前往
大廳
主題

【翻譯】我內心的糟糕念頭 - ヨルシカ - 茜

CH | 2026-02-04 00:07:19 | 巴幣 6 | 人氣 2214

作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
茜紅夕暉
Madder

我很喜歡島崎藤村名為《若菜集》的詩集,以前經常翻閱。其中收錄了一篇名為〈君知否〉的詩,《茜》這首歌正是受到這首詩的直接影響而創作出來的。

不知為何,在《我內心的糟糕念頭》這部作品中,我總能感受到一種黃昏時分的意象。或許是他們兩人的關係給人留下了這樣的印象,也或許是一種直覺——對我們而言,「學生時代」這種極致的懷舊感,其底色或許正接近於那種鮮豔的赤紅。我由衷希望這首名為《茜》的樂曲,能與先前提供的《斜陽》一同,成為點綴《我內心的糟糕念頭》這部影像作品的一部分。

n-buna(YORUSHIKA)

【歌詞翻譯】
◢1
 微睡む夕日の向こう側の
 今眠る雲の揺らめきを
 一房束ねた黒髪の
 鼻先掠めるくるしさを
 知るや君

 ▏在犯睏夕陽的那一端
 ▏現正沉眠著,雲朵的蕩漾思緒
 ▏那一束繫起的幽黑秀髮
 ▏掠過鼻尖時的絲絲揪心
 ▏妳可知曉?

 貴方の喜びを聞かせて
 まぶたを震わせて
 茜よその声を聞かせて
 からだを弛ませて

 ▏請讓我傾聽妳的喜悅
 ▏讓我的眼簾為妳輕顫
 ▏茜紅色的天際呀,請讓我聽見那聲音
 ▏讓這副身軀自緊縛中解脫
◢2
 微睡む朝日の向こう側の
 まだ眠る雲のやさしさを
 あやめもしらぬやみの夜に
 静かにうごく星くづを
 知るや君

 ▏在嗜睡旭日的那一端
 ▏尚在沉眠著,雲朵的淡淡溫柔
 ▏在無法窺見輪廓的黑夜裡
 ▏靜靜挪動著的點點星塵
 ▏妳可知曉?

 貴方の悲しみを聞かせて
 こころを震わせて
 茜よその声を聞かせて
 からだを弾ませて

 ▏請讓我傾聽妳的傷悲
 ▏讓我的內心為妳微震
 ▏茜紅色的天際呀,請讓我聽見那聲音
 ▏使我的身軀為此雀躍不已
◢3
 貴方の魂を聞かせて
 こころに触れさせて
 涙も喜びも流して
 まぶたを弾ませて

 ▏請讓我傾聽妳的靈魂
 ▏讓我能觸及妳的內心
 ▏讓我們的淚水與喜悅流淌
 ▏讓妳的眼簾閃耀動人

 貴方の喜びを聞かせて
 こころを弾かせて
 茜よまだ声を聞かせて
 からだを弛ませて

 ▏請讓我傾聽妳的喜悅
 ▏讓我的心也隨之雀躍
 ▏茜紅色的天際啊,請再以那聲響澆灌我
 ▏讓這副身軀自緊縛中解脫
 ◢END

【聲明】

翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作