前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】milet - The Story of Us(中+日+羅)

大棕熊 | 2026-01-16 06:23:54 | 巴幣 6952 | 人氣 5563

曲名:「The Story of Us
作詞:
milet
作曲:milet・野村陽一郎
編曲:
Evan Call
歌:milet
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン
純音樂MV / MV / ED / Special MV

—————————————
歌詞翻譯:


So don't you worry
妳就儘管放寬心吧

あなたに知られないように
anata ni shirarenai youni
能夠在背後默默地守護妳

あなたを守れますように
anata wo mamoremasu youni
那便是我心裡最大的願望

The story has only just begun
這段故事才剛開始不久呢


あてのない
ate no nai
儘管身處

道なき道にいてもどうか
michi naki michi ni itemo douka
廣袤無邊 不見路標的荒僻路途

迷いながらでいてもどうか
mayoinagaradeitemo douka
儘管此刻依舊徬徨迷路

希望が そこにあるよう ともにあるよう
kibou ga soko ni aru you tomoni aru you
只願希望就存在遠方 一直陪伴在妳身旁


We are ...

どこにでも行ける羽を
dokonidemo ikeru hane wo
妳的身後已經有我授予的

あなたに授けたの
anata ni sazuketa no
一雙能夠四處翱翔的翅膀了

どんな闇も晴らしてしまえるように
donna kurayami mo harashiteshimaeru youni
但願它能喚來晴曦 為妳徹底驅散黑暗


You gave me Holy brave
給了我無比燦爛的勇氣

恐れずに進め Oh Holy brave
osorezuni susume oh holy brave
無須畏懼 儘管向前吧 Oh Holy brave

振り返ればいつも Holy trace
furikaereba itsumo holy trace
每次回首總能發現 曾閃耀的痕跡

あなたが笑ってた
anata ga waratteta
記憶中的始終面帶微笑


だから Holy brave
dakara holy brave
所以啊   Holy brave

躓きながらでも Holy brave
tsumazukinagara demo holy brave
儘管跌跌撞撞 依舊會鼓起勇氣

私は踏みだせる 遠くへ
watashi wa fumidaseru tooku e
堅信自己還能向前 朝著遠方

あなたがいる場所へ
anata ga iru basho e
去往所在的地方


何気ない 言葉や仕草だって全部
nanigenai kotoba ya shigusa datte zenbu
過去不曾放在心上的話語及舉動

一瞬は永遠の宝物で
isshun wa eien no takaramono de
卻在眨眼之間化身為永恆的寶物

そうずっと背中を押している
sou zutto senaka wo oshiteiru
始終在背後默默推我一把


あたたかい眼差し 愛おしく私を
atatakai manazashi itooshiku watashi wo
每當那滿溢溫暖的眼神

包んでくれる時そっと祈った
tsutsundekureru toki sotto inotta
將我呵護在懷裡時 總會默默在心裡祈求

そう幸も不幸もともに抱こう
sou kou mo fukou mo tomoni idakou
不論幸或不幸 就讓我來溫柔接納吧


We are ...

未完成なこの羽は
mikanseina kono hane wa
這雙仍在成長的翅膀

畝る海を渡る
uneru umi wo wataru
將會飛越波濤大浪

どんな嵐も晴らしてしまえるように
donna arashi mo harashiteshimaeru youni
只願它能喚來晴曦 為妳吹散狂風暴雨


You gave me Holy brave
給了我無比燦爛的勇氣

恐れずに進め Oh Holy brave
osorezuni susume oh holy brave
無須畏懼儘管向前吧 Oh, Holy brave

振り返ればいつも Holy trace
furikaereba itsumo holy trace
每次回首總能發現 曾閃耀的痕跡

あなたが笑ってた
anata ga waratteta
記憶中的始終面帶微笑


だから Holy brave
dakara holy brave
所以啊   Holy brave

立ち上がる何度だって Holy brave
tachiagaru nandodatte holy brave
我會一次又一次 鼓起勇氣從挫敗中振作

私は踏みだせる 遠くへ
watashi wa fumidaseru tooku
堅信自己還能向前 朝著遠方

あなたがいる場所へ
anata ga iru basho e
去往所在的地方


夜明け前の深い波の
yoakemae no fukai nami no
走在拂曉前夕

縫い目をゆく (We are ...)
nuime wo yuku (we are...)
最為幽暗的浪濤之間 (We are ...)

辿っていく あなたの跡
tadotetyuku anata no ato
不斷向前追尋 你曾留下的證明

I'm on my way
此刻的我 正漫步在這趟旅程


だから Holy brave
dakara holy brave
所以啊   Holy brave

恐れずに進め Oh Holy brave
osorezuni susume oh holy brave
無須畏懼儘管向前吧   Oh, Holy brave

振り返ればいつも Holy trace
furikaereba itsumo holy trace
每次回首總能發現 曾閃耀的痕跡

あなたが笑ってた
anata ga waratteta
記憶中的始終面帶微笑


見てて Holy brave
mitete holy brave
請好好注視著我吧   Holy brave

躓きながらでも Holy brave
tsumazukinagara demo holy brave
儘管跌跌撞撞 我依舊會鼓起勇氣

私は踏みだせる 遠くへ
watashi wa fumidaseru tooku e
堅信自己還能向前 朝著遠方

あなたがいる場所へ
anata ga iru basho e
去往所在的地方


So don't you worry
所以說,妳就儘管放心吧

あなたに知られないように
anata ni shirarenai youni
能夠像這樣默默地守護妳

あなたを守れますように
anata wo mamorenmasu youni
那便是我最為渴求的願望

The story has only just begun
我們的故事才開始不久呢

——————————————
第287訳

  • 前言:
    同樣是一首充滿力量的歌曲,但不同於〈hanataba〉那樣,彷彿仍舊身處黑暗中的倔強
    The Story of Us〉更像是已經徹底蛻變成陽光自身
    充滿了明亮、溫暖的樣子
    對我來說這既是芙莉蓮與欣梅,也是
    milet與芙莉蓮之間的故事

    ※中文歌詞中,只要是以「
    」表示的,即為欣梅爾視角;「」則是芙莉蓮視角

——————————————
歌詞解析:
  • 第一段:
    So don't you worry
    あなたに知られないように
    あなたを守れますように

    The story has only just begun


    ➤ 第二、三句為一個句子

    其中第一句是作為第二句あなたを守れますように」中動詞守れる」(原形守る」)的副詞

    第一句「あなたに知られないように」中,ように」表示希望、願望
    而希望的內容為あなたに知られない」(不被你得知)
    知られない」為知る」的被動否定形:
    知る知られる(被動態。下一段)知られ+ない知られない

    ➤ 第二句的あなたを守れますように」當中的ように」同樣也是表示願望
    希望的內容為あなたを守れます」(能夠守護你)

    ➤ 因此兩句話結合起來的意思為:
    希望能在不被你察覺的情況下,在你身後默默守護你

    ––––––––分段線––––––––

  • 第二段
    あてのない
    道なき道にいてもどうか
    迷いながらでいてもどうか
    希望が そこにあるよう ともにあるよう


    ➤ 第一句為第二句的中的修飾語
    あてのない道なき道」這句主語中有兩個修飾語,分別為あてのない」(無邊無盡的)與道なき」(沒有道路的)(なき」是ない」的文語連體修飾,形容詞的意思)

    在這裡的意思為「
    無邊無際,沒有明確走道的路途
    表示雖然是路,但卻未經開闢、開拓,前方仍是一片未知與黑暗

    ※翻譯中直接翻成「沒有走道的路」實在是太過直白,所以我用「
    路標」這個物體去側面描述「道路的不存在

    ➤ 第三句迷いながらでいても

    這個句子的接續滿不自然的
    一般來說
    ながら」就有表示逆接的用法,「儘管......卻......」
    而後面接續
    でいても」其實是要表示「儘管一直持續迷路」
    原本的句子應該是會表示成
    迷っていても
    不過這裡是在歌詞中,所以表達手法不合文法還算可以接受

    ➤ 在第二與第三句後方,可以看見不斷出現どうか
    這是用於表示希望的副詞
    對應到第四句希望が そこにあるよう ともにあるよう

    這裡為兩個願望合在一起:
    希望が そこにあるよう」(願希望存在那方)
    希望が ともにあるよう」(願希望與你同在)

    此處的よう」是ように」的省略


    ––––––––分段線––––––––

  • 第三段
    We are ...
    どこにでも行ける羽を
    あなたに授けたの
    どんな闇も晴らしてしまえるように


    ➤ 第二、三句為同一句子
    どこにでも行ける羽をあなたに授けたの

    句子的主要結構為~を~に授ける」(將...授予給...)
    其中どこにでも行ける」(能夠去往任何地方的)是作為」(羽毛)的修飾語


    ➤ 第四句同樣為表示希望、願望
    動詞「晴らす」(はらす)的意思為驅散陰霾、使放晴,這裡為驅散黑暗的意思
    而轉化為て形接續補助動詞しまう」所形成的晴らしてしまう則是「使其徹底放晴、使黑暗徹底散開」的意思

    進一步變成能力形晴らしてしまえる,表示能夠使其徹底放晴、使黑暗徹底散開
    第四句的意思為「但願那雙翅膀能夠使黑暗徹底散開,帶來陽光


    ––––––––分段線––––––––
  • 第四段
    You gave me Holy brave
    恐れずに進め Oh Holy brave
    振り返ればいつも Holy trace
    あなたが笑ってた


    ➤ 「Holy brave
    在訪談中,milet有提到這句話當中的「Holy」最初是來自アベツカサ老師在第一期所畫的女神插圖
    因此包含了「
    女神所給予的神聖勇氣」這樣的意思

    不過這首歌也像是欣梅爾曾對芙莉蓮所說過的話,具有「給予妳勇氣,一直守護著妳」這樣的意思
    就像欣梅爾在劇中如同晴天令人印象深刻一樣,我把大部分的「
    Holy」(神聖的)與晴天、陽光做聯想,所以翻成比較接近「光輝閃耀」那樣的感覺了

    ➤ 第二句恐れずに進め」:
    恐れずに」是恐れないで」的文語形:當作副詞,表示「無謂恐懼地」
    後面的進め」是進む」的命令形,雖然是命令卻不一定是命令,且對象也不一定是別人,這裡是「激勵、鼓舞自己」的語氣

    ➤ 第三句振り返ればいつも」:
    振り返る」(ふりかえる)意思為具體動作的「回頭看」,以及抽象的「回顧」,歌詞這裡同時有兩種意思

    同樣地,Holy trace」我則是解讀為欣梅爾為了芙莉蓮所留下的一切,像是銅像、行動這些可以證明他們不是童話,是真正存在過的人,以及不會令芙莉蓮感到寂寞的象徵


    ➤ 第四句あなたが笑ってた

    笑ってた」表示過去某段時間持續的動作,象徵著回憶。

    ––––––––分段線––––––––

  • 第五段
    だから Holy brave
    躓きながらでも Holy brave
    私は踏みだせる 遠くへ
    あなたがいる場所へか


    ➤ 第二句躓きながらでも
    躓く」(つまずく)本意為「踢到東西被絆倒」,引申為跌倒受挫

    這裡的文法同樣不太自然,一般會以躓きながらも」的方式表示,不會ながら」後面接でも

    ➤ 第三句私は踏みだせる
    踏みだす」(ふみだす)為向前跨出一步的意思
    這裡以能力形表示,且助詞」有對比感,是在與「過去受挫的自己」相比較
    此處所表達的是「經歷許多挫敗的我,此刻已經能夠向前跨出了

    ––––––––分段線––––––––

  • 第六段
    何気ない 言葉や仕草だって全部
    一瞬は永遠の宝物で
    そうずっと背中を押している


    ➤ 第六段為一整句
    何気ない言葉や仕草だって全部一瞬は永遠の宝物で、そうずっと背中を押している

    何気ない」(なにげない)為漫不經心、不放在心上的意思
    仕草」(しぐさ為行為舉止、一舉一動的意思

    這段主要分成前後兩部分
    前面部分為:「
    何気ない言葉や仕草だって全部一瞬は永遠の宝物
    後面部分為:「
    そうずっと背中を押している

    前面部分的意思為:「
    過去我不在意的那些話語以及舉動,這些全部在那短暫得彷如瞬間的時間裡,成為對我來說近乎永恆的寶物

    後面部分為:「它們就那樣一直在我背後推動著我前進

    ––––––––分段線––––––––

  • 第七段
    あたたかい眼差し 愛おしく私を
    包んでくれる時そっと祈った
    そう幸も不幸もともに抱こう


    ➤ 第一、二句為同一段落:
    あたたかい眼差し 愛おしく私を包んでくれる時そっと祈った

    這句可以分成前後兩個部分:
    前:「あたたかい眼差し 愛おしく私を包んでくれる時
    後:「そっと祈った

    眼差し」(まなざし)為「眼神」的意思
    愛おしく」是由形容詞愛おしい」轉化來的,當作副詞修飾後面的包む」(圍繞)

    所以合在一起的的意思為:
    當你那充滿溫暖的眼神如同呵護在懷裡,圍繞在我身邊時,我都會暗自祈求

    ➤ 第四句そう幸も不幸もともに抱こう
    而第四句便是上一句祈求的內容,或者可以說是「誠心希望」
    期許自己「去擁抱幸與不幸」,將兩者一同接納

    ––––––––分段線––––––––

  • 第八段:
    We are ...
    未完成なこの羽は
    畝る海を渡る
    どんな嵐も晴らしてしまえるように


    ➤ 第二、三句為同一句
    未完成なこの羽は畝る海を渡る」:
    畝る」(うねる)在前一次〈bliss〉中有出現過,這裡是形容海面巨大起伏的意思

    ––––––––分段線––––––––

  • 第十一段:
    夜明け前の深い波の
    縫い目をゆく (We are ...)
    辿っていく あなたの跡
    I'm on my way


    ➤ 第一、二句為同一段落:
    夜明け前の深い波の縫い目をゆく

    夜明け前」(よあけまえ)為黎明前夕
    波の縫い目」則是指浪尖與浪尖之間的地方,這裡是引申為「險處」的意思


    ➤ 辿るたどる)有「沿著......追尋」的意思
    後面て形接續補助動詞形成辿っていく」,いく」在歌詞中為了發音清楚以及配合歌詞風格,是念成「ゆく

    ––––––––分段線––––––––

  • 心得:
    我真的很喜歡這次的歌詞,一別〈Anytime Anywhere〉那樣沉靜散發力量的感覺
    The Story of Us〉則是傳達出更多「開心冒險」的感覺
    雖然歌詞沒有用甚麼困難的語詞,但不斷重複地繞耳段落,是我覺得這首歌很迷人一點(。・ω・。)
——————————————
※歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)
yo
2026-01-28 07:17:38
大推,很棒的翻譯解釋
2026-01-28 07:20:24
感謝。゚(゚´ω`゚)゚。🙏🙏🙏https://truth.bahamut.com.tw/s01/202601/b3bc3a27e5cfbb4c993ccb8786f6ff40.JPG

相關創作

更多創作