主題 達人專欄

使用AI的一點心得

οπτασία | 2026-04-04 22:18:25 | 巴幣 616 | 人氣 607


之前研究股票時有認真在聽技術面的分析,簡單來說就是AI對資訊有不同的「權重」,而如何調控權重,就是每家科技公司自己的獨門配方。

所以我很早就沒有將AI當人看,而是當作比GOOGLE更客製化的資料整理工具。我會問的都是功能性與事實性的問題,比如「某年某月是否發生了這件事」或是「麥當勞或肯德雞套餐的性價比」。

但我不太會去問「死刑在法律與道德上的問題」因為這類道德議題AI大概率也只是把網路上的論述或權威全部翻給我看,對不懂的人來說,算是初步瞭解輿論風向的好材料。但對有定見的人來說,問這種問題根本沒意義,我也不會想去說服AI遷就我的道德觀。

--------------------------------

比如說,這個戰役線其實是AI幫我排的。

雖然我可以透過維基百科自己慢慢把戰役排出來,但我對楚漢相爭的歷史本來就沒那麼熟,加上AI在事實面的資訊整合應該會比自己做得好,所以我就問AI戰役的時間順序,以及如果這樣編他會怎麼寫,然後再做一點改編放到故事裡。為了避免AI遺漏我還特地再翻維基交互檢查了一下,大差不差後就定案了。

另一次經驗是我在問AI「隋唐宋元明的鎧甲出土為何稀缺」,AI回答「中國鎧甲保存確實有兩頭重中間輕的現象(秦漢保存完好,清是距離時代近)」。

後來我發現不對,因為我第一個提問直接寫「隋唐宋元明」,導致AI順著我的立場回答,所以我洗掉開新一篇問「中國鎧甲保存出土最好的是哪幾個朝代」才把明朝也納入「保存完好」的朝代。

如果開頭已經預設了對某種產品或立場的喜愛或肯定,AI就會順著你的立場強化相關資訊。有些時候確實可以利用這一技巧,讓AI協助你成為某立場或是某偏向的辯經大師,但如果沒有這個目的,那就要在第一句開頭就謹慎用字。

--------------------------------

還有一次是問AI「關於春秋戰國時代的變法改革」,但他只列了像管仲李悝吳起商鞅,就很少。我發現不對,就照著記憶並配合WIKi一個一個追問,才把我所能想到的改革一個一個全問出來。



所以這次經驗讓我曉得「堆疊」的作用也很重要。AI一開始也不知道你的目的,只會列出有限的資訊。而你要最詳細,最完整的資料,就要一個一個繼續餵,這樣AI的資訊節點跟權重就會促使他回饋更多相關的資訊。

--------------------------------

最後就是我把自己漫畫拿去給AI翻譯成日文,還不錯,多半明白我想表達什麼。有個問題是AI分不清格子是旁白還是台詞(當然也有我自己的問題)。

另一點是男女自稱,平輩或上下關係,AI不一定會幫你翻譯好,使用者要自己去調整。我自己對日文粗淺的嘹解會改一下,但太細的我就沒辦法了。有興趣的朋友可以到pixiv上面看看。



--------------------------------

第一張是我請求AI提供日本官方的論語翻譯,AI指正我內容其實是孝經,並直接給我孝經的翻譯,可見AI在判斷事實方面還是挺可靠的。

第二張圖我打出來時想到「啊會不會AI誤以為我要求他翻譯『謝謝翻譯』」結果AI不但理解我的表達,還對我的漫畫劇情進行點評www。真的是笑死我了。

(不知道為什麼Claude回答會變成日文,可能是我要求AI翻譯日文的關係,讓AI以為我是日文用戶)

--------------------------------


影片提到比起理性,多數人都是受環境與權威影響,才相信地球是圓的,或是哪些能吃或不能吃(二階證據)。因為不可能所有人都對每一項資訊或學術精通。

我並不否定理想主義那種,每一個消費者或使用者都是極致的理性,但不可避免地環境似乎對資訊的影響更大。就像我自己長時間泡在中文環境中,也必然受中文世界的的環境與權威影響。因此只能在有限的範圍內強化自己擷取多方訊息的管道。雖然英文世界或日文世界,也有因為他們的社會形塑,有他們自己的權威與主流論述,但多瞭解總比不瞭解好。
2026-04-11 22:16:03
在下是用Gemini幫在下模擬人物反應與跑劇情~然後讓GPT修正不合理的反應與劇情~不過最後在下還會做最後修正才不會讓人物與劇情出現不合理的狀態o(〃'▽'〃)>o不過在下會把他兩位當成很好的夥伴對待呢~ 口oo(๑´ㅂ`๑)>
2026-04-12 02:56:05
交替使用真是個聰明的方法
2026-04-10 06:23:00
我大多都是用AI幫忙整理資訊,好避免買到不好玩的玩具 OwO
2026-04-10 06:53:10
整理既有資訊是AI的專長OwO/
2026-04-07 00:00:22
有時候反問不一定有效,模型上很可能會單純為了反對而反對。比較好的方式還是自己查,或是另外開一個視窗對單一問題進行客觀提問。
2026-04-07 01:05:21
跟同程度的真人對練效果最佳,其次就是先不查AI而是純google關鍵字,再更嚴謹就真的去跑圖書館了,很多知識跟書面紀錄至今都還沒有被放到網路上,有些更是未被引入中文圈中
2026-04-05 21:15:04
他是工具,各大小廠商/不同版本,問的方式,都影響產出,如果你只是要看懶人包維基適合,要考證研究須要適合的管道!
2026-04-06 04:21:56
追求嚴謹的確不能靠AI,而且我一直懷疑中文圈資訊的汙染,會影響AI的輸出內容
2026-04-05 20:29:29
AI中日翻譯麻煩在主詞跟口語的部分,這部份還是要修改除此之外的精度已經很好了。
說到訊息取得,以前學日文跟英文所以浸泡了三種環境(大概3:4:3),加諸宗教團體+網路上大量創作and訊息+本人有些自閉,所以我的思想也就變蠻奇怪的,沒有特別一定要怎樣立場(當然還是有)
2026-04-05 20:35:21
我自己的臆測,上下關係的敬語,以及自稱的用詞(俺/僕/わたし)是跟角色屬性綁定的,人物關係沒有配合到,日本讀者很容易發現突兀就出戲,當然如果要讓AI去認定漫畫誰跟誰講話,誰用什麼敬語,那應該又是花一段訓練,還不如人工自己改
2026-04-05 20:36:55
敬語跟人稱沒有一對一,然後更詭異的是在日文通常你/我/他等主詞沒有明確,還有口語習慣也沒有逐一對應考驗譯者對於雙方文化的理解
2026-04-05 20:40:43
長年日文學習經驗是,真正講話的時候不會全部敬語,也不會全部通常體,會混才自然。而AI沒法在洽當時機揀擇適當的語氣
2026-04-05 20:58:36
比如平輩間講話不用敬語而且比較隨便,但AI就翻譯一個很正式的台詞,只能自己去刪改
2026-04-05 21:26:13
哈哈這方面還得要人類來過濾,顯著的就是でしょ、 會跟常體混在一起要不然だろう太過強烈。不過小說我現在也都交給他翻了,自己再來修改這些小問題,通常我翻譯自己的作品會再意譯超譯一些
TOP
開啟 APP

巴哈姆特 APP
最舒適便利的瀏覽體驗

開啟巴哈姆特 APP