嗯...
2025年底得知繁中版正式開始,我的網站跟翻譯內容兩年前就開始,坦白說,這個翻譯系統要做起來真的需要一個團隊吧。我自己的原則是保留地名與人名爲英文,因為很多詞本來就不是英文來的,有從德語/拉丁 / 法文 各種語言的一個大世界觀,而且Eorzea 有編列自己的歷史的,所以資料是很龐大的。
最近發現各項的繁中翻譯,舉凡BGM, 坐騎都陸續有被整理出來,所以也看到了真正繁中的翻譯,因為我長期以來主要都以看英文或日文的內容為主,最近看到繁中的各項物品的翻譯,真的不知道是整批就像有玩家提到是從簡中直接轉過來的,還是繁中有自己再整理過,本來想說是否應該也把自己的網站再加上繁中的正式名稱,但我看了大部分的翻譯內容,我還是覺得就保持現狀,只有坐騎我會跟繁中同步,很多翻譯真的怪到我完全無法使用...
坐騎三語.. 歐買尬
Forgiven Reticence|フォーギヴン・レティセンス|得到寬恕的沉默
你得到那隻 得到寬恕的沉默 了嗎?三小啊這個翻譯
我現在僅能忍受坐騎標題有真正三語,內容還是依舊我自己的翻譯
中文明明就很美,語譯也多元,硬翻亂翻真的不應該
PortlyPorxie|ファットポークシー|豬大仙
這個可愛的小豬豬,你給我翻豬大仙!!!炒三鮮啦!豬大腸??
共0則留言
排序:由新到舊