感恩翻譯!
曲名:「櫂」
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
—————————————
歌詞翻譯:
私が離れた 幽体離脱
watashi ga hanareta yuutairidatsu
我啟程遠行 靈魂自在遨遊
行く当てはないのでしょうが
yukuate wa nainodeshou ga
儘管尚未決定這趟旅途的目的地
美しい蝶の羽根を手に入れたみたいだ
utsukushii chou no hane wo te ni ireta mitaida
卻感覺身後早已獲得一雙蝴蝶的斑斕羽翼
心が離れて 幽体離脱
kokoro ga hanarete yuutairidatsu
內心掙脫束縛 靈魂自在遨遊
春風の感触がして
harukaze no kanshoku ga shite
沉浸在柔和春風的吹拂
少しだけ太陽を見ていた
sukoshidake taiyou wo miteita
太陽的身影也曾短暫停留在了這雙眼眸
私が離れた 幽体離脱
watashi ga hanareta yuutairidatsu
我啟程遠行 靈魂自在遨遊
海まで行きたいのですが
umi made ikitainodesu ga
期盼的目的地是那蒼茫大海
悲しみに秋の日差しが隠れたみたいだ
kanashimi ni aki no hizashi ga kakureta mitaida
卻感覺秋日的晴曦彷彿蒙上一抹悲傷的陰霾
身体を離れて 幽体離脱
karada wo hanarete yuutairidatsu
擺脫肉體禁錮 靈魂自在遨遊
春風に舞うのでしょうか
harukaze ni maunodeshouka
是否因此就能翩然起舞於春風
絵の具が溢れていく絵のように
enogu ga afureteiku e no youni
如同那幅絢爛畫作色彩洋溢呢
貴方の櫂を貸して
anata no kai wo kashite
倘若一味借助你的船槳划行
悲しむように漕いでゆくだけの
kanashimu youni koideyuku dake no
那麼今後的我將會永遠沉浸悲慟
私の錨を知って
watashi no ikari wo shitte
只願察覺我那沉重如錨的心
波よ止まないでくれ
nami yo yamanaidekure
浪濤呀 就儘管持續翻湧
私の恐れた知らない人
watashi no osoreta shiranai hito
那些令我懼怕的陌生臉孔
私を笑った人が
watashi wo waratta hito ga
以及笑話嘲弄我的人們
波の美しさに死んでしまったらいいのに
nami no utsukushisa ni shindeshimattara ii noni
但願這一切都消逝於那絢麗奪目的浪濤之中
私を離れて 幽体離脱
watashi wo hanarete yuutairidatsu
告別從前自我 靈魂自在遨遊
海まで向かったのですが
umi made mukattanodesu ga
儘管已然啟程迎向遼闊海潮
身体を忘れてしまった私がいました
karada wo wasureteshimatta watashi ga imashita
可這副身軀的感觸卻早已自記憶掙脫
貴方の櫂を貸して
anata no kai wo kashite
倘若一味借助你的船槳划行
名もないままに死んでゆくだけの
na mo nai mamani shindeyuku dake no
那麼今後的我將永遠不為人知直至幽冥
私の声を知って
watashi no koe wo shitte
只願察覺我那內心的呼喚
波よ止まないでくれ
nami yo yamanaidekure
浪濤呀 就儘管持續翻湧
私の声よ行って
watashi no koe yo itte
只管化作那遮蔽汪洋的萬千飛鳥
海を呑み干す千の鳥になれ
umi wo nomihosu sen no tori ni nare
傳向遠方吧 我心中的吶喊
私の痛みを知って
watashi no itami wo shitte
浪濤呀
波よ
nami yo
只願能夠體會我的傷悲
貴方の櫂を貸して
anata no kai wo kashite
倘若一味借助你的船槳划行
悲しむように漕いでゆくだけの
kanashimu youni koideyuku dake no
那麼今後的我將會永遠沉浸悲慟
私の錨を知って
watashi no ikari wo shitte
只願察覺我那沉重如錨的心
波よ止まないでくれ
nami yo yamanaidekure
浪濤呀 儘管持續翻湧
止まないでくれ
yamanaidekure
向遠方奔騰前行
——————————————
第295訳
- 前言:
因為歌詞解析會大暴雷,所以暫且先擱置吧ʕ•ᴥ•ʔ
話雖這麼說,但這首歌的歌詞本身某種程度上就是在暴雷了 - 朋友的提問:歌詞倒數第二頁呢
「私の声よ行って
海を呑み干す千の鳥になれ」這兩句基本照順序解讀就可以了
「私の声よ、行って海を呑み干す千の鳥になれ」原文是「行って(ください)」、「鳥になれ」這兩個呼籲的語句,但按照邏輯「傳向遠方吧」這句應該要擺在後面,所以才會是:「我的聲音啊,化作遮蔽大海的萬千飛鳥,然後傳向遠方吧」然後歌詞還把「我的聲音啊」拉到最後面了,不過不影響意思––––––––分段線––––––––
「私の痛みを知って
波よ」
這一句的解讀應該是「浪濤啊 還請體會我心中的悲痛」
跟其他段不一樣是因為最後只有「波よ」,所以會認為上句的呼籲對象是下句,而前面幾句的呼籲對象反而是「貴方」,所以沒有更動語序但這裡的話就需要更動語序以符合中文,如果按照日文原文的話,最後那個「浪濤啊」會有點突兀––––––––分段線––––––––
至於「櫂」的意思究竟是什麼,其實從功能上來想就知道了如果一艘船沒有船槳,是無法前進的那麼將這個觀點套用到「某個角色」身上,而那個「櫂」便是對方給予這個角色的「某種事物」的話就解釋得通了至於詳細說明會暴雷ʕ•ᴥ•ʔ
——————————————
歌詞解析:
- 第一段:
「私が離れた 幽体離脱行く当てはないのでしょうが美しい蝶の羽根を手に入れたみたいだ心が離れて 幽体離脱春風の感触がして少しだけ太陽を見ていた」
––––––––分段線–––––––– - 第二段:
「私が離れた 幽体離脱海まで行きたいのですが悲しみに秋の日差しが隠れたみたいだ身体を離れて 幽体離脱春風に舞うのでしょうか絵の具が溢れていく絵のように」
––––––––分段線–––––––– - 第三段:
「貴方の櫂を貸して悲しむように漕いでゆくだけの私の錨を知って波よ止まないでくれ」
––––––––分段線–––––––– - 第四段:
「私の恐れた知らない人私を笑った人が波の美しさに死んでしまったらいいのに私を離れて 幽体離脱海まで向かったのですが身体を忘れてしまった私がいました」––––––––分段線–––––––– - 第五段:
「私の恐れた知らない人私を笑った人が波の美しさに死んでしまったらいいのに私を離れて 幽体離脱海まで向かったのですが身体を忘れてしまった私がいました」
––––––––分段線–––––––– - 第六段:
「貴方の櫂を貸して名もないままに死んでゆくだけの私の声を知って波よ止まないでくれ」
––––––––分段線–––––––– - 第七段:
「貴方の櫂を貸して悲しむように漕いでゆくだけの私の錨を知って波よ止まないでくれ止まないでくれ」 - 心得:
——————————————
※歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!