歌名:「ステレオタイプヒロイック」 (Stereotype Heroic)
作詞:RIRIKO
作曲:RIRIKO
編曲:NELKE
中文翻譯:咕咕雞 < 點此觀看其他歌曲翻譯
【樂團介紹】
NELKE (讀作ネルケneruke) 是一支以創作歌手RIRIKO為核心所組成的樂團,NELKE在德文中是「康乃馨」的意思。團名寄託了成員們的心意,他們希望這個由五人所組成的樂團,可以如同散落的花瓣再次聚攏一般,迎來艷麗的重生。2024 年春天,該樂團所發布的短影片在 TikTok 和 Instagram 引發熱烈討論,目前在所有社交網站擁有超過 18萬名粉絲。詞曲多半由RIRIKO進行譜寫,再由團員們共同編曲,目前該團的配置如下。
Vo/Gt:RIRIKO
Gt:伊藤 雅景 (Masakage Ito)
Bass:タケダ トシフミ (Toshifumi Takeda)
Key:ちゃんしお (Chanshio)
Drum:Kei
【歌曲介紹】
本首歌發布於2026/1/10,收錄於EP『Continuum』中。本次推出的EP一共收錄了三首新歌「ステレオタイプヒロイック」、「裂いて」以及「Stargazer」,以下為主唱RIRIKO寫下的創作理念。
RIRIKO:當我想說出真心話的時候,為什麼眼淚會不自覺地流出來呢?
也沒有什麼特別的啦,這樣的歌詞最近很常見,是大家都會創作的那種歌詞。就算某個歌手唱了這樣的歌,也會馬上淹沒在大量的資訊中,變得不再特別,嗯嗯。即便如此...... 這樣的歌還是成為了EP的第一首歌,甚至還拍了MV。現在是個想法還有意見都很容易傳達的時代,每個人都有機會成為”發聲的人”,也是個只要順應需求就很容易發展起來的時代(NELKE某種程度上也是受益於這樣的環境),然後這也意味著,意見與想法會更容易被聽見。
有一次當我正在看流程表的時候,突然看到一群完全無關的陌生人之間的互動,有人對某個意見做出非常有禮貌的回應,但接著又有不滿的人出現,開始對那個回應提出反對,最後那位中心人物看起來很疲憊……雖然我常說沒必要對每件事都回應,但我當下非常能理解那種心情。不過這也只是一個隨意的推文、和某人的日常,每個人都在過著不同的生活。那麼如果假設大家並不是以這種文字飛來飛去的方式進行溝通,而是特別準備一個能夠面對面說出真心話的場合的話,會怎麼樣呢? 可能會打起來吧,但不好意思,請把情況設想在無法使用暴力的情況下,當然也要對隨身物品進行檢查。
如果是我,要這樣面對面說出真心話的話,我大概會開始手抖然後哭出來吧,很狡猾吧 (笑)。從以前開始,當我試圖讓情感主導說出真心話時就會哭,我也不知道為什麼會這樣,其實我覺得,隱藏在藝術背後,藉由這種方式表達自己想說的話,是很卑鄙也很脆弱的。雖然不能完全說是這樣,但這首歌有一種特殊的傳達方式,也就是進行Live演出讓大家可以跟我們一起演唱。當場地愈寬敞,參與的人數愈多,隨之而來的意見也會愈多。我能理解在這個時代中,有時候如果不發洩出來,便會感到窒息,因此就讓我們在Live的時候以樂曲間的「Oh...」 「Hey!」 「keep the peace」 來發洩並一起享受這份樂趣吧,這就是《Stereotype Heroic》。最後,再次感謝你們的支持,今後我們會繼續努力,回應大家的期待。
-
大体の解決策ならあれこれやってきた
daitai no kaiketsusaku nara arekore yattekita
大部分的解決方法至今早已試了個遍
傍観者もどきも遂には有る事無い事言ってるな
bōkansha modoki mo tsuini wa arukoto naikoto itteru na
那些裝成是旁觀者的人們 最終也開始胡說八道了呢
存在振り撒いてしまってるが故に盛られる一言一句
sonzai furimaite shimatteruga yue ni mora reru ichigon ikku
正因在無意中過度散發存在感 所以每一句話都被加油添醋
ほらちょっと待って 信じちゃって 争って
hora chottomatte shinji chatte arasotte
喂 等一下啊 但依然輕易相信 開始爭吵
「キミガワリィ!」
kimi ga waryi
「這都是你的錯!」 ①
Oh… Do it Do it 何してる?
Oh… Do it Do it nanishiteru
Oh… Do it Do it 你在做什麼?
Oh… いつまでそうしてる?
Oh… itsu made sō shi teru
Oh… 你還要一直那樣下去嗎?
♪
悲しむな!前を向け バラバラな空見上げ
kanashimu na mae o muke barabarana sora miage
別再悲傷!面向前方 抬頭仰望破碎的天空
嫌ならばあの時さ 最後にしちゃえばよかったのに
iya naraba ano toki sa saigo ni shi chaeba yokatta noni
如此厭惡的話 當時就應該要乾脆地結束掉
悲しむな!よく見ておけ!紛れもない僕たちが居る
kanashimu na yoku mitoke magire mo nai bokutachi ga iru
別再悲傷!給我好好看清楚!毫無疑問我們就在這裡
誰かの正義が勝った時 誰かは泣いているんだから
dareka no seigi ga katta toki dareka wa naite irun dakara
當某個人的正義得以實現時 定會有另一個人在哭泣
♪
年功序列のくじびき会では文句がいっとうしょう
nenkōjoretsu no kujibiki kai de wa monku ga ittō shou
在論資排輩的抽籤大會上 抱怨成了最頂級的獎品
アンハッピーポエムの大量生産連日絶好調
anhappī poemu no tairyō seisan renjitsu zekkōchō
訴說不幸的詩正大規模生產 天天都狀況極佳
愛情友情訴えようよ 流行り病のようで
aijō yūjō uttaeyou yo hayari yamai no yōde
來高呼愛情與友情吧 如流行病般蔓延著
傷口にぶち込むこんな芸術はいかが⁇
kizuguchi ni buchikomu konna geijutsu wa ikag
粗暴地塞入傷口 你覺得這樣的藝術如何呢??
♪
Oh…みるみる効いてくる
Oh… mirumiru kiite kuru
Oh…效果立刻就顯現出來
Oh…さすれば救われる
Oh… sa sureba sukuwareru
Oh…如此一來就能得救
♪
追わなけりゃ良いのにねぇ 伏字すらも意味を成さない
owanakerya iinoni nē fuseji sura mo imi o nasanai
要是當初不去追尋就好了呢 連被隱去的字都毫無意義
たった一つの指先で壊せるような世界なのさ
tatta hitotsu no yubisaki de kowaseru yōna sekai na no sa
因為這是個僅憑一根手指就能夠摧毀的世界啊
♪
最後になりますが改めて
saigo ni narimasuga aratamete
最後 謹再次向您報告
尊いご意見ご指摘に感謝だけ ご報告まで。
tōtoi go iken go shiteki ni kansha dake go hōkoku made
衷心感謝各位寶貴的意見與指正
♪
俯くな。前を見て生身の声を響かせて
utsumuku na mae o mite namami no koe o hibika sete
別低頭。 看向前方 將真實的聲音傳達出去
こんな事ばかりして…酷くズルい人だよね
konna koto bakari shite hidoku zuru i hito da yo ne
老是做出這樣的事情…真是個過分狡猾的人啊
keep the peace
keep the peace
悲しむな!泣いてまで やめられない僕たちが居る
kanashimu na naite made yame rarenai bokutachi ga iru
別再悲傷!即便流淚也不會停下的我們依然矗立於此
本音言おうとするとなぜ、なぜ涙は出るんだろうなぁ
honne iou to suruto naze naze namida wa derun darou nā
明明想將真心話說出口 為什麼 為什麼眼淚卻流了下來
-
【註釋】
①「キミガワリィ!」:此處雖然全部寫成片假名,但從前一句的爭吵進行推敲,通常會讓人聯想到「君が悪い」,所以此處翻成這都是你的錯,但也曾在網路上看到日本網友分享此處應該有小巧思,片假名的「キミガワリィ!」漢字或許也可以寫成「気味が悪い」意思為令人感到不舒服、令人作嘔的。
**
非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,標註來源即可。
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦