主題

【歌曲翻譯】蝶

headfoliate | 2026-04-02 22:17:09 | 巴幣 0 | 人氣 48


天野月子 蝶

地下に潜り穴を掘り続けた
持續在地下潛藏挖掘
The underground path had been delved and carved deep within
どこに続く穴かは知らずに
也不知道那洞穴延伸何處
Where this hollow end had remained unseen
土に濡れたスコープを片手に
用單手固定被土濡濕的相機鏡頭
The soil-stained scopes have been steadied  with one hand
君の腕を探していた
尋找你的手臂
I have been searching to grasp your arm
つぎはぎの幸せを寄せ集め蒔きながら
當你東拼西湊種下了幸福
While you gathered and sowed patchworks of happiness
君の強さに押し潰されてた
我則被你的堅強擊潰
I was being crushed by your fortitude

焼けつき
燃燒殆盡
Searing bond
剥がれない掌の跡
這蛻不去的掌中痕跡
The seared marks upon my palms never fade
ちぎれた翼で朱く染まる雲間を裂いて
破碎的雙翼撕裂染紅雲霞之間
Tattered wings shattered the clouds dyed in crimson
上手に羽ばたくわたしを見つけて
就能找到翩翩飛舞的我
The one fluttering gracefully had been found

繭に籠もり描いた永遠は
在繭中籠中所描繪的永遠
Will the eternity you wished in the cocoon and caged
どこに芽吹き花開くのだろう
會在某處抽芽開花吧
Sprout and bloom within somewhere
朝はやがて闇夜を連れ戻し
白晝終於帶回了黑夜無盡
Daylight eventually brings back the darkness
わたしの眸を奪ってゆく
使我舉目無垠的虛
Leaving a hollow void in my eyes
月灯り
明月當空
The moonlight glows in the sky
手探りで重ね合い縺れては
伸手探尋相握糾葛
Blindly finding until holding tight
君の在処になれると信じた
我相信那會是你藏身之處
I had believed that would be where you belonged to

燃え尽き
燃燒殆盡
Searing bond
戻らない約束の場所
我倆約好的地方再也回不去
We can’t return to where we have promised to each other
ちぎれた痛みで黒く染まる大地を駆けて
千刀萬剮的痛苦使你在染黑的大地上潰逃
Running through the blackened land with aching pain
上手に羽ばたくわたしを見つけて
就能找到翩翩飛舞的我
The one fluttering gracefully has been found

叫んでも聞こえぬなら
放聲嘶吼也聽而不聞
The howls go unheard in the madness
その手で壊してほしい
希望能用那手毀壞一切
Eager to devastate everything on my own
まだわたしを「わたし」と呼べるうちに
在我們還能對彼此自稱「自己」
Until we can hold ourselves in ourselves
抱き止める君の腕が穏やかな塵に変わる
懷中你靜止的手臂緩緩化為塵土
Your arms crumble into dust slowly in my embrace
ただ静かに
只能靜靜地
Deep in the silence
天を仰いだ
向天仰望
I stare beyond the void

焼けつき
燃燒殆盡
Searing bond
剥がれない掌の跡
這蛻不去的掌中痕跡
The seared marks upon my palms never fade
ちぎれた翼で朱く染まる雲間を裂いて
破碎的雙翼撕裂染紅雲霞之間
Tattered wings shattered the clouds dyed in crimson
燃え尽き
燃燒殆盡
Searing bond
戻らない約束の場所
我倆約好的地方再也回不去
We can’t return to where we have promised to each other
上手に羽ばたくわたしを見つけて
就能找到翩翩飛舞的我
The one of me fluttering gracefully will be found



https://share.google/aimode/TEnyxOGLEtyxZG6U6

看實況就能知道,我英文有多差......
不過大概抓到英文翻譯的感覺了
英文的字詞不同時態詞性的變化非常多,所以可以抽換排序出很多不同意境
相較日文省略的東西太多,常常需要腦補畫面
要從極省略翻譯為明確非常困難
就算這些字詞我本來就熟悉也會相當折磨,何況是不熟悉需要AI協助

日翻中比較簡單,日文模糊跟著它一起模糊就好......

流程大概是:
1. 確定日文所要表達意象
2. 找出最適用的幾個字詞
3. 拼湊符合上下文的寫法
4. 榨乾AI直到讓你覺得"就是這個"

然後英文我相當討厭的一點,就是修飾太多變得又臭又長
整段唸完忘記前面說了什麼,母語使用者都不會有這種情況嗎?





相關創作

TOP
開啟 APP

巴哈姆特 APP
最舒適便利的瀏覽體驗

開啟巴哈姆特 APP