主題

【歌詞翻譯】n-buna - 花降らし(中+日+羅)

大棕熊 | 2026-04-20 03:55:28 | 巴幣 4226 | 人氣 384

曲名:「花降らし
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:初音ミク
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン


花びらが宙に浮いた
hanabira ga chuu ni uita
漫天花瓣飄盪於空中

舞った一足のサンダル
matta hitoashi no sandaru
涼鞋踏起輕快的舞步


身体ごと宙に浮いて
karadagoto chuu ni uite
帶動身體一起騰空遨遊

飛んでしまえたら私は
tondeshimaetara watashi wa
直到徹底飛向遠方以後


はらはらはら
hara hara hara
落花婆娑紛飛

一人で踊ってるだけ
hitoride odotteru dake
我只是獨自踏著舞步


ただそれだけだ
tada soredakeda
除此之外無能為力


春先の空気が澄んでいたから、
harusaki no kuuki ga sundeitakara
伴隨初春造訪捎來了清新的空氣

赤いサンダルを履いて
akai sandaru wo haite
雙腳包覆在紅色的涼鞋下

出かけた先のあの並木のことは
dekaketa saki no ano namiki no koto wa
我才總算從妳口中得知

あなたから聞いていた
anata kara kiiteita
道路兩旁迎接走向旅途終點的

桜が並ぶらしい
sakura narabu rashii
是簇擁成群的櫻花


顔を伏せるように歩く人が多いから嫌になって
kao wo fuseru youni aruku hito ga ooi kara iya ni natte
路上低頭行走的人群多到引起心中一陣反感


そしたら飛んでいた桜が切に愉快に見えたから
soshitara tondeita sakura ga setsuni yukaini mieta kara
隨後翩躚櫻花映入眼簾 散發出了無比愉快的氣息

この道で踊ってやろうと思った
kono michi de odotteyarou to omotta
於是不禁湧起一股念頭 想在路上盡情起舞


タッタラタ、ラッタッタ
tattarata rattatta
踏踏啦踏 啦踏踏

足を運ぶ
ashi wo hakobu
邁步去往妳身邊

タッタラタ、ラッタッタ
tattarata rattatta
踏踏啦踏 啦踏踏

音を鳴らす
oto wo narasu
雙腳蹬地踏節奏

タッタラタ、ラッタッタ
tattarata rattatta
踏踏啦踏 啦踏踏

春を踊るのさ、桜の下で
haru wo odoru no sa sakura no shita de
在這櫻花樹下 漫舞春天



花びらが宙に浮いた
hanabira ga chuu ni uita
滿天花瓣飄盪於空中

舞った一足のサンダル
matta hitoashi no sandaru
涼鞋踏起輕快的舞步


身体ごと宙に浮いて
karadagoto chuu ni uite
帶動身體一起騰空遨遊

飛んでしまえたら私は
tondeshimaetara watashi wa
直到徹底飛向遠方以後


はらはらはら
hara hara hara
落花婆娑紛飛

一人で踊ってるだけ
hitoride odotteru dake
我只是獨自踏著舞步


ただそれだけだ
tada soredakeda
除此之外別無選擇


並木を抜けるほど歩く人の
namiki wo nukeru hodo aruku hito no
隨著步伐逐漸踏過路旁群樹

冷めた視線も気にならなくなる
sameta shisen mo kininaranakunaru
也開始對行人投射的冷漠眼光感到釋懷


足がもつれても、
ashi ga motsuretemo
儘管雙腳不聽使喚

髪が解けても何か楽しかった
kami ga hodoketemo nanka tanoshikatta
頭髮鬆開變得凌亂 心裡卻不禁感到快樂

背を曲げて生きてる私じゃないみたいだ
se wo magete ikiteru watashi ja nai mitaida
一點也不像始終畏畏縮縮活著的自己


花びらの落ち方にだって
hanabira no ochikata nidatte
望著漫天花瓣翩然落下

あなたとの思い出が溢れる
anata tono omoide ga afureru
勾起了心中與的過往回憶


うるさいくらいに私を覆うそれを、
urusai kuraini watashi wo oou sore wo
不計其數的回憶自四面八方不停侵擾

あなたに教えないと
anata ni oshienai to
只是滿心期盼儘快與分享


あなたの葬式を見た
anata no soushiki wo mita
那天親眼見證的葬禮

なんてことのないアイロニー
nantekoto no nai aironi-
彷彿是在諷刺自己漫不經心


形だけ何か述べて通り過ぎ行く
katachi dake nanka nobete toorisugiyuku
話語流於形式 說出後也不會存留

あぁ、私は
aa watashi wa
心中 滿是惆悵


はらはらはら
hara hara hara
落花婆娑紛飛

一人俯いてるだけ、ただそれだけだ
hitori utsumuiteru dake tada soredakeda
我只是一味俯瞰腳下 除此之外毫無作為


花びらが宙に浮いた
hanabira ga chuu ni uita
漫天花瓣在空中飄搖

舞った一足のサンダル
matta hitoashi no sandaru
涼鞋踏起輕快的舞步


貴方ごと宙に消えて
anatagoto chuu ni kiete
帶著一同消散空中

行ってしまえたら私は
itteshimaetara watashi wa
直到身影徹底遠去以後


はらはらはら
hara hara hara
落花婆娑紛飛

一人で踊ってるだけ
hitoride odotteru dake
只剩我一人獨自起舞

式日を背に
shikijitsu wo se ni
承受與訣別的那天


一人俯いてるだけ
hitori utsumuiteru dake
只有自己俯瞰腳下落花

ただそれだけだ
tada soredakeda
一味地睹物思念

——————————————
第296訳
  • 前言:

    家裡附近的櫻花最近逐漸滿開了,明明已經是「暮春潮退期」(最後的春天離場後,夏天尚未到來的空白)了。

  • 05/07增修:

    一人で踊ってるだけ
    只剩我獨自一人起舞
    只剩我一人獨自起舞

    一人俯いてるだけ
    只是獨自俯瞰腳下落花
    只有自己俯瞰腳下落花
——————————————
歌詞解析:
  • 第一段:
    花びら宙に浮いた
    舞った一足のサンダル

    身体ごと宙に浮いて
    飛んでしまえたら私は

    はらはらはら
    一人で踊ってるだけ

    ただそれだけだ

    ➤ 第一部分
    花びらが宙に浮いた
    舞った一足のサンダル


    宙に浮くちゅう に うく):慣用語,「飄浮在空中」的意思。
    詞「に」表示存在空間。

    舞った一足のサ
    ンダ字面意思是「舞動的一雙拖鞋/涼鞋」
    這裡實際上是櫻花飄落下來,將赤腳包裹住,形成的「花鞋
    也就是雙腳赤腳踩踏在櫻花花瓣上起舞的樣子

    ➤ 第二部分
    身体ごと宙に浮いて
    飛んでしまえたら私は

    身体ごと:「ごと」是接尾詞,接續名詞之後表示「連......一起」

    飛んでしまえたら私は」:實際上是兩個句子飛んでしまえたら」、私は
    前半部分是「徹底飛走以後」,指的是對方隨著落花一同飄浮在空中,然後遠飛。
    後半部分則可能是語句停留,或者是與後面第三部分一人で踊ってるだけ結合,
    形成私は一人で踊ってるだけ」(我只是獨自踏著舞步

    ➤ 第三部分
    はらはらはら
    一人で踊ってるだけ

    ただそれだけだ

    はらはら:擬態詞,形容東西輕盈的樣子,這裡是指櫻花飛落的身姿

    一人で踊ってるだけ」:可能是上面私は」後面的句子

    だそれだけだ」:字面意思為「僅僅如此而已」,但背後的含意其實是
    因為已經於事無補,沒有辦法挽回或做出什麼改變,只能藉著跳舞來憑弔或思念你
    這樣充滿惆悵的句子

    ➤ 翻譯:
    漫天花瓣飄盪於空中
    涼鞋踏起輕快的舞步

    帶動身體一起騰空遨遊
    直到徹底飛向遠方以後

    落花婆娑紛飛
    我只是獨自踏著舞步

    除此之外無能為力

    ––––––––分段線––––––––

  • 第二段
    春先の空気が澄んでいたから、
    赤いサンダルを履いて
    出かけた先のあの並木のことは
    あなたから聞いていた
    桜が並ぶらしい

    ➤ 第一部分
    春先の空気が澄んでいたから、
    赤いサンダルを履いて


    春先はるさき):初春,春天剛開始的時候

    空気が澄む」(くうき が すむ):「空氣清新」的意思。
    澄む」是表示狀態的動詞,所以會以「澄んでいる」的形式出現在句尾。

    赤いサンダルを履いて」:字面意思是穿上紅色的拖鞋/涼鞋,但同第一段,是在形容櫻花包裹赤腳的樣子

    ➤ 第二部分
    出かけた先のあの並木のことは
    あなたから聞いていた
    桜が並ぶらしい

    第一、二句是完整的句子:「出かけた先のあの並木のことは、あなたから聞いていた

    出かけた先:「出かける」指「外出」,這裡是隱喻「離世」,「出かけた先」則是「外出的目的地」

    あの並木」:「並木」(なみき),道路兩旁的行道樹,這裡是指死後世界(黃泉路上)兩旁的櫻花

    第三句桜が並ぶらしい」(據說是簇擁成群的櫻花)指的是第一句的出かけた先のあの並木のこと」(關於道路兩旁迎接妳走向旅途終點的樹
    也是承接第二句あなたから聞いていた」(我才總算從妳口中得知)的事情


    ➤ 翻譯:
    伴隨初春造訪捎來了清新的空氣
    雙腳包覆在紅色的涼鞋下
    我才總算從口中得知
    道路兩旁迎接走向旅途終點的
    是簇擁成群的櫻花

    ––
    ––––––分段線––––––––

  • 第三段
    顔を伏せるように歩く人が多いから嫌になって

    そしたら飛んでいた桜が切に愉快に見えたから
    この道で踊ってやろうと思った

    ➤ 第一~三句其實是一大段完整的句子

    ➤ 第一部分:
    顔を伏せるように歩く」是「」的修飾語:

    顔を伏せる」(かお を ふせる):低頭
    ように:樣態助動詞,表示.....的樣子
    所以修飾語中的意思為「
    低頭走路的

    嫌になる」:變得討厭、反感

    接著,因為飛舞的櫻花看著無比地愉快的樣子,所以......

    ➤ 第二部分
    そしたら飛んでいた」是」的修飾語

    そしたら」:接續詞,那麼、接著就......
    切に」(せつに):副詞,十分、非常,表示程度。


    因為路上低頭行走的人群很多,所以心中一陣反感

    ➤ 第三部分
    踊ってやろうと思った」:

    意向形+と思う」:表示積極的意志、願望、打算
    ~てやる」:補助動詞,表達強烈的意志


    ➤ 翻譯:
    路上低頭行走的人群多到引起心中一陣反感
    隨後翩躚櫻花映入眼簾 散發出了無比愉快的氣息
    於是不禁湧起一股念頭 想在路上盡情起舞

    ––––––––分段線––––––––

  • 第四段
    タッタラタ、ラッタッタ
    足を運ぶ
    タッタラタ、ラッタッタ
    音を鳴らす
    タッタラタ、ラッタッタ
    春を踊るのさ、桜の下で

    ➤ 第一部分:
    タッタラタ、ラッタッタ:應該是某種擬聲詞,詳細意義不明

    足を運ぶ」(あし を はこぶ):慣用語,「特意前往」的意思
    春を踊るはる を おどる):」表示的是活動範圍,字面意思為「在整片春天起舞

    ➤ 翻譯:
    踏踏啦踏 啦踏踏
    邁步去往你身邊
    踏踏啦踏 啦踏踏
    雙腳蹬地踏節奏
    踏踏啦踏 啦踏踏
    在這櫻花樹下 漫舞春天

    ––
    ––––––分段線––––––––

  • 第五段同第一段

    ––––––––分段線––––––––

  • 第六段
    並木を抜けるほど歩く人の
    冷めた視線も気にならなくなる

    足がもつれても、
    髪が解けても何か楽しかった
    背を曲げて生きてる私じゃないみたいだ

     第一部分:
    並木を抜けるほど歩く人の
    冷めた視線も気にならなくなる


    第一、二句是完整的句子:「並木を抜けるほど、歩く人の冷めた視線も気にならなくなる
    句子的主要構成是「~ほど~気にならなくなる」(越......就越變得不在意......)

    ➤ 而這裡的在意則是呼應第三段想要在路上跳舞的事情

    並木を抜けるなみき を ぬける):」一樣表示活動範圍。即穿過行道樹。
    冷めた視線」:同冷めたい視線」(冷漠的眼神)
    気にならない」:不在意,可以將整句看作是形容詞,所以表示「狀態的轉變」會接續「なる

    →「隨著穿越兩旁行道樹,變得越來越不在意旁人的冷漠視線

     第二部分:
    足がもつれても、
    髪が解けても何か楽しかった
    背を曲げて生きてる私じゃないみたいだ

    第一、二句是完整的句子:「足がもつれても、解けても何か楽しかった

    足が縺れるあし が もつれる):腳不聽使喚、沒辦法正常操控腳
    髪が解けるかみ が ほどける:字面意思為「頭髮鬆開」,也就是頭髮變得散亂的意思

    背を曲げるせ を まげる:字面意思是「把背折彎」,但實際上應該是「折腰」,也就是表現得一副畏畏縮縮、聽命於人的樣子

    ➤ 這裡也呼應第一部分,隨著舞蹈越來越不在意他人眼光


    ➤ 翻譯:
    隨著步伐逐漸踏過路旁群樹
    也開始對行人投射的冷漠眼光感到釋懷

    儘管雙腳不聽使喚
    頭髮變得鬆開凌亂 心裡卻不禁感到快樂
    一點也不像始終畏畏縮縮活著的自己

    ––
    ––––––分段線––––––––

  • 第七段
    花びらの落ち方にだって
    あなたとの思い出が溢れる

    うるさいくらいに私を覆うそれを、
    あなたに教えないと

    ➤ 第一部分:
    花びらの落ち方にだって
    あなたとの思い出が溢れる

    為完整的一段句子:「花びらの落ち方にだってあなたとの思い出が溢れる

    にだって:格詞「」加上係助詞「でも」的口語說法「だって」而來。
    此處的」是引發下句「思い出が溢れる」的「情感原因」


    →「花瓣掉落的樣子令我心中充斥著與你的回憶

    ➤ 第二部分:
    うるさいくらいに私を覆うそれを、
    あなたに教えないと

    為完整的一段句子:「うるさいくらいに私を覆うそれを、あなたに教えないと

    うるさいくらいに私を覆う」是それ」的修飾語,それ」則是指上面提到的「思い出」(回憶)

    くらい」:副助詞,修飾動詞,用來形容某種程度
    うるさいくらいに私を覆う」:將我包覆住般的嘈雜

    教えないと:「教えないといけない」(必須告訴)的簡略說法,表達強烈的意志、義務

    我要告訴你這從四面八方圍繞著我,不停侵襲著我的回憶

    ➤ 翻譯:
    望著漫天花瓣翩然落下
    勾起了心中與你的過往回憶

    不計其數的回憶自四面八方不停侵擾
    只是滿心期盼儘快與你分享

    ––
    ––––––分段線––––––––

  • 第八段
    あなたの葬式を見た
    なんてことのないアイロニー

    形だけ何か述べて通り過ぎ行く
    あぁ、私は

    はらはらはら
    一人俯いてるだけ、ただそれだけだ

    ➤ 第一部分:

    んてことのない:表示「沒什麼大不了的」、「不放在心上」
    アイロニー」:諷刺、反諷

    在第一部分明確表示出了「葬式」,所以可以把んてことのないアイロニー」看作是一種責怪自己的心情。
    總是漫不經心,絲毫不放在心上,直到看見妳的葬禮後才察覺到一切都為時已晚,而這又何嘗不是一種對於自己的嘲諷呢?


    ➤ 第二部分:
    形だけ何か述べて通り過ぎ行く
    あぁ、私は

    葬禮是一種「形式」,哀悼的語詞也是一種「形式」,不論哪一種都會在落幕後徹底「結束」,
    是無法被留下的存在。

    ➤ 第二句的あぁ、」,這一聲長嘆背後所表達的情感是「妳已經走了,我沒來得及
    也因此
    我才會把它解釋為「心中滿是惆悵

    ➤ 第三部分:
    はらはらはら
    一人俯いてるだけ、ただそれだけだ

    這裡的「俯いてる除了延續前面俯瞰腳下的櫻花(落櫻象徵逝者,俯瞰亦即追憶)以外,在喪葬場合的低頭則是「追思」、「悼念」、「哭泣」
    也因此最後的ただそれだけだ」就更有「我什麼都沒能為妳做到」這樣的自責

    ➤ 翻譯:
    那天親眼見證妳的葬禮
    彷彿是在諷刺自己漫不經心

    話語流於形式 說出後也不會存留
    心中 滿是惆悵

    落花婆娑紛飛
    我只是一味俯瞰腳下 除此之外毫無作為

    ––
    ––––––分段線––––––––

  • 第九段
    花びらが宙に浮いた
    舞った一足のサンダル

    貴方ごと宙に消えて
    行ってしまえたら私は

    はらはらはら
    一人で踊ってるだけ
    式日を背に

    一人俯いてるだけ
    ただそれだけだ

    ➤ 第二部分:

    行ってしまえたら:表示對方已經徹底離去

    ➤ 第三部分:

    式日を背に」(しきじつ を せに):「式日を背にする」的省略。
    字面意思是「背負著舉辦葬禮的那天」,也就是葬禮那天深深烙印在心中的意思


    ➤ 第四部分:
    一人俯いてるだけ
    ただそれだけだ

    最後的
    俯いてる」意味著俯瞰落地櫻花追憶逝者,即睹物思人。


    ➤ 翻譯:
    帶著一同消散空中
    直到身影徹底遠去以後

    落花婆娑紛飛
    只剩我獨自一人起舞
    承受與訣別的那天

    只是獨自俯瞰腳下落花
    一味地睹物思念

    ––
    ––––––分段線––––––––

  • 心得:

    一直都沒很認真去看〈花降らし〉的歌詞
    這陣子在脆上很常看到有人唱,然後意外看到「あなたの葬式」這句還以為是惡搞的歌詞,結果沒想到是原曲就有的。大為震撼。


——————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!
2026-04-22 17:30:29
哇沒想到會翻這首
好快樂*ଘ(੭*ˊᵕˋ)੭*
2026-04-22 22:14:22
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202603/52a8ad9aeb425cea5a1e83be4727220b.JPG
TOP
開啟 APP

巴哈姆特 APP
最舒適便利的瀏覽體驗

開啟巴哈姆特 APP