主題

gONE - 鬱P feat. 重音テト 中日歌詞翻譯

TYPE | 2026-04-18 02:23:05 | 巴幣 122 | 人氣 155

作詞、作曲: 鬱P

(All’s gone away...)
Call me the One, not number one
(All’s gone away...)
Call me the One, not number one
  • (All’s gone away...)
  • 稱呼我為唯一,而非第一
  • (All’s gone away...)
  • 稱呼我為唯一,而非第一
  • 清く正しい者が救われると思っていた
  • 器用に緩められず 半端が許せなかった
  • だけどなんだか半端な方が幸せそうで
  • ぽかりと疑問符の穴が開く音がした
曾經認為清廉正直的人能得救
無法輕易放鬆無法輕易妥協
但是妥協那方比較輕鬆幸福
疑問符號響起音符的聲音
眉一つ動かさないで
寸分狂いなく積み上げた日々
なにひとつ間違わなかったはずなのに
  • 就連眉毛都不曾動一下
  • 天衣無縫安排妥當日常
  • 本應該是不該犯下錯誤
  • むなしいのは
  • なぜ なぜ
  • 心が空っぽではち切れそうになるのは
  • なぜ なぜ残ったのはただ数字の羅列だけ
為何會如此空虛
為何 為何
內心如此空虛彷彿炸裂
為何 為何 留下的只是數字的羅列
故郷のならず者に惹かれ 一緒に堕ちた天使が
ふらふら危うい異端児を 放っとけなかった天使が
愛と笑顔 囲まれていた姿が
皺も足跡も否定する悪魔に見えた
  • 被故鄉的惡徒吸引一起墜落的天使
  • 無法放過流浪的危險異端的天使
  • 一個被環饒在愛意笑容的身姿
  • 看見皺痕足跡都否定的惡魔
  • どこで間違えた いや 誰も間違っちゃいない
  • みな平等に幸せになっていいはずなのに
到底是哪裡出錯 不對 誰都沒有錯
明明應該是所有人該平等得到幸福
やりきれないのは なぜ なぜ
頭じゃ分かってるのに 許せないのは
なぜ なぜ
手には使わないものばかり増えてゆく
「これだけ与えとけば文句ないだろ」と 誰かに飼われているみたい
ああ 何も出来なくていいから 名前を呼んで
  • 無法忍受 為何 為何
  • 明明大腦非常清楚 無可原諒的是
  • 為何 為何
  • 只是雙手徒增無可使用的事物
  • 「這樣應該足夠讓你沒話說了吧」彷彿被誰眷養
  • 啊啊 就算什麼都做不了 只要呼喚我的名字
Call me the One, not number one
自分じゃなくて「出来る」に集っているだけ
もし出来なくなったら何が残るんだ
  • 稱呼我為唯一,而非第一
  • 不是你自己只是聚焦在「能辦到」
  • 要是什麼都辦不到的話還能留下什麼
  • 正しさでもらえた ◯(マル)の中身は空だった
  • 答對之後得到的◯內在是空虛無物的
むなしいのは
なぜ なぜ
歩んできた正しさに 追いつめられてるのは
なぜ なぜ
残ったのはただの「よく出来ました」だけ
  • 為何會如此空虛
  • 為何 為何
  • 遵循至今的正確逼入絕境
  • 為何 為何
  • 留下的就只是「你做的很棒」
(All’s gone away...)
They called me number one
(All’s gone away...)
I was never first to anyone
  • (All’s gone away...)
  • 稱呼我為唯一,而非第一
  • (All’s gone away...)
  • 稱呼我為唯一,而非第一
TOP
開啟 APP

巴哈姆特 APP
最舒適便利的瀏覽體驗

開啟巴哈姆特 APP