曲名:「花降らし」
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:初音ミク
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン
花びらが宙に浮いた
hanabira ga chuu ni uita
漫天花瓣飄盪於空中
舞った一足のサンダル
matta hitoashi no sandaru
涼鞋踏起輕快的舞步
身体ごと宙に浮いて
karadagoto chuu ni uite
帶動身體一起騰空遨遊
飛んでしまえたら私は
tondeshimaetara watashi wa
直到徹底飛向遠方以後
はらはらはら
hara hara hara
落花婆娑紛飛
一人で踊ってるだけ
hitoride odotteru dake
我只是獨自踏著舞步
ただそれだけだ
tada soredakeda
除此之外無能為力
春先の空気が澄んでいたから、
harusaki no kuuki ga sundeitakara
伴隨初春造訪捎來了清新的空氣
赤いサンダルを履いて
akai sandaru wo haite
雙腳包覆在紅色的涼鞋下
出かけた先のあの並木のことは
dekaketa saki no ano namiki no koto wa
我才總算從妳口中得知
あなたから聞いていた
anata kara kiiteita
道路兩旁迎接妳走向旅途終點的
桜が並ぶらしい
sakura narabu rashii
是簇擁成群的櫻花
顔を伏せるように歩く人が多いから嫌になって
kao wo fuseru youni aruku hito ga ooi kara iya ni natte
路上低頭行走的人群多到引起心中一陣反感
そしたら飛んでいた桜が切に愉快に見えたから
soshitara tondeita sakura ga setsuni yukaini mieta kara
隨後翩躚櫻花映入眼簾 散發出了無比愉快的氣息
この道で踊ってやろうと思った
kono michi de odotteyarou to omotta
於是不禁湧起一股念頭 想在路上盡情起舞
タッタラタ、ラッタッタ
tattarata rattatta
踏踏啦踏 啦踏踏
足を運ぶ
ashi wo hakobu
邁步去往妳身邊
タッタラタ、ラッタッタ
tattarata rattatta
踏踏啦踏 啦踏踏
音を鳴らす
oto wo narasu
雙腳蹬地踏節奏
タッタラタ、ラッタッタ
tattarata rattatta
踏踏啦踏 啦踏踏
春を踊るのさ、桜の下で
haru wo odoru no sa sakura no shita de
在這櫻花樹下 漫舞春天
花びらが宙に浮いた
hanabira ga chuu ni uita
滿天花瓣飄盪於空中
舞った一足のサンダル
matta hitoashi no sandaru
涼鞋踏起輕快的舞步
身体ごと宙に浮いて
karadagoto chuu ni uite
帶動身體一起騰空遨遊
飛んでしまえたら私は
tondeshimaetara watashi wa
直到徹底飛向遠方以後
はらはらはら
hara hara hara
落花婆娑紛飛
一人で踊ってるだけ
hitoride odotteru dake
我只是獨自踏著舞步
ただそれだけだ
tada soredakeda
除此之外別無選擇
並木を抜けるほど歩く人の
namiki wo nukeru hodo aruku hito no
隨著步伐逐漸踏過路旁群樹
冷めた視線も気にならなくなる
sameta shisen mo kininaranakunaru
也開始對行人投射的冷漠眼光感到釋懷
足がもつれても、
ashi ga motsuretemo
儘管雙腳不聽使喚
髪が解けても何か楽しかった
kami ga hodoketemo nanka tanoshikatta
頭髮鬆開變得凌亂 心裡卻不禁感到快樂
背を曲げて生きてる私じゃないみたいだ
se wo magete ikiteru watashi ja nai mitaida
一點也不像始終畏畏縮縮活著的自己
花びらの落ち方にだって
hanabira no ochikata nidatte
望著漫天花瓣翩然落下
あなたとの思い出が溢れる
anata tono omoide ga afureru
勾起了心中與妳的過往回憶
うるさいくらいに私を覆うそれを、
urusai kuraini watashi wo oou sore wo
不計其數的回憶自四面八方不停侵擾
あなたに教えないと
anata ni oshienai to
只是滿心期盼儘快與妳分享
あなたの葬式を見た
anata no soushiki wo mita
那天親眼見證妳的葬禮
なんてことのないアイロニー
nantekoto no nai aironi-
彷彿是在諷刺自己漫不經心
形だけ何か述べて通り過ぎ行く
katachi dake nanka nobete toorisugiyuku
話語流於形式 說出後也不會存留
あぁ、私は
aa watashi wa
心中 滿是惆悵
はらはらはら
hara hara hara
落花婆娑紛飛
一人俯いてるだけ、ただそれだけだ
hitori utsumuiteru dake tada soredakeda
我只是一味俯瞰腳下 除此之外毫無作為
花びらが宙に浮いた
hanabira ga chuu ni uita
漫天花瓣在空中飄搖
舞った一足のサンダル
matta hitoashi no sandaru
涼鞋踏起輕快的舞步
貴方ごと宙に消えて
anatagoto chuu ni kiete
帶著妳一同消散空中
行ってしまえたら私は
itteshimaetara watashi wa
直到身影徹底遠去以後
はらはらはら
hara hara hara
落花婆娑紛飛
一人で踊ってるだけ
hitoride odotteru dake
只剩我一人獨自起舞
式日を背に
shikijitsu wo se ni
承受與妳訣別的那天
一人俯いてるだけ
hitori utsumuiteru dake
只有自己俯瞰腳下落花
ただそれだけだ
tada soredakeda
一味地睹物思念
——————————————
第296訳
- 前言:
家裡附近的櫻花最近逐漸滿開了,明明已經是「暮春潮退期」(最後的春天離場後,夏天尚未到來的空白)了。
- 05/07增修:
一人で踊ってるだけ
只剩我獨自一人起舞
→只剩我一人獨自起舞
一人俯いてるだけ
只是獨自俯瞰腳下落花
→只有自己俯瞰腳下落花
——————————————
歌詞解析:
——————————————
※歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!