前往
大廳
漫畫 達人專欄

【耍蠢實錄】驛便

SHU | 2026-01-17 10:06:21 | 巴幣 2030 | 人氣 323



えきべん(ekiben)各位老司機(?)第一個想到的應該是駅弁(火車便當/車站便當)

直到某次看到比較偏鄉的車站之後,發現同樣的發音也能寫成「駅便」

這個算死語了,駅便是「駅便所」的簡稱,意思是「車站廁所」

為什麼說是死語?因為現在大家都用トイレ(英式英文的toilet,指整間廁所)這個字,雖然偶爾也有お手洗い與便所的寫法,但我能保證用トイレ這個字幾乎所有日本人都聽得懂,而且大部分的廁所都會用トイレ這個字

所以下次說要搞駅弁的時候,可以不用擔心會跟駅便撞詞
除非聽的人本來就是雞掰人(?)

謎之音:作者你是不是想在驛便搞驛弁?

HAC
2026-01-22 19:06:37
會玩其他國家的諧音梗才是真高手
SHU
2026-01-24 12:49:03
高中就看過有人玩英文的諧音梗
比方說為什麼有人全壘打(home run)要跑回家(run home)?
2026-01-21 16:47:24
所以是在廁所吃便當還是做便當?
SHU
2026-01-24 12:46:39
在駅便吃駅弁、在駅便做駅弁(X
2026-01-19 07:47:33
即使在日本 也不失諧音梗之魂
SHU
2026-01-24 12:45:43
其實日本人玩諧音梗也很兇
2026-01-17 21:03:40
原來如此
SHU
2026-01-24 12:44:44
駅便、駅弁,傻傻分不清楚(X
2026-01-17 11:40:23
おてあらい、みたらし
SHU
2026-01-24 12:42:32
御手洗(みたらし)本來就是指「進入神社前洗清手上污穢的地方」
反正都是洗手(X

更多創作