Official髭男dism - Shower
譯:Keno
曇った窓に指をはしらせて 雑な似顔絵を描き合った思い出などない
不曾擁有過在起霧的窗上用指尖劃過 互相畫著簡陋肖像的那種回憶
不曾擁有過在起霧的窗上用指尖劃過 互相畫著簡陋肖像的那種回憶
似ても似つかないとケチをつけ
還會嫌棄說這一點也不像
還會嫌棄說這一點也不像
消してもちゃんと残った名画を笑えただろうにな
要是能對著那幅擦掉後依然清晰留存的「名畫」 相視而笑就好了啊
要是能對著那幅擦掉後依然清晰留存的「名畫」 相視而笑就好了啊
困ったことに月日は流れて 周りを取り巻く環境は随分と大人びた
困擾的是時光流逝 身遭的環境卻已變得相當成熟
困擾的是時光流逝 身遭的環境卻已變得相當成熟
駄菓子やテレビゲームなんてなくても
就算沒有零食和電視遊戲
就算沒有零食和電視遊戲
生きられるような人になんてそうなれるはずないのに
明明根本不可能變成那種沒有這些東西也能好好活下去的人
明明根本不可能變成那種沒有這些東西也能好好活下去的人
春の夜風の冷たさのどさくさに紛れて 肩が触れてからのことを鮮明に覚えている
趁著春日夜風的寒意所帶來的慌亂之際 肩膀相觸之後的點點滴滴 我仍鮮明記得
まるでシャワーのように幸せを浴びせ合ってた あの頃はどうだった?
那時候我們像淋浴一樣 讓幸福灑落在彼此身上 當時的感覺是如何呢?
那時候我們像淋浴一樣 讓幸福灑落在彼此身上 當時的感覺是如何呢?
今は良くも悪くも落ち着きってものを備えながらここまで来たけど
雖然如今無論好壞 我們都一邊帶著所謂的「沉穩」一路走到了這裡
雖然如今無論好壞 我們都一邊帶著所謂的「沉穩」一路走到了這裡
シャワーの後にバスタブの中で立ち上る湯気のようにほら
就像淋浴後浴缸升起的熱氣一樣
就像淋浴後浴缸升起的熱氣一樣
いつだって僕らはお互いの顔を赤らめることが出来るはずなんだ
我們無論何時 一定都能讓彼此的臉頰因羞澀而泛紅
我們無論何時 一定都能讓彼此的臉頰因羞澀而泛紅
そう信じてやまない
我對此深信不疑
我對此深信不疑
曇った窓を晴らし走る車 電車に揺られた二人の背中を追い越した
飛馳而去的汽車劃開起霧的車窗 超越了在電車中搖晃著的兩人的背影
飛馳而去的汽車劃開起霧的車窗 超越了在電車中搖晃著的兩人的背影
昔住んでた部屋の前をうっかり通った時に灯った電気にスピードを落とした
不小心經過曾經住過的房間時 看到亮起的燈便放慢了速度
不小心經過曾經住過的房間時 看到亮起的燈便放慢了速度
6畳のワンルーム でも壁はそこそこ厚く
那只有三坪大的單間套房 但牆壁還算厚實
那只有三坪大的單間套房 但牆壁還算厚實
近くに手頃なスーパーがあって買い物に困らず
附近有間價格親民的超市 買東西不算困難
附近有間價格親民的超市 買東西不算困難
コンビニだけは遠く 違う、駅もやっぱり遠く
只是便利店很遠 不對 車站其實也很遠
只是便利店很遠 不對 車站其實也很遠
帰り道に始まる夕飯のおかずウォーズ
在那段回家的路上就煩惱的「今晚下飯菜要甚麼才好^(註1)」
在那段回家的路上就煩惱的「今晚下飯菜要甚麼才好^(註1)」
あまりにもマジックアワーと呼ぶことは容易かったし 多分正しいのかな
要稱之為「魔幻時刻^(註2)」實在太容易了 大概也沒錯吧
要稱之為「魔幻時刻^(註2)」實在太容易了 大概也沒錯吧
だけど過去のままごとと比類ないくらいの幸せが今も降り注いでる
但與過去那像扮家家酒般的時光相比 現在無可比擬的幸福至今仍傾注而下
但與過去那像扮家家酒般的時光相比 現在無可比擬的幸福至今仍傾注而下
シャワーのように垂れ流す季節と衰えていく様の中
在如淋浴般不停流淌的季節與逐漸衰退的模樣之中
在如淋浴般不停流淌的季節與逐漸衰退的模樣之中
どうにか僕らは年甲斐ってものとそれなりに上手く付き合っていられてるから
我們總算能夠與「與年齡相稱的樣子^(註3)」這東西尚可妥協相處
我們總算能夠與「與年齡相稱的樣子^(註3)」這東西尚可妥協相處
冷めやることを知らない
而這份感情絕不會冷卻
而這份感情絕不會冷卻
写真を撮ることもなくなって 名前を呼ぶことも減っちまって
不再拍照了 呼喚名字的次數也變少了
不再拍照了 呼喚名字的次數也變少了
あまつさえ目を見て話すことさえ不可能になって
甚至連看著對方的眼睛說話都變得困難
甚至連看著對方的眼睛說話都變得困難
マルチタスクな家事と怒りやすくなった僕に
面對繁重家事與變得易怒的我
面對繁重家事與變得易怒的我
君はマスクの裏で分かりやすくため息ついた
你在口罩底下 嘆了一聲再明顯不過的氣
你在口罩底下 嘆了一聲再明顯不過的氣
そんな未来さえ憂いてた 僕たちはどうやら
連這樣的未來都曾經感到憂慮的我們 但看來
連這樣的未來都曾經感到憂慮的我們 但看來
そんな日々に辿り着くには子供じみすぎていた
那時的我們要是直接抵達這樣的日子 還是顯得太過孩子氣了^(註4)
那時的我們要是直接抵達這樣的日子 還是顯得太過孩子氣了^(註4)
あの頃のシャワーを今でも浴びせよう ふやけるくらいが多分ちょうど良いや
現在也讓我們淋一場像那時一樣幸福吧 淋到皮膚發皺 或許才剛剛好
現在也讓我們淋一場像那時一樣幸福吧 淋到皮膚發皺 或許才剛剛好
いつか肌や髪の毛の曲がり角さえも笑いに変えながら曲がればいい
總有一天當皮膚或髮質都來到老化的轉折點時 只要笑著轉過那個彎就好
總有一天當皮膚或髮質都來到老化的轉折點時 只要笑著轉過那個彎就好
シャワーの後にバスタブの中で立ち上る湯気のようにほら
就像淋浴後浴缸升起的熱氣一樣
就像淋浴後浴缸升起的熱氣一樣
いつだって僕らはお互いの顔を赤らめることができるはずなんだ
我們無論何時 一定都能讓彼此的臉頰因羞澀而泛紅
我們無論何時 一定都能讓彼此的臉頰因羞澀而泛紅
そう信じてやまない
我始終這樣相信
我始終這樣相信
蛇口が開き今日も 笑みがこぼれる
水龍頭轉開的今天 笑容也再次溢出
水龍頭轉開的今天 笑容也再次溢出
曇った窓に指をはしらせて 雑な似顔絵を描き合った思い出などなくても
即使沒有在起霧窗上畫彼此肖像的那種回憶也沒關係
即使沒有在起霧窗上畫彼此肖像的那種回憶也沒關係
駄菓子やテレビゲームに囲まれ 変わらないままで
被零食與遊樂器圍繞著 就這樣維持著不變的模樣
被零食與遊樂器圍繞著 就這樣維持著不變的模樣
変わったままで 暮らしていこうよ
也維持著改變後的模樣 就這樣一起生活下去吧
也維持著改變後的模樣 就這樣一起生活下去吧
^註1.おかずウォーズ:直譯的話是配菜大戰爭,但為了方便了解就這樣翻譯了代表為了晚餐吃甚麼而煩惱
^註2.魔幻時刻:原指日落或日出前最美的時刻,應該是比喻回憶中那段在只有三坪大的單間套房生活的時間是人生中最幸福,最像夢境般不真實的時刻
^註3.意指變老這件事
^註4.現在終於過上了當時夢想的生活,但回頭看才發現,當時的自己如果直接跳到現在,可能也無法駕馭這種「幸福」
終於有時間翻譯這首舊歌了,超好聽的!!!!之前本來懶得看日文想直接看中文歌詞,但竟然找不到(可以是我問題)!?,那只好自己翻了.
分段主要是方便大家了解歌詞是在表達甚麼. 這首歌主要是表達即使在生活的消磨與成長的改變之中,真正的親密關係並非維持不變,幸福沒有消失,只是改變了形態,就像淋浴後浴缸升起的熱氣一樣.
在這裏也分享這首歌給大家,髭男將在台灣有演唱會,在台灣喜歡髭男的歌的各位記得去哦,在香港的我只能在這裏翻譯了QQ.
日文,中文都沒有很好,本人是香港人,若有任何翻譯不恰當 錯誤或其他建議,都歡迎在下方留言告訴我,謝謝
有任何想要我翻譯的歌也可以告訴我,有空就會翻
要取用譯文請先告知並取得同意