因為正在自學日文,一直有研究歌詞的習慣
感覺網上翻譯好像常常沒有很精準地翻譯出原來的味道
所以自己又研究了一番,也囤積了不少歌曲的歌詞翻譯:P
以下是我喜歡的歌,特別喜歡這次的live!!
附上中翻和ふりがな,希望能對跟我一樣在學日文的朋朋有幫助~
あいじょう ほこさき
Mrs. GREEN APPLE - 愛情と矛先
愛情與矛頭
公開日:2016/1/13
收錄專輯:「TWELVE」
大森「懐かしい曲やります」
大森「接下來要唱一首老歌」
藤澤「横アリ!!」
藤澤「橫濱體育館!!」(演唱會的會場)
藤澤「もっともっと本気になりたいんだけど いけるかい!!」
藤澤「我想要變得更認真起來了 可以嗎!!」
ゆめ かた いま わら よ なか
夢を語ったって 今じゃ笑われる世の中さ
即使談及夢想 也會被世界取笑
あい つた き
愛を伝えたって まともに聞いてくれやしないさ
即使傳遞愛意 也不會被認真傾聽
だいじょうぶ あなた こえ
大丈夫だよ 貴方のその声は
沒關係的 你的聲音
すく あなた き
少なくとも貴方が気づけているから
至少你能夠察覺到它
だれ いけん
「誰の意見がどう」とかいいから
「誰的意見如何」這些都不重要
きみ いま だは
君なりに今 打破だ
你就按照自己的方式去突破吧
ぶ き あいじょう ほこさき
武器は「愛情と 矛先」
武器是愛情和矛頭
ぼく いけん
「僕の 意見はどう?」とかいいから
「我的意見如何?」這些都沒關係
きみ かたち
君なりに形にして ほら
你就按照自己的方式去實現
み
「どうか見せてよ」
「請讓我看看吧」
すべ ぜんぶ うそ
全てが全部 嘘になっちゃって
一切的全部 都變成了謊言
きず あなた い
傷ついた貴方を癒やしてあげよう
讓我來治療受傷的你吧
すべ ぜんぶ いや
全てが全部 嫌になっちゃって
一切的全部 都變得討厭
さ こころ い
錆びついた心を癒やしてあげよう
讓我來治癒你生鏽的內心吧
大森「まだまだ行けるぞ!」
大森「我還可以繼續喔!」
けいい はら しんよう な よ なか
敬意を払ったって 信用なんか無い世の中さ
即使付出敬意 這世界也沒什麼信任可言
だれ もと たす ぶね
誰かを求めたって 助け船などやってこないさ
即使向誰求助 救生艇也不會來
だいじょうぶ
大丈夫なの? このままでいいの? って
沒關係嗎?就這樣真的可以嗎? 你說
すく ぜつぼう い
少なくとも絶望はやがて逝くから
至少絕望快要消逝了
だれ いけん
「誰の意見がどう」とかいいから
「誰的意見如何」這些都不重要
きみ いま ししゅ
君なりに今 死守だ
你就按照你的方式拼死防守吧
ぼうぐ やさ えんじゅん
防具は「優しさと円盾」
防具是「溫柔和圓盾」
わたし ようし
「私の 容姿はどう?」とかいいから
「我的容貌如何?」這些都沒關係
きかざ かたち
着飾りの形じゃなく ほら
這與裝飾和外形無關
み
「どうか見せてよ」
「請讓我看看吧」
すべ ぜんぶ
全てが全部 「いらなくなった」って
一切的全部都「變得不需要」 你說
きず あなた い
傷ついた貴方を癒やしてあげよう
讓我來治療受傷的你吧
すべ ぜんぶ ふあん
全てが全部 「不安になった」って
一切的全部都「變得不安」 你說
さ こころ い
錆びついた心を癒やしてあげよう
讓我來治癒你生鏽的內心吧
大森「ギター若井滉斗!」
大森「吉他手若井滉斗!」
大森「キーボード藤澤涼架!」
大森「鍵盤手藤澤涼架!」
きず く は
傷ついて朽ち果てそう
即使你受傷到似要徹底腐爛
さ たて う やぶ
錆びて盾が打ち破られても
連生鏽的盾也被打破
あいじょう ほこさき
愛情と 矛先で
用你的愛情和矛頭
だいじょうぶ あんしん
大丈夫だよ 安心して
沒問題的 請安心吧
きみ つよ いだい
君の強さは偉大なものだ
因為你的堅強是偉大的力量
きみ ほこさき あい よ
その君の 矛先を 愛と呼ぼう
讓我稱你的這個矛頭為愛吧
如有翻錯、寫錯或聽錯的部分請多多指教!!
如有需要採用我的翻譯請註明來源和名字~~
其實我也不是很理解矛頭在這裡的意思,如果某天能理解意思可能會再更新補充
如果你有不同的個人解讀的話也歡迎互相交流喔