一些翻譯存貨~
很喜歡曲風 但是好像沒人翻譯過所以就自己翻翻看了
Laura day romance - ランドリー
洗衣房 (Laundry)
發行時間: 2019/6/15
收錄單曲:「sad number/ランドリー」
きみ おも は
君はいつでもランドリーに思い馳せて
你的思緒總會飄向那間洗衣房
ゆ
くらくら揺れているから
頭暈目眩 搖搖晃晃
おも こえ だ
思いがけない声を出したりするんだね
發出意想不到的聲音呢
あさ ちか めぐ
朝が近づきまた巡る
直至早上仍在運轉
せの こども
背伸びばかりの子供のままでは
只懂踮起腳尖 停留在小孩的狀態的話
こた のぞ
答えは覗けないから
是看不見答案的
むちゅう め お
夢中になってその目で追いかけた
曾著迷於用雙眼去追逐
ひごと か いろ
日毎 変わるその色を
那每日變化的色彩
あめあ ぬ きみ こた かく
雨上がり濡れていたって君は答えを隠してるの
即使雨後全身濕透 你仍隱藏着答覆
あいず
合図ならいっせーのせで
如果這是某種暗號的話 那就一起數一二三
おとな まわ いき す
大人になるように回るように息を吸って
深吸一口氣 想像我們轉眼已成為大人
えき で なが したが い
駅を出て流れに従えば どこまでも行けそうで
走出車站 跟隨人流 好像哪裡都能去
よご て と あ
汚れていたって手を取り合えたなら
如果能手牽手 即使沾滿泥濘
ふしあわ きょり お
不幸せから距離置ける
好像就能遠離不幸福
の ほ みず あめ ふ
「飲み干した水が雨になって降れば」
「假如喝乾的水變成雨水落下」
わら
ばかみたいだって笑うから
你笑着說這句話太笨了
すな お おと きみ き
砂の落ちる音 君は気づいてた
你聽見了沙子落下的聲音
なみ
それもさらっていく波
但那個也被海浪沖走了
かね おと な きみ こた にご
その鐘の音が鳴るまで 君は答えを濁してるの
直至那個鐘聲響起 你的答覆依舊含糊
あいず
合図ならいっせーのせで
如果這是某種暗號的話 那就一起數一二三
おとな まわ いき す
大人になるように回るように息を吸って
深吸一口氣 想像我們轉眼已成為大人
かのじょ おも は
彼女はいつでもランドリーに思い馳せて
她的思緒一直飄向那間洗衣房
ゆ
くらくら揺れているから
頭暈目眩 搖搖晃晃
おも こえ だ
思いがけない声を出したりするんだね
發出意想不到的聲音呢
あさ ちか めぐ
朝が近づきまた巡る
直至早上仍在運轉
如有翻錯、寫錯或聽錯的部分請多多指教!!
如有需要採用我的翻譯請註明來源和名字
歌詞第一段我其實研究了好久TwT
我覺得這一整段應該是在形容洗衣機不停轉動,讓人頭暈目眩的畫面
而主角的女生朋友總是定睛看着洗衣機搖搖晃晃的樣子,似乎不知道在想什麼事,也不願告訴主角
「巡る」一詞指「循環」(事物往返重覆)或「圍繞」(物理上的圍繞某物)
我猜是更接近前者的詞義,因為洗衣房日復一日地不斷重複着洗衣的動作,有「循環」的意味,但直翻循環好像怪怪的所以我用了「運轉」,應該會更貼合洗衣房的主題
整首歌給我的感覺是:主角想起了以前(我猜成年前 因為成年人應該不太會在洗衣房發呆)曾經玩在一起的朋友,她想起來的盡是這些破碎的畫面,而她還是看不懂她的思緒
我猜她們成年後應該分開了,因為曲風帶有一點念舊的感覺
然後我真的超喜歡車站那段的歌詞...
但是「大人になるように回るように息を吸って」這句的意思我不太肯定
如果你有其他見解歡迎跟我交流喔!!