創作內容

0 GP

Cannon Blade(砲擊之刃/手)招式說明

作者:神代語言?│2011-03-17 13:01:47│贊助:0│人氣:302
哈哈?你說我這次翻錯,明明blade就不是手你還翻手?不是可笑嗎?我現在告訴你我根據在哪邊。

上次的blade
the flat part on a knife or similar tool or weapon, with a very thin edge used for cutting
只要有薄的邊緣,可以拿來做切割者,都可以稱作blade。
那雷文的手是什麼?不就是爪子?不是可以拿來切割?否則狼牙這招爪子在裡面是擺好看的嗎?因此手這翻譯成立。

上次的cannon
A cannon is any piece of artillery that uses gunpowder or other usually explosive-based propellants to launch a projectile.
加農砲是一種火砲,利用火藥或其他易爆燃料,來發投射發射體。
Cannon vary in caliber, range, mobility, rate of fire, angle of fire, and firepower; different forms of cannon combine and balance these attributes in varying degrees, depending on their intended use on the battlefield.
加農砲隨著口徑、範圍、機動性、發射速度、發射角和火力,有不同的加農炮組合而且可以視戰場情況,利用調整角度平衡這些要素。
The word cannon is derived from several languages, in which the original definition can usually be translated as tube, cane, or reed.
加農這個字源自於數種語言,最初始的定義通常翻成管子、手杖、蘆笛。
In modern times, cannon has fallen out of common usage, usually replaced by "guns" or "artillery", if not a more specific term, such as "mortar" or "howitzer".
在現今,加農炮已經成為普遍的用法,通常被認為是槍枝或者是火砲,如果不是很準確的字眼的話,通常會指臼或者是榴彈砲(自走砲)。
其實這種意義的借代法,歷史上也不是沒有...還記得坦克嗎?tank這字原本意義是大水槽,可是後人習慣叫稱是戰車,而加農炮因為本身就像是一條管子,後來指稱成火砲...說實在差不了多少。

表現形式。
Releases a large fireball that travels forward for a few seconds.
釋放一個大火球,往前前進數秒鐘。

真是簡單明瞭,你現在知道為何要叫做砲擊了吧?
砲擊指火球,刃指手,會發出大砲擊的手啊!

黑糞的翻譯看一看也只能打50分罷了,只對一半。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1258767
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★philgx9900 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:日文發音分類和說明(3/... 後一篇:Multiple Sti...

追蹤私訊

作品資料夾

yukaribba17金寶幫
想不到你們也有今天看更多我要大聲說昨天13:44


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】