感謝翻譯!但第一段副歌的「ただ私は酔いに酔った振り」的羅馬拼音部分是不是有少翻一個字🥹🥹
曲名:「千鳥」
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン










作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン
—————————————
歌詞翻譯:
26/02/26 先行版↓
26/02/26 先行版↓
——————————————
第290訳
- 前言:「千鳥足」指的是喝得爛醉如泥,腳步不穩東倒西歪的意思
歌詞第二段「三時半手を振って千鳥足の私」會翻成「手舞足蹈」就是在想像喝醉酒的人的四肢狀態,至於那個「三時半」不確定是不是意有所指,還是如推測的是時間
宮澤賢治的「風がおもてで呼んでいる」的內容算滿簡單的。
「おもて」在詩中指的應該是「戶外」,翻譯的時候也沒有多想,完全順著之前〈へび〉那種來到地表的感覺來形成腦中意象
現在腦袋清醒一點後雖然覺得「誒?怎麼會這樣想」,但也覺得整體翻譯得還算合理,畫面感也不錯
我在每一句「~を呼んでいる」的中文翻譯都是以「主詞+動作+呼喚」來構成的
最初的構想是「主詞因為動作而發出聲音,那個聲音就像在呼喚一樣」
所以疾風「呼嘯」;飛鳥「鳴啼」;樹葉「婆娑」,陽光「閃耀」;浮雲「飄搖」
有些動作或主體雖然不會發出聲音,但藉由這些動作起到「呼喚」的作用
––––––––間隔線––––––––
昨天,嚴格來說應該是凌晨1、2點的事了
總之呢,對這首歌的意象也沒有很明確,就是順著直覺走,然後花了很多時間在查字典找詞測試效果
有些段落的原文根本是靠通靈出來的
畢竟要讓上下文有連貫性但我還是不禁覺得翻得不怎麼樣就是了
然後又思考起了現在的文字呈現是否正落入一個困窘的地步
也就是有個固定的表達方式,流於形式,變得很僵化無聊呢
所以會想要儘量跳脫被文字綁住,但說不定繞來繞去還是受困其中呢
——————————————
※歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!