前往
大廳
主題

【音樂翻譯】limn - isobel

陶桑 | 2026-01-12 13:36:08 | 巴幣 6 | 人氣 83



Dum-da-dum-da-da
Da-da-dum
Dum-da-dum-da-da
Dum-da-dum

Cold, don't show it, white as the snow—control it
Codify your cadence, set it off from the base (set 'em off)
Systems and mechanisms, calcify the clay on me (s-set 'em off)
Kiln-fired into the shape of me, of me, of me

Me me me, me me me, me me me, me me me
Me me me, me me me, me me me, me me me
Me me me, me me me, me me me, me me me
Me me me, me me me, me me me, me me me

Spread the loam on me
Turn snow into sleet
Soften the sheath
And crack me free

My friends, my friends
You're my friend till the end of me
Let’s play pretend, so bury me
Piece by piece, crack me free

Should poetry and prose confine me?
Will I step on stage and hope you show up—or can I grow up?
At my old age, can I still
Press this pain onto the page?

寒冷啊,不漏聲色,皚皚如雪——馴服它。
把節拍寫成公式,從基底啟動。(點燃它們)
系統與機制,將我這身泥胎凝固成石。(引爆這一切)
在窯中燒製成我的形狀,我的,我的,我的。

在我身上鋪上沃土,
把雪化為霰。
軟化那層鞘,
將我破開,讓我自由。

我的朋友,我的朋友,你們是我直到終局的朋友。
讓我們玩一場假裝的遊戲,埋葬我吧,
然後一片片地,將我敲裂,破土重生。

難道詩篇與散文,是我靈魂的囚籠?
我是該登上舞台,期盼你的出現——還是我能先獨自長大?
待我老去,我是否還能
把這份痛苦寫進紙頁?



演算法偶爾會做對事情,推了一首整個冬天擊中我心靈的新歌耶。
翻譯得可能不是很好,看原文歌詞會更美。
(我有省略第三段那跳針般的"Me me me",但那段重複其實在敘事上很有力道)

這首歌的名字也很有趣,Limn,有著「描繪輪廓」的意思,但這首歌卻在說完全相反的事。




送禮物贊助創作者 !
0
留言

相關創作

更多創作