前往
大廳
主題

ドッペルゲンガー - はるまきごはん feat.初音ミク 中日歌詞翻譯

TYPE | 2026-01-24 22:38:05 | 巴幣 128 | 人氣 186


ドッペルゲンガー「分身」
作曲 & 作詞 & 編曲 : はるまきごはん

凪いだ四角鉄塔が今日もうねる
まるで私たちを見つめるように
記憶だけじゃ君の手を取れない
私、人間じゃないから
  • 今日那風平浪靜的四腳鐵塔依舊翻騰
  • 彷彿是在注視我們的存在般
  • 只是記憶的話無法緊握你手
  • 因為、我並不是所謂的人類
この気持ちだけは
本物だと思うけど
小さくなった太陽
伸びた影法師
そしてまた独りになる
  • 唯獨這份感情
  • 是真實地存在
  • 越發渺小的太陽
  • 越發拉長的倒影
  • 最後再次孤獨一人
嘘つきじゃなく
絡繰りじゃなく
化け物は思った
人間になりたい
  • 絕非所謂騙徒
  • 絕非所謂取巧
  • 怪物如此心想
  • 想要成為人類
暁の背に
北風が吹く
  • 拂曉之下
  • 北風吹拂
ドッペル少女に会ったら
ドッペル少女に会ったら
ドッペル少女に会ったら
すぐ目を逸らせ
  • 要是遇到分身少女
  • 要是遇到分身少女
  • 要是遇到分身少女
  • 馬上移開你的視線
紅く染まる街道が私を待つ
既に帰り道は柵が這っていた
好きなものが百あれば糧になれど
愛は二つと要らない
  • 染上鮮紅的街道 靜待我的到來
  • 早就已經豎立起柵欄的回家路途
  • 我喜愛的無數事物便能成為糧食
  • 沒人需要第二份愛
明日帰り道
鏡の世界になるなら
お腹の空いた二本足
隣を歩く
それをただ眺めている
  • 明日的回家路途
  • 要是成為鏡中世界
  • 那一雙飢渴的雙足
  • 走在我的身邊
  • 我只會靜靜眺望它
花道はなく
桜も咲かず
化け物は思った
ただの原風景を二人きりで
覚えていたい
それだけで良い
  • 絕非花之道路
  • 櫻花不曾盛開
  • 怪物如此心想
  • 只有你我的原始風景
  • 想要就此牢記在心裡
  • 只是這樣就可以滿足
君の手が今触れた時
私は化け物になった
  • 當你的手觸及我
  • 我早已成為怪物
小さくなった太陽
伸びた影法師
そしてまた独りになる
  • 越發渺小的太陽
  • 越發拉長的倒影
  • 最後再次孤獨一人
さよならの後
篝火が立つ
化け物は気付いた
人間になれない
  • 離別之後
  • 篝火燃起
  • 怪物意識到
  • 自己無法成為人
暁の背に
北風が吹く
  • 拂曉之下
  • 北風吹拂
ドッペル少女に会ったら
ドッペル少女に会ったら
ドッペル少女に会ったら
すぐ目を逸らさないで
  • 要是遇到分身少女
  • 要是遇到分身少女
  • 要是遇到分身少女
  • 不要馬上移開你的視線
ちょっとだけ話を聞いてあげて
君も人の子なら
  • 稍微聽我說一段故事
  • 如果你是人之子的話

2026-01-27 22:06:34
https://im.bahamut.com.tw/sticker/1262/06.png
2026-01-27 22:07:13
https://im.bahamut.com.tw/sticker/1/02.png
2026-01-25 12:28:15
不好意思,亂入小挑毛病。

「私は化け物になった」,這句是た形。過去式/完成式,對吧。
所以,無論春捲大神的故事整體情節、寓意如何;單論唱這句詞的角色(大概是翠),「已經」變成怪物了,而不只是「將變成」。

因為系列曲會有不同視角、倒敘、插敘,導致「誰在什麼時間和狀態下說出這句話」變成相對嚴重的問題。再者,意外看到春捲大神的動態,表示這兩句歌詞已經大抵包括本曲主旨;導致在下更吹毛求疵些。

(一般遇見翻譯小偏差,但不至於影響大綱、重點時,在下傾向不要冒著長期筆戰的風險發文──反正自己的基礎也沒那麼好、以前當野生翻譯也出過差錯。
加之沒認真學過古典日文、很久沒讀日文而退步……不、整體腦力都退化多年了。若您願意追尋、剛好有能力支援時再盡力吧。)

實在不幸:您剛好遇到小弟極少數的,偷懶讀人翻譯+有專注力盯細部+有力氣打廢文+無法繼續壓抑潛水的時刻。
您是否要修改、改成怎樣,基本無力論爭。
抱歉打擾Orz。
2026-01-25 13:23:57
沒事沒事,感謝提出意見
2026-01-25 08:26:01
https://im.bahamut.com.tw/sticker/1/03.png
2026-01-25 11:14:56
https://im.bahamut.com.tw/sticker/1/02.png

相關創作