濃縮程度過高,就會感覺像趕火車一樣。
先說了結論:
單集輕小說便夠改編成一季十來集每集二十來分鐘的節目在輕小說這種術語出現前甚至之後,仍然很多較短的單集的這種書問世的,這不是作者們貫徹了速食文化而是他們其實己經寫了一部,即字數相對於十來集(我想吃掉你的胰臟等)甚至二三十集(如絕不可能愛上你或我依然心繫於你)的動畫了,那些十集至數十集的只是向未發明打字機前的多產作家致敬的,如里見八犬傳的曲亭馬琴和三劍俠的大仲馬等。
只是經常被慘遭xx化,當然是因為看完實教第一季和剛開始看第二季的感情,也知道小惠終於坐正「大婆」之位。
這文和上次寫的「輕小說俄語艾莉用來當廁紙不怕痛嗎?要可以輕鬆閱讀的書是怎樣的?」相關但不貼連結的。連結改貼這個香港作家馮嘉(確認真名馮大衛,可惜仍然找不到岑海倫的真身)的偽推理的間諜小說「奇俠司馬洛」,這段其實只有原著的三四十頁便有二十多分鐘長了。
這可以在六花的勇者的動畫其實只是從小說第一集改編,也有十二集的可以證明我說的也是每二三十頁一集動畫的,而恭喜馮嘉老師的另一筆名石岡書以電子書的姿態再版了。
原因為包括我在內很多人首次接觸由聲優來演出的,類似現在的戀愛輕小說的書的故事,不是書本而是「廣播劇」,而其姐妹媒體是「有聲書」而某些電子書也附朗讀功能的。
這些才算是最能夠忠於原著的影音媒體,但只是有聲無影的可在千言萬語也不一定勝得過,一秒鐘的影片(包括動畫)或一頁漫畫的表現能力,因為影片一切盡在不言中。反之小說最好表現的不是人物的肢體動作,而內在的感受和心情。
但這里也要補的我前寫錯了香港作家嚴沁是男性,對不起也在前文改正的同時,也不知道有無其他地方寫錯了。可她的書也滿些較跨張的表情和動作,人物好像不是真心但做出現實中真感情反而做不出的事情來。
所以雖然早年曾經被電台節目點名批評她和瓊瑤跟依達的書夠噁了,反而才變成受影視圈的歡迎的改編對象,而被該節目捧的亦舒改編較少可是真實的「讀者」而不是觀眾才較多的。
我也說過果青千歲實教是張愛玲,龍虎仰月是瓊瑤,可是在高達迷看來便差不多的,但真的看了書就知道不同了。
現在為了在要談果青千歲實教時,所提到的中文作家在上世紀的擁有較接近龍虎與仰月的書的印象,也找來還借到買到些這些書,好首先看香港圖書館終於入了加連世界第二十六和二十七集了,可惜先買了二十六都無法子了只好單借二十七,當然也是因為我經驗發覺在等不到他們入二十四五買看和寫好,他們才入書並公開可借的。所以才一直忍到現在的。
也要把它和新借到嚴沁的夜是溫柔跟後來補買的我想吃掉你的胰臟的文庫版小說合照,我吃也算是第一次買到日輕的中譯文庫版。
可見到三種版面的分別,即日式文庫版(胰臟)和中式袋裝書(夜是溫柔)和主流的單行本(加速),看看怎樣的廁紙了,果然是日輕的文庫版最小,而單行本之間也可以比較的而中文的文袋裝書大小接近日輕的單行本。
也是按從小到大排到的標準日輕的加速和我新買同樣日輕的正在等侍鈴波亞美(單集)和主流中文輕小說我被寄宿到糖果女孩的家中(單集),鈴波亞美和糖果女孩的版面,相當於陸版和台版的上低音號。即像鈴波上低音號的單行本在日輕較少見了。
好了,現在年尾也要恭喜發財了。