前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】ヨルシカ - 千鳥(中+日+羅)(先行版)

大棕熊 | 2026-02-26 23:06:20 | 巴幣 22166 | 人氣 20274

曲名:「千鳥
作詞:
n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン

—————————————
歌詞翻譯:

26/02/26 先行版↓











——————————————
第290訳
  • 前言:

    「千鳥足」指的是喝得爛醉如泥,腳步不穩東倒西歪的意思
    歌詞第二段「三時半手を振って千鳥足の私」會翻成「手舞足蹈」就是在想像喝醉酒的人的四肢狀態,至於那個「三時半」不確定是不是意有所指,還是如推測的是時間

    宮澤賢治的「風がおもてで呼んでいる」的內容算滿簡單的。
    「おもて」在詩中指的應該是「戶外」,翻譯的時候也沒有多想,完全順著之前〈へび〉那種來到地表的感覺來形成腦中意象
    現在腦袋清醒一點後雖然覺得「誒?怎麼會這樣想」,但也覺得整體翻譯得還算合理,畫面感也不錯

    我在每一句「~を呼んでいる」的中文翻譯都是以「主詞+動作+呼喚」來構成的
    最初的構想是「主詞因為動作而發出聲音,那個聲音就像在呼喚一樣」
    所以疾風「呼嘯」;飛鳥「鳴啼」;樹葉「婆娑」,陽光「閃耀」;浮雲「飄搖」
    有些動作或主體雖然不會發出聲音,但藉由這些動作起到「呼喚」的作用

    ––––––––間隔線––––––––

    昨天,嚴格來說應該是凌晨1、2點的事了
    總之呢,對這首歌的意象也沒有很明確,就是順著直覺走,然後花了很多時間在查字典找詞測試效果
    有些段落的原文根本是靠通靈出來的
    畢竟要讓上下文有連貫性但我還是不禁覺得翻得不怎麼樣就是了

    然後又思考起了現在的文字呈現是否正落入一個困窘的地步
    也就是有個固定的表達方式,流於形式,變得很僵化無聊呢
    所以會想要儘量跳脫被文字綁住,但說不定繞來繞去還是受困其中呢  
——————————————
※歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)
2026-04-17 01:20:45
感謝翻譯!但第一段副歌的「ただ私は酔いに酔った振り」的羅馬拼音部分是不是有少翻一個字🥹🥹
2026-04-17 01:22:11
對,少打一個「wa」
2026-03-09 19:13:45
感謝翻譯翻的很好!
2026-03-14 01:06:42
謝謝你這麼欣賞https://truth.bahamut.com.tw/s01/202601/b3bc3a27e5cfbb4c993ccb8786f6ff40.JPG
2026-03-06 15:10:13
感謝翻譯
2026-03-14 01:07:01
感謝!https://truth.bahamut.com.tw/s01/202603/b72c6d610951f305b6e55ed4c44fa336.JPG
2026-03-04 17:31:17
感謝大大的翻譯阿~ 剛看完MV過來 還是棕熊大人的翻譯最美@@
2026-03-04 23:16:36
非常感謝,等之後小說讀完,要做詳細解析時會再進行完整修改的,現在就先看一下先行版過過癮吧XDD,也可以在看了小說後對照有哪邊不符合的劇https://truth.bahamut.com.tw/s01/202601/6365863a2fac904db657976c0ffe63e3.JPG透我一下XD
2026-03-04 13:50:53
副歌響起的時候眼淚直接飆出來,很感謝有您的翻譯讓我能體驗到如此的感動
真的很喜歡您寫下的文字,文後自己對於翻譯的想法也讓我更了解作者的意涵
2026-03-04 23:15:20
說到底只是我的個人解讀而已,如果可以引起你的共感,得到你的認同,對我來說就是最高興的事了https://truth.bahamut.com.tw/s01/202602/b48bcec23b22a847f4ddd25af84fe9ed.JPG