作詞:milet
作曲:milet・野村陽一郎
編曲:Evan Call
歌:milet
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン
純音樂MV / MV / ED / Special MV
妳就儘管放寬心吧
anata ni shirarenai youni
能夠在背後默默地守護妳
anata wo mamoremasu youni
那便是我心裡最大的願望
這段故事才剛開始不久呢
ate no nai
儘管身處
michi naki michi ni itemo douka
廣袤無邊 不見路標的荒僻路途
mayoinagaradeitemo douka
儘管此刻依舊徬徨迷路
kibou ga soko ni aru you tomoni aru you
只願希望就存在遠方 一直陪伴在妳身旁
dokonidemo ikeru hane wo
妳的身後已經有我授予的
anata ni sazuketa no
一雙能夠四處翱翔的翅膀了
donna kurayami mo harashiteshimaeru youni
但願它能喚來晴曦 為妳徹底驅散黑暗
You gave me Holy brave
是你給了我無比燦爛的勇氣
osorezuni susume oh holy brave
無須畏懼 儘管向前吧 Oh Holy brave
furikaereba itsumo holy trace
每次回首總能發現 你曾閃耀的痕跡
anata ga waratteta
記憶中的你始終面帶微笑
dakara holy brave
所以啊 Holy brave
tsumazukinagara demo holy brave
儘管跌跌撞撞 依舊會鼓起勇氣
watashi wa fumidaseru tooku e
堅信自己還能向前 朝著遠方
anata ga iru basho e
去往你所在的地方
nanigenai kotoba ya shigusa datte zenbu
過去不曾放在心上的話語及舉動
isshun wa eien no takaramono de
卻在眨眼之間化身為永恆的寶物
sou zutto senaka wo oshiteiru
始終在背後默默推我一把
atatakai manazashi itooshiku watashi wo
每當那滿溢溫暖的眼神
tsutsundekureru toki sotto inotta
將我呵護在懷裡時 總會默默在心裡祈求
sou kou mo fukou mo tomoni idakou
不論幸或不幸 就讓我來溫柔接納吧
mikanseina kono hane wa
這雙仍在成長的翅膀
uneru umi wo wataru
將會飛越波濤大浪
donna arashi mo harashiteshimaeru youni
只願它能喚來晴曦 為妳吹散狂風暴雨
是你給了我無比燦爛的勇氣
osorezuni susume oh holy brave
無須畏懼儘管向前吧 Oh, Holy brave
furikaereba itsumo holy trace
每次回首總能發現 你曾閃耀的痕跡
anata ga waratteta
記憶中的你始終面帶微笑
dakara holy brave
所以啊 Holy brave
tachiagaru nandodatte holy brave
我會一次又一次 鼓起勇氣從挫敗中振作
watashi wa fumidaseru tooku
堅信自己還能向前 朝著遠方
anata ga iru basho e
去往你所在的地方
yoakemae no fukai nami no
走在拂曉前夕
nuime wo yuku (we are...)
最為幽暗的浪濤之間 (We are ...)
tadotetyuku anata no ato
不斷向前追尋 你曾留下的證明
此刻的我 正漫步在這趟旅程
dakara holy brave
所以啊 Holy brave
osorezuni susume oh holy brave
無須畏懼儘管向前吧 Oh, Holy brave
furikaereba itsumo holy trace
每次回首總能發現 你曾閃耀的痕跡
anata ga waratteta
記憶中的你始終面帶微笑
mitete holy brave
請好好注視著我吧 Holy brave
tsumazukinagara demo holy brave
儘管跌跌撞撞 我依舊會鼓起勇氣
watashi wa fumidaseru tooku e
堅信自己還能向前 朝著遠方
anata ga iru basho e
去往你所在的地方
所以說,妳就儘管放心吧
anata ni shirarenai youni
能夠像這樣默默地守護妳
anata wo mamorenmasu youni
那便是我最為渴求的願望
我們的故事才開始不久呢
- 前言:
同樣是一首充滿力量的歌曲,但不同於〈hanataba〉那樣,彷彿仍舊身處黑暗中的倔強
〈The Story of Us〉更像是已經徹底蛻變成陽光自身
充滿了明亮、溫暖的樣子
對我來說這既是芙莉蓮與欣梅,也是milet與芙莉蓮之間的故事
※中文歌詞中,只要是以「妳」表示的,即為欣梅爾視角;「你」則是芙莉蓮視角
——————————————
- 第一段:
「So don't you worry
あなたに知られないように
あなたを守れますように
The story has only just begun」
➤ 第二、三句為一個句子:
其中第一句是作為第二句「あなたを守れますように」中動詞「守れる」(原形「守る」)的副詞
第一句「あなたに知られないように」中,「ように」表示希望、願望
而希望的內容為「あなたに知られない」(不被你得知)
「知られない」為「知る」的被動否定形:
「知る→知られる(被動態。下一段)→知られ+ない→知られない」
➤ 第二句的「あなたを守れますように」當中的「ように」同樣也是表示願望
希望的內容為「あなたを守れます」(能夠守護你)
➤ 因此兩句話結合起來的意思為:
「希望能在不被你察覺的情況下,在你身後默默守護你」
––––––––分段線–––––––– - 第二段:
「あてのない
道なき道にいてもどうか
迷いながらでいてもどうか
希望が そこにあるよう ともにあるよう」
➤ 第一句為第二句的中「道」的修飾語:
「あてのない道なき道」這句主語中有兩個修飾語,分別為「あてのない」(無邊無盡的)與「道なき」(沒有道路的)(「なき」是「ない」的文語連體修飾,形容詞的意思)
在這裡的意思為「無邊無際,沒有明確走道的路途」
表示雖然是路,但卻未經開闢、開拓,前方仍是一片未知與黑暗
※翻譯中直接翻成「沒有走道的路」實在是太過直白,所以我用「路標」這個物體去側面描述「道路的不存在」
➤ 第三句「迷いながらでいても」
這個句子的接續滿不自然的
一般來說「ながら」就有表示逆接的用法,「儘管......卻......」
而後面接續「でいても」其實是要表示「儘管一直持續迷路」
原本的句子應該是會表示成「迷っていても」
不過這裡是在歌詞中,所以表達手法不合文法還算可以接受
➤ 在第二與第三句後方,可以看見不斷出現「どうか」
這是用於表示希望的副詞
對應到第四句「希望が そこにあるよう ともにあるよう」
這裡為兩個願望合在一起:
「希望が そこにあるよう」(願希望存在那方)
「希望が ともにあるよう」(願希望與你同在)
此處的「よう」是「ように」的省略
––––––––分段線–––––––– - 第三段:
「We are ...
どこにでも行ける羽を
あなたに授けたの
どんな闇も晴らしてしまえるように」
➤ 第二、三句為同一句子:
「どこにでも行ける羽をあなたに授けたの」
句子的主要結構為「~を~に授ける」(將...授予給...)
其中「どこにでも行ける」(能夠去往任何地方的)是作為「羽」(羽毛)的修飾語
➤ 第四句同樣為表示希望、願望
動詞「晴らす」(はらす)的意思為驅散陰霾、使放晴,這裡為驅散黑暗的意思
而轉化為て形接續補助動詞「しまう」所形成的「晴らしてしまう」則是「使其徹底放晴、使黑暗徹底散開」的意思
進一步變成能力形「晴らしてしまえる」,表示「能夠使其徹底放晴、使黑暗徹底散開」
第四句的意思為「但願那雙翅膀能夠使黑暗徹底散開,帶來陽光」
––––––––分段線–––––––– - 第四段:
「You gave me Holy brave
恐れずに進め Oh Holy brave
振り返ればいつも Holy trace
あなたが笑ってた」
➤ 「Holy brave」:
在訪談中,milet有提到這句話當中的「Holy」最初是來自アベツカサ老師在第一期所畫的女神插圖
因此包含了「女神所給予的神聖勇氣」這樣的意思
不過這首歌也像是欣梅爾曾對芙莉蓮所說過的話,具有「給予妳勇氣,一直守護著妳」這樣的意思
就像欣梅爾在劇中如同晴天令人印象深刻一樣,我把大部分的「Holy」(神聖的)與晴天、陽光做聯想,所以翻成比較接近「光輝閃耀」那樣的感覺了
➤ 第二句「恐れずに進め」:
「恐れずに」是「恐れないで」的文語形:當作副詞,表示「無謂恐懼地」
後面的「進め」是「進む」的命令形,雖然是命令卻不一定是命令,且對象也不一定是別人,這裡是「激勵、鼓舞自己」的語氣
➤ 第三句「振り返ればいつも」:
「振り返る」(ふりかえる)意思為具體動作的「回頭看」,以及抽象的「回顧」,歌詞這裡同時有兩種意思
同樣地,「Holy trace」我則是解讀為欣梅爾為了芙莉蓮所留下的一切,像是銅像、行動這些可以證明他們不是童話,是真正存在過的人,以及不會令芙莉蓮感到寂寞的象徵
➤ 第四句「あなたが笑ってた」:
「笑ってた」表示過去某段時間持續的動作,象徵著回憶。
––––––––分段線–––––––– - 第五段:
「だから Holy brave
躓きながらでも Holy brave
私は踏みだせる 遠くへ
あなたがいる場所へか」
➤ 第二句「躓きながらでも」:
「躓く」(つまずく)本意為「踢到東西被絆倒」,引申為跌倒受挫
這裡的文法同樣不太自然,一般會以「躓きながらも」的方式表示,不會「ながら」後面接「でも」
➤ 第三句「私は踏みだせる」:
「踏みだす」(ふみだす)為向前跨出一步的意思
這裡以能力形表示,且助詞「は」有對比感,是在與「過去受挫的自己」相比較
此處所表達的是「經歷許多挫敗的我,此刻已經能夠向前跨出了」
––––––––分段線–––––––– - 第六段:
「何気ない 言葉や仕草だって全部
一瞬は永遠の宝物で
そうずっと背中を押している」
➤ 第六段為一整句:
「何気ない言葉や仕草だって全部一瞬は永遠の宝物で、そうずっと背中を押している」
「何気ない」(なにげない)為漫不經心、不放在心上的意思
「仕草」(しぐさ)為行為舉止、一舉一動的意思
這段主要分成前後兩部分
前面部分為:「何気ない言葉や仕草だって全部一瞬は永遠の宝物」
後面部分為:「そうずっと背中を押している」
前面部分的意思為:「過去我不在意的那些話語以及舉動,這些全部在那短暫得彷如瞬間的時間裡,成為對我來說近乎永恆的寶物」
後面部分為:「它們就那樣一直在我背後推動著我前進」
––––––––分段線–––––––– - 第七段:
「あたたかい眼差し 愛おしく私を
包んでくれる時そっと祈った
そう幸も不幸もともに抱こう」
➤ 第一、二句為同一段落:
「あたたかい眼差し 愛おしく私を包んでくれる時そっと祈った」
這句可以分成前後兩個部分:
前:「あたたかい眼差し 愛おしく私を包んでくれる時」
後:「そっと祈った」
「眼差し」(まなざし)為「眼神」的意思
「愛おしく」是由形容詞「愛おしい」轉化來的,當作副詞修飾後面的「包む」(圍繞)
所以合在一起的的意思為:
「當你那充滿溫暖的眼神如同呵護在懷裡,圍繞在我身邊時,我都會暗自祈求」
➤ 第四句「そう幸も不幸もともに抱こう」:
而第四句便是上一句祈求的內容,或者可以說是「誠心希望」
期許自己「去擁抱幸與不幸」,將兩者一同接納
––––––––分段線–––––––– - 第八段:
「We are ...
未完成なこの羽は
畝る海を渡る
どんな嵐も晴らしてしまえるように」
➤ 第二、三句為同一句「未完成なこの羽は畝る海を渡る」:
「畝る」(うねる)在前一次〈bliss〉中有出現過,這裡是形容海面巨大起伏的意思
––––––––分段線–––––––– - 第十一段:
「夜明け前の深い波の
縫い目をゆく (We are ...)
辿っていく あなたの跡
I'm on my way」
➤ 第一、二句為同一段落:
「夜明け前の深い波の縫い目をゆく」
「夜明け前」(よあけまえ)為黎明前夕
「波の縫い目」則是指浪尖與浪尖之間的地方,這裡是引申為「險處」的意思
➤ 「辿る」(たどる)有「沿著......追尋」的意思
後面て形接續補助動詞形成「辿っていく」,「いく」在歌詞中為了發音清楚以及配合歌詞風格,是念成「ゆく」
––––––––分段線––––––––
- 心得:
我真的很喜歡這次的歌詞,一別〈Anytime Anywhere〉那樣沉靜散發力量的感覺
〈The Story of Us〉則是傳達出更多「開心冒險」的感覺
雖然歌詞沒有用甚麼困難的語詞,但不斷重複地繞耳段落,是我覺得這首歌很迷人一點(。・ω・。)