會玩其他國家的諧音梗才是真高手

えきべん(ekiben)各位老司機(?)第一個想到的應該是駅弁(火車便當/車站便當)
直到某次看到比較偏鄉的車站之後,發現同樣的發音也能寫成「駅便」

這個算死語了,駅便是「駅便所」的簡稱,意思是「車站廁所」
為什麼說是死語?因為現在大家都用トイレ(英式英文的toilet,指整間廁所)這個字,雖然偶爾也有お手洗い與便所的寫法,但我能保證用トイレ這個字幾乎所有日本人都聽得懂,而且大部分的廁所都會用トイレ這個字
所以下次說要搞駅弁的時候,可以不用擔心會跟駅便撞詞
除非聽的人本來就是雞掰人(?)
謎之音:作者你是不是想在驛便搞驛弁?

直到某次看到比較偏鄉的車站之後,發現同樣的發音也能寫成「駅便」

這個算死語了,駅便是「駅便所」的簡稱,意思是「車站廁所」
為什麼說是死語?因為現在大家都用トイレ(英式英文的toilet,指整間廁所)這個字,雖然偶爾也有お手洗い與便所的寫法,但我能保證用トイレ這個字幾乎所有日本人都聽得懂,而且大部分的廁所都會用トイレ這個字
所以下次說要搞駅弁的時候,可以不用擔心會跟駅便撞詞
除非聽的人本來就是雞掰人(?)
謎之音:作者你是不是想在驛便搞驛弁?
