前往
大廳
主題

NELKE「 裂いて 」【中文歌詞】

咕咕雞 | 2026-01-13 21:54:35 | 巴幣 1002 | 人氣 179

歌名:「裂いて」  ( Saite )
作詞:RIRIKO
作曲:RIRIKO
編曲:NELKE
中文翻譯:咕咕雞 < 點此觀看其他歌曲翻譯



【樂團介紹】
NELKE (讀作ネルケneruke) 是一支以創作歌手RIRIKO為核心所組成的樂團,NELKE在德文中是「康乃馨」的意思。團名寄託了成員們的心意,他們希望這個由五人所組成的樂團,可以如同散落的花瓣再次聚攏一般,迎來艷麗的重生。2024 年春天,該樂團所發布的短影片在 TikTok 和 Instagram 引發熱烈討論,目前在所有社交網站擁有超過 18萬名粉絲。詞曲多半由RIRIKO進行譜寫,再由團員們共同編曲,目前該團的配置如下。

Vo/Gt:RIRIKO
Gt:伊藤 雅景 (Masakage Ito)
Bass:タケダ トシフミ (Toshifumi Takeda)
Key:ちゃんしお (Chanshio)
Drum:Kei

【歌曲介紹】
「裂いて」是一首描繪人即使懷抱著不成熟、不純粹,以及無法完全抹去的脆弱,仍試圖向前邁進的樂曲。在無機質空間中響起的演奏,與花朵萌芽、綻放的意象彼此交疊,透過彷彿窺視某處的視線,使不完整情感的歸處靜靜地浮現出來。 (取自日本樂評網站)

RIRIKO:「儘管有天終將凋零 卻依然選擇綻放」,如同前陣子在Zepp DiverCity 公演台上談話環節時所提到的, 我現在依然記得在創作這首歌時, 漸漸有那種「啊,終於能唱出這樣的歌了」而感到安心的感覺。我從小就很討厭被老師罵, 無論是什麼事情還是任何學科,為了不被責備, 我都盡可能地「不表現出軟弱或不行的一面」。班上同學對我的印象是「認真」以及「什麼事都做得到」, 我也常被老師委託辦事, 但不知從何時起,我開始對那樣的評價產生了疑問。「難道我只是認真、不會反抗大人,又毫無趣味的人嗎?」自從立志投身音樂後,那種疑問變得愈發強烈,甚至演變成一種自卑感,獨自承擔著。

雖然現在總算能將自己的想法與經驗化作歌曲,但其實之前的我是無法做到的。 與意識到自卑感的心情相反…… 想要「不出差錯、不展現醜態、必須保持完美」 這種渴望才是我的自然狀態, 我也因此察覺到,自己變成了周圍的人難以接近甚至是難以開玩笑打趣的存在。那樣的人所創作的音樂,理所當然不會有趣。 能在社會上嶄露頭角的,是性格或言論有趣的人、 雖然古怪卻有著某種吸引人的「裂痕」的孩子。 無法成為那樣的人的我,試著勉強擠出笑容卻只是徒勞無功,感到羞愧之餘, 那道「認真」的牆又變得更加厚實了。

老實說,直到現在我仍常被那道牆所救,也常想躲進牆後。 儘管如此,還是能以「NELKE」的身分將這些想法如流水般化作美好的音樂呈現給世人, 我想正是因為被那四個人所圍繞吧, 讓我能維持著殼的保護,也能稍微鼓起勇氣將手伸向殼外, 這就是現在這個地方讓人感到如此舒適自在的原因。

「放下」

當思考著明明不知何時會結束,為什麼還要努力讓自己成長並堅持下去時, 我開始覺得,或許是因為在那裡,有著像現在所經歷到的這些相遇吧。



-
あぁ、どこまでも遠くに 君を描いたとして
a~ doko made mo tōku ni kimi o egaita to shite
唉 即使將你描繪於無比遙遠的地方

大切なもの全部 ここに在るからね
taisetsu na mono zenbu koko ni aru kara ne
所有重要的事物 依然都在這裡呢






自問自答を掴んでしまったマスターピース
jimonjitō o tsukande shimatta masutāpīsu
那件使人陷入自問自答的絕妙之作

理想と思考の皮 剥いでいく
risō to shikō no kawa haide iku
層層剝開理想與思維的外衣

「面白いことをしようよ」あぁ そう
   omoshiroi koto o shiyou yo a~ sō
「來做些有趣的事吧」啊 說的也是

普通の人がなんか言ってる
futsū no hito ga nanka itteru
平凡的人又在那說些什麼

靄 もや モヤ もう嫌 もう…
moya moya moya mōiya mō
迷霧 朦朧 鬱悶 真的已經...








嫌だ 人も君も神様も
iyada hito mo kimi mo kamisama mo
受夠了 無論是人也好 你也好 還是神明

誠心誠意にまっすぐアッチでコッチで汚らしい
seishinseii ni massugu atchi de kotchi de kitanarashī
看似真心誠意 坦率無比 卻在各處顯得骯髒不堪

なれない 僕はそれになれやしないのに
narenai boku wa sore ni nare ya shinai noni
不會的 雖然我始終不會成為那樣的人

狂ったフリして裂いてった 空
kurutta furi shite sai tetta kū
但卻假裝早已瘋狂 將天空撕裂








じゃあ何になりたいのか?
ja nani ni naritai no ka
那麼你想成為怎樣的人呢?

その質問が大嫌いでした
sono shitsumon ga daikirai deshita
我最討厭這樣的問題了

持ってた過去やセンス 測られてる気がして
motteta kako ya sensu hakarare teru ki ga shite
總感覺自己經歷的過去和才華 都被人所衡量著

そんな目して見ないで
sonna me shite minaide
不要用那樣的眼神看我








欲しい、したい、ウザい、怖い、
hoshī shitai uzai kowai
想要、想做、厭煩、恐懼

違うんだよ、君じゃもう、わかんないでしょ
chigaun da yo kimi ja mō wakan nai desho
不是那樣的  或許你已經沒辦法理解我了

触らないでよ... この中身は
sawara nai de yo kono nakami wa
不要碰我啊…. 這副身軀裡存在的

ダメな僕なんだ
dame na boku nan da
是個一無是處的我

隙間から滲んでいく
sukima kara nijinde iku
從縫隙中逐漸滲透而出








あぁ、どこまでも遠くに 君を描いた日に
a~ doko made mo tōku ni kimi o egaita hi ni
唉 在把你描繪於無比遙遠的地方的那一天

大切なもの全部 背負わせていたのね
taisetsu na mono zenbu seowa sete ita no ne
我竟然將所有珍視的事物都加在了你的肩上






嫌だ 人や君に僕はまだ
iyada hito ya kimi ni boku wa mada
討厭啊 無論是對你還是其他人

こんなにとっ散らかった中身見せるのは怖いらしい
konnani totchirakatta nakami miseru no wa kowairashī
要把這般凌亂不堪的內在展現出來 似乎還是有點恐怖

一人きりで背負わなくていいように
hitorikiri de seowanakute ī yō ni
為了讓自己不必再孤身承受一切

何度も何度も 裂いて なぞって 解いて
nandomo nandomo saite nazotte hodoite
一次又一次地撕裂、描繪、解開

僕たちは生きてゆく
bokutachi wa ikite yuku
我們就這樣活下去








いつかは散りゆくのに咲いてゆく
itsuka wa chiri yuku no ni saite yuku
儘管有天終將凋零 卻依然選擇綻放

僕らの歩く意味を探してる
bokura no aruku imi o sagashi teru
尋找著我們行走於世的意義

いつかは散りゆくのに咲いてゆく
itsuka wa chiri yuku no ni saite yuku
儘管有天終將凋零 卻依然選擇綻放

僕らの歩く意味を探してる
bokura no aruku imi o sagashi teru
尋找著我們繼續向前的意義

-
【譯者心得】
反覆品味這首歌之後有一種奇妙的感覺油然而生,彷彿RIRIKO在這首歌注入了人生的無力感但同時卻又寫下了最溫柔的歌詞。「儘管有天終將凋零 卻依然選擇綻放,尋找著我們行走於世的意義」這是我能想到最貼近原文且最美的句子,即便如此還是覺得不如原文感動,也可能是脫離中文環境太久表達力有些下滑,最近又開始買中文的書了。

前陣子再次抽到4月難波場的票,不知道在現場聽這首歌會是什麼感覺,應該會是渲染十足的吧,這是繼「Incarnation」、「Believe in Breeze」、「燻る 」後,個人覺得聽了會滿惆悵,但最終會充滿希望的一首歌,與你分享。


**
非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,標註來源即可。
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦


更多創作