前往
大廳
主題

【初音ミク】フィクションばっか【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2026-01-18 13:12:49 | 巴幣 100 | 人氣 59




作詞:Kyiku
作曲:Kyiku
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


SFのような 御伽のような
SF no yo u na     otogi no yo u na
我等待著 就像是SF一樣的

ありえない事を 待ってた
a ri e na i koto wo     matte ta
就像是童話故事一樣的 不可能發生的事情發生

生き返ったり、巻き戻ったり
iki kaetta ri, maki modotta ri
時而復活、時而重新開始

気に食わないの殺したり
ki ni kuwanai no koroshi ta ri
時而看不順眼的就殺掉之類的

ホオズキみたいな恋をしようよ
hoozuki mi ta i na koi wo shi yo u yo
讓我們來談場像掛金燈一樣的戀愛吧

止まない雨を晴らしたり
yamanai ame wo harashi ta ri
我想趕走不停下的雨

君と2人でさ 逃げてみたい
kimi to futari de sa     nige te mi ta i
並和你一起 逃至其他地方


言葉足らずでも君を描くんだよ
kotoba tarazu de mo kimi wo egaku n da yo
即使表達不充分 我也會描繪著你啊

分かってるんだ!そんな事!
wakatte ru n da! so n na koto!
我明白的啊!那種事情!

何もないから!
nani mo na i ka ra!
因為我一無所有啊!


死にたいような日々にレプリカを
shi ni ta i yo u na hibi ni repurika wo
向彷彿想死的日子裡獻上一個複製品

わかってるんだよ!あれも、これも、全部さ
wa katte ru n da yo! a re mo, ko re mo, zenbu sa
我明白的啊!那東西也好、這東西也罷、所有一切

何も残ってないから
nani mo nokotte na i ka ra
因為已經什麼都不剩了啊


理解されなくて 反吐のような
rikai sa re na ku te     hedo no yo u na
即使不被理解 我也吐出了

つまらない毒を 吐いていた
tsu ma ra na i doku wo     haite i ta
像是會讓人感到反胃般的 無趣的毒


それがなんだか それがなんだか
so re ga na n da ka     so re ga na n da ka
那又怎麼了呢 那又怎麼了呢

気に食わないなんでかな?
ki ni kuwanai na n de ka na?
為什麼會不喜歡呢?


幼い頃、想い続けた
osanai koro, omoi tsuzuke ta
年幼時、我一直惦記著

大袈裟でも、歩き続けた
oogesa de mo, aruki tsuzuke ta
即使誇張、我仍持續前行

間違って形になれ
machigatte katachi ni na re
不管是什麼事情

どんなことでも
do n na ko to de mo
都讓它錯誤地成形吧


死にたいような日々に花束を
shi ni ta i yo u na hibi ni hana taba wo
向彷彿想死的日子裡獻上一束花束

巡っていた四季が人がなんだか
megutte i ta shiki ga hito ga na n da ka
流轉的四季與人們卻彷彿

別の世界のようでさ
betsu no sekai no yo u de sa
來自另一個世界呢


焦っていた、慣れたことも
asette i ta, nare ta ko to mo
就連我焦急不已的、已經習慣的事情也好

揺らいでいた、君も愛も
yuraide i ta, kimi mo ai mo
動盪不安的、你跟愛也罷

もう一回、もう一回
mo u ikkai, mo u ikkai
都再來了一次、都再來了一次

それがフィクションだってさ
so re ga fikusyon datte sa
即便那只是虛構的故事也是如此


ねえ、なんだかんだ僕ら、大人になれずに
ne e, na n da ka n da boku ra, otona ni na re zu ni
吶、歸根究柢 我們、將會在無法長大成人的情況下

魔法唱えて!剣を振れ!なんでなんでかな?
mahou tonae te! ken wo fure! na n de na n de ka na?
詠唱魔法!揮舞手中的劍!到底是為什麼呢?


死にたいような日々を謳うあの青さを
shi ni ta i yo u na hibi wo utau a no aosa wo
我正在緊緊依附著 歌頌彷彿想死的日子的

縋ってんだよ こんな文字がなんだか
sugatte n da yo     ko n na moji ga na n da ka
那份青春的青澀啊 因為這樣的文字 總覺得

生きていたいと思うから
iki te i ta i to omou ka ra
讓人還想繼續活下去啊

-

ホオズキ(ほおずき、鬼灯):掛金燈。花語:「自然美」、「不可思議」、「內心的安寧」、「欺騙」、「虛偽」、「誘惑我」、「外遇」。據說以前的女性會透過吃掛金燈的果實來流產。イイハナ・ドットコム

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

相關創作

更多創作