符合她的名字。
第一張的重點應該在露琪亞的名字問題上 久保點名了露琪亞名字的朽木花開之意以及第一次公開稱露琪亞為一護的光明,這使她的名字名副其實。
第二張重點是BLEACH名字的由來
在久保開始的設計中,BLEACH的名字原來應該是SNIPE意思是狙擊伏擊,
故事中的人物武器為槍,只有露琪亞手持鐮刀為武器。
而後來98覺得用刀為武器似乎更好,原來的名字內涵也不夠,而死神的代表色即是黑色。
久保認為黑色太單一於是用白色與黑色相互補充相互襯托相互完整所以有了BLEACH這個名字的由來公式書上一護的BLACK SUN和露琪亞的WHITE MOON也很好的體現了久保這一傾向這裡我還是覺得露琪亞那張扉頁的名字是很大的伏筆。
( 久保果然有留伏筆 )
最後一張就是久保關於雜誌社問的一露問題即不承認也不否認的莫名其妙的奸笑
話說回來原來雜誌也八卦看來美國的一露人氣也是超級高
/
與作者面對面:
熟悉SHONEN JUMP的人都知道,死神的作者久保帶人今年從百忙的日程表中抽出時間來到聖地亞哥的COMIC-CON與他的美國粉絲們見面了!儘管在這期間忙於與粉絲的交流和堆積如山的簽名要求,他依然找到了時間坐下接受我們面對面的採訪。藉著這個機會,我們將你們留下的提問轉述給了久保。
SJ:什麼可以激發您作畫的靈感?
久保:當我創作角色時,音樂通常比小說、其他漫畫或電影更能激發我的靈感,當角色創作完成時,角色便會與我一起完成故事的創作,所以對我而言,我的創作來源於音樂。 (露琪亞是第一個被創造出來的ㄛ.)
SJ:有沒有哪個角色的原型是生活中您認識的人?
久保:這個,我以前從沒有提到過這個問題,就連官方角色書中也沒有,不過浦原喜助的原型是snufkin。 snufkin很帥!
(snufkin是作品tove jansson的小說《MOOMINVALLEY》中的人物)
譯註:這本書不知道中文名什麼,不過豆瓣上有英文版介紹,有興趣的同學可以看看能不能找到中文…… (嚕嚕米吹口琴的帥哥)
SJ:似乎您關於死亡和死後的世界內容是來源於日本的民間傳說,有受到哪些書的影響嗎?
久保:我無法具體指出是哪本書,不過小時候看過的一部漫畫對我的創作有一定影響,就是saint seiya(傳說中的聖鬥士……),它是來源於希臘神話。因為這部作品我開始關注神話,妖怪傳說和死後的世界。看這些一直到高中,所以他們大概為我的創作奠定了基礎吧。
SJ:露琪亞的名字是什麼意思?為什麼要用片假名呢? (指本人通常是將外來詞和外國人的名字寫作片假名)
久保:當我工作者,我會將突然想到的名字寫在筆記本的空白處,有一次看電視,無意中看到了一種原生於南美的大波斯菊
SJ:你是說……花?
久保:對,那個節目提到了這種生長於拉丁還是別的什麼地方的花的名字——聽上去像RUKIA,它聽上去就像是"kuchiki rukia".於是我就順手把它寫了下來,當我創造角色時,我突然想到kuchiki對死神來講是個很合適的名字,所以就給她取了這個名字! 她的名字很早就想好了,但是之後我聽說她的名字有光明的涵義,而她正像是一護生命中的一道光,所以我說這個名字實在很適合她。
(記者補充:英文中露琪亞的名字讀法是Rukia Kuchiki,而日文中朽木的意思是腐爛的樹(再踹,這是中文!),所以久保老師提到的光明,應該是指lucia這個詞~~)
/
下面是記者介紹見面時的情況:
週六:基本意思是說見面會的屋子不夠大,擠滿了粉絲到場人數超過500人
週日:做了一系列採訪,以後會刊出,所以以後要記得我們的雜誌買哦
然後那張照片是說JUMP抽了十個粉絲和久保一起去美國,然後那是合影。
引用於此
久保給予的名字
“創作的時候,我把想到的名字都記在筆記本上。有次在
電視上,我看到了南非一種
波斯菊……”“節目里提到花的拉丁名——象“RUKIA”。我聽起來象“露琪亞”,就記下來了。創造人物時,我覺得“朽木”適合做死神的姓,就叫她“朽木露琪亞”。她一開始就有了完整的姓名。後來,我知道“RUKIA”有“光明”的意思,她就象一護的一道光,所以這個名字很適合她。”
————久保帶人08年在
聖疊哥市接受 American SHONEN JUMP 上的訪問時的講話
說起桑塔露琪亞這個名字,還有一段傳說,露琪亞是一位那不勒斯出生的女教徒,後去
西西里島傳教,遭到迫害,殉教身亡。後來爲了紀念被封爲光明女神的露琪亞,就把那不勒斯郊區的一個小港口,命名爲桑塔露琪亞(Santa Lucia,聖露琪亞)。《桑塔露琪亞》是雖是一首
意大利歌曲,在北歐的瑞典每年12月13日卻有個‘桑塔露琪亞節’,在這一天,人們高擧蠟燭,齊唱《桑塔露琪亞》,走街串巷,互相問候,平靜地度過一天。爲什麼意大利的歌曲會成爲北歐瑞典節日的主鏇律呢?原來,桑塔露琪亞中的‘露琪亞’原文意爲‘光明’,後被引申到
天主教里,指驅走黑暗,帶來光明的聖女(也就是光明女神)。北歐由於緯度高,長年處於黑夜長,白天短的環境,人們對光明的渴望非常強烈。12月13日是桑塔露琪亞的殉難日,又恰逢冬至,於是
瑞典人爲了紀念聖女也爲了迎接光明,把這一天定爲‘桑塔露琪亞節’,就這樣意大利的歌曲就成了北歐瑞典節日的主鏇律。所以 ‘桑塔露琪亞’這幾個字,可以是一首歌,可以是一個地名,也可以是一位姑娘,同時還意味着光明。”
大家都知道久保帶人對露琪亞的初始人設就是以此爲定型的,她就是所有人的光明。
看晚星多明亮, 閃耀着金光,海面上微風吹,碧波在盪漾;
在銀河下面, 暮色蒼茫,甜蜜的歌聲,飄盪在遠方;
在這黑夜之前, 請來我小船上,桑塔露琪亞!桑塔露琪亞!
在這黎明之前,快離開這岸邊,桑塔露琪亞,!桑塔露琪亞!
看小船多美麗,漂浮在
海上, 隨微波起伏,隨清風盪漾;
萬籟的靜寂,大地入夢鄉,幽靜的深夜里,明月照四方;
在這黑夜之前,請來我小船上,桑塔露琪亞!桑塔露琪亞!
在這黎明之前,快離開這岸邊,桑塔露琪亞!桑塔露琪亞!
在這黎明之前,快離開這岸邊,桑塔露琪亞!桑塔露琪亞!