以下是小夏個人的翻譯。順待一提,這是聽過歌之後,加入我個人的情緒後翻成的翻譯:因為我認為翻譯只做表面沒有什麼意義,重點在於讓人感受到和原文一樣的感動,因此翻譯與歌詞內容不同純屬正常現象。至於中文寫的不好就還請各位見諒。
最近做作業做的越來越疲倦,寒假也只剩下一個多禮拜,但想回家的心情卻比以前任何一刻都來的強烈。雖然在台北也有兩個家(自己家和閃光家),但住了十幾年的那間房子裡的空氣,現在我卻還能回憶起來。基本上我半年才回家一趟,可能也是因為這樣,所以特別想家吧。(苦笑)
繊細な糸で素朴な町に
縛り付けられてた頃
見上げるたびに空は映した
遥かに遠い世界を
(那時,被自身的渺小束縛在樸素城市裡的時候,
抬頭看見的天空正映著格外遙遠的那個世界;)
小さな場所を後にしてから
どれくらいもう経つのだろう
(而自從把那渺小的地方拋在身後,
又經過了多少歲月?)
Home is calling
ふるさと 心の中で今でも優しく響いてる
寂しさが染み付いた夢の無い夜には
あなたを呼んでいる
(故鄉在呼喚著,
即使是現在它的溫柔也迴盪在我的心中;
在這被寂寞渲染而丟失了夢的夜晚,
我正呼喚著你。)
都会の空に夢を託して
心を犠牲にしてる
野心と愛の 調和がとれず
誰もが彷徨っている
(付出許多代價也要把夢想託付在城市的天空,
在慾望與愛之間,找不到平靜的我們徬徨著。)
飾らなかった誠実な日々
この頃 何故か 恋しく想う
(不知為何,那未經任何裝飾而簡單的日子,
現在看來竟然是如此令人愛戀。)
Home is calling
ふるさと 絶えずに愛してくれたそんな人の顔を
もう一度見てみたい
郷愁にかられ あなたを呼んでいる
(故鄉呼喚著,
是如此的想再次見到那些不斷付出的家人,
而我就這麼沉浸在鄉愁裡,
呼喚著你。)
過去と 今の間の
とばりをそっと開いて みると
空の割れ目から零れる光が
巡る時代を指していた
(把過去與現在之間的枷鎖解開,
散落的光芒從天空的裂縫裡飄落,
指示著已經過去的歲月與前方的路途……)
Home is calling
ふるさと 心の中で今でも優しく響くよ
とどまることを知らない 希望に
身を任せていても
寂しさが染み付いた夢の無い夜には
あなたを呼んでいる
(故鄉正在呼喚著,
它的溫柔現在也回響在我的心中;
把步伐交給不知道駐足的希望裡,
在被寂寞渲染而忘記了夢的夜晚裡面,
我仍在呼喚著你。)
Home is always calling out my name
寂しさが染み付いた 夢の無い夜には
あなたを呼んでいる (up)
ふるさとを呼んでいる
(故鄉隨時都呼喚著我的名字,
而我也在這被寂寞渲染而失去夢的夜晚裡,
呼喚著你——
呼喚著故鄉。)