醒哥哥太強 為什麼不能一次給你十萬巴幣
詞:n-buna
曲:n-buna
kaze ga tooru watashi to omae
風が通る 私とお前
微風穿梭而過 掠過你與我
hana mo zawameku shougo no ame
花も騒めく正午の雨
花兒也喧鬧著 降下正午的雨
omae wa hohoemu shirotae no kumo
お前は微笑む白妙の雲
你微笑宛如那 純白色的雲絮
kaze ga tooru watashi o yaite
風が通る 私を焼いて
微風穿梭而過 灼熱著我身軀
nami mo irozuku yuuhi no kage
波も色付く夕陽の影
波浪染上色彩 化作夕陽殘影
watashi mo omae no you ni natsukaze
私もお前のように夏風
我也想如你般 化作夏日風鈴
mukaikaze ni rankouge
向かい風に乱高下
迎著狂風 劇烈跌宕起伏
sayounara natsu o matsu hibi yo
さようなら夏を待つ日々よ
就此告別 那些盼望夏日的歸途
doyounami natsukashikute
土用波懐かしくて
無比懷念 那夏末的浪濤
mata yume o miru, yume o miru no deshou
また夢を見る、夢を見るのでしょう
又將陷入夢境、墜入夢境的吧
machikutabire, watashi wa umi e
待ちくたびれ、私は海へ
等得疲憊不堪 我向著海奔逃
ima wa teru beki tsuki mo kakure
今は照るべき月も隠れ
此刻本該閃耀 的明月也隱匿
omae dake hikaru shirotae no sode
お前だけ光る白妙の袖
唯有你閃爍著 純白色的衣袖
natsu ga tooru watashi o daite
夏が通る 私を抱いて
夏日穿梭而過 緊緊將我擁抱
kaze wa zawameku, kyou o wasure
風は騒めく、今日を忘れ
狂風喧鬧呼嘯 將今日都忘掉
watashi to omae dake tsurete ike
私とお前だけ連れて行け
只要帶上你我 一同去向遠方
mukaikaze ni rankouge
向かい風に乱高下
迎著狂風 劇烈跌宕起伏
sayounara shirahae no hibi yo
さようなら白南風の日々よ
就此告別 吹著初夏南風的日子
tooi kumo o machiwabite
遠い雲を待ち侘びて
焦急期盼著 那遙遠的雲朵
mata ue o miru, ue o miru no deshou
また上を見る、上を見るのでしょう
又將仰望天際、仰望天空的吧
kaze ga tooru watashi to omae
風が通る 私とお前
微風穿梭而過 掠過你與我
hana mo zawameku kanki no ame
花も騒めく歓喜の雨
花兒也喧鬧著 降下歡喜的雨
nurete harau shirotae no sode
濡れて払う白妙の袖
輕輕拂去沾濕 的純白色衣袖
jikan mo tenki mo wasure
時間も天気も忘れ
將時間與天氣 都拋諸在腦後
natsu ga tooru futari o osore
夏が通る 二人を恐れ
夏日穿梭而過 畏懼著我與你
ima wa kyoufu mo ame mo wasure
今は恐怖も雨も忘れ
此刻將恐懼與 雨水盡數忘記
watashi to omae dake tada no kaze
私とお前だけただの風
你與我終究 只不過是一陣風
mukaikaze ni rankouge
向かい風に乱高下
迎著狂風 劇烈跌宕起伏
omae dake natsu ni tada hikare
お前だけ夏にただ光れ
唯有你在夏日 獨自散發光芒
madou mama ni sekasarete
惑うままに急かされて
就這樣在迷惘 之中被催促著
mata ue o miru no deshou
また上を見るのでしょう
又將再一次 仰望著天空吧
mukaikaze ni rankouge
向かい風に乱高下
迎著狂風 劇烈跌宕起伏
sayounara natsu o matsu hibi yo
さようなら夏を待つ日々よ
就此告別 那些盼望夏日的歸途
doyounami natsukashikute
土用波懐かしくて
無比懷念 那夏末的浪濤
mata yume o miru no deshou
また夢を見るのでしょう
又將再一次 陷入那夢境吧
mukaikaze ni rankouge
向かい風に乱高下
迎著狂風 劇烈跌宕起伏
sayounara
さようなら
就此告別吧
這首歌用了不少少見的詞彙,解釋(腦補)如下:
1.白妙:しろたえ / Shirotae,原指由構樹(楮)的樹皮纖維所編織而成的純白布料。在古典和歌中,「白妙の」是一個經典的「枕詞」(用來引出特定詞彙的固定修飾語),傳統上通常只能接續「衣」、「袖」、「雲」、「雪」等字。n-buna 在這首歌裡有按照格律,接上了「雲」 與「袖」(お前は微笑む白妙の雲、お前だけ光る白妙の袖、濡れて払う白妙の袖)比起單純的「白い」增添了文藝味。
2.白南風:しらはえ/ Shiahae,指的是梅雨季剛結束、天空放晴時吹來的南風,象徵著「盛夏的開始」。
3.土用波:どようなみ / Doyounami,指的是夏末秋初突然湧現的巨大海浪,通常是遠方颱風的長浪,指「夏天的尾聲」。
4.乱高下: らんこうげ / Rankouge,原意是指物價或股市之類的數字在短時間內劇烈地暴漲暴跌。用在這裡描繪了夏日狂風忽上忽下的猛烈風勢,也可能有主角迎著風時,內心「劇烈動盪」的焦躁與思念。
在早上四點翻這個給我腦子幹燒焦了,久違的一直查辭典==
過幾天結合小說文本會再對照修正,歡迎討論與指正
日文學習中 有翻錯打錯麻煩留言告知 感謝
