tag: 重音テトSV イトマP 宮下遊 てんびん
扇子なき心 沒有扇子的心
作詞:イトマP
作曲:イトマP
編曲:イトマP
絵・動画:てんびん
唄:重音テトSV
訳:月若涼 (附註來源歡迎直接使用,未經許可禁止任意更動翻譯。)
仲間はずれだったね 私の中のセンセーション
分かり合えるようにと寄り添う まるで後出しじゃんけんぽん
おまじないがあるなら 三日月が昇る日なら
どれは二つとない 思い出さ
真是是格格不入啊 在我心中作響的那股悸動
為了能夠理解彼此而靠近 就像是等對方先出的猜拳遊戲
如果真的有什麼咒語的話 如果那夜正好新月升起的話
那就會是獨一無二的 回憶了吧
からかってしまうのは少しばかりの抵抗で
恥ずかしさを読み取れないように口元をまた隠した
手放したら刹那と色めきを増す笑顔に
安心しては虚しさを最後に姿心を隠した
忍不住捉弄 只是些微的抵抗
不想讓你看穿我的羞赧 再度掩住嘴角
若放開了手 笑容瞬間染上艷色
感到安心的同時 又在最後藏起了身影與心
空が私を包んで触れたって行き着く先はさながら
神風の吹いた遠い方へ私を連れてって
喉の奥で感じる 逃がしようもない小さな煌めき
独りでに信じていたって心は待ちぼうけ
天空包圍著我 即使觸碰到了 終點依舊遙不可及
帶我前往神風吹拂的遙遠彼方
在喉嚨深處感受到的
無從逃脫的微小閃光
就算一廂情願地相信著 心也只能徒然空等
ずっと暑さを耐え忍ぶような 寒さを風邪と誤魔化せるような
不安で仕方がなくていつからか 瞳は滲む
すっと話せるような心が一つあったら
影法師の先には明日があるんだろうけど
就像一直忍受著炎熱 就像把寒冷偽裝成感冒
滿是不安 不知何時起 雙眼已泛淚光
若有一顆能夠輕聲傾訴的心
影子的盡頭 大概還是有明天的吧…
それは花弁が朽ちてくような 袖のしわを増やしていくような
不安で仕方がなくて気づいたら ただあなたを見てた
溢れ出す言葉は空の青さとしまって
日が落ちる頃にはまた…。
帰ろっか
那就像花瓣漸漸枯萎 就像衣袖上的褶皺漸漸增加
滿是不安 回過神來 只是一直望著你
湧出的話語 一併藏進那片蔚藍天空裡
等到夕陽西下之時便再次…。
一起回去吧
仲間はずれだったね 私の中のSensation
分かり合えるようにと寄り添う まるで後出しじゃんけんぽん
おまじないがあるなら 三日月が昇る日なら 答えて
意図しないそのさりげなさで
惹かれちゃうわ
果真是格格不入啊 在我心中炸開的那股悸動
為了能夠理解彼此而靠近 就像是等對方先出的猜拳遊戲
如果真的有什麼咒語的話 如果那夜正好新月升起的話 給我個答案吧
那份非刻意的自然舉止
總讓我心動
日はまた沈む
すっと話せるような心が一つあったら
影法師の先には明日があるんだろうけど
太陽再次落下
若有一顆能夠輕聲傾訴的心
影子的盡頭 應該還是有明天的吧…
ずっと花弁が朽ちてくような 袖のしわを増やしていくような
不安で仕方がなくて気づいたら ただあなたを見てた
溢れ出す言葉は空の青さとしまって
日が落ちる頃にはまた…。
帰れない
赤らんでしまうような心音を
隠しきれなくて
那就像花瓣漸漸枯萎 就像衣袖上的褶皺漸漸增加
滿是不安 回過神來 只是一直望著你
湧出的話語 一併藏進那片蔚藍天空裡
等到夕陽西下之時便再次…。
已經回不去了
讓心跳泛紅的這份悸動
已無法再掩飾
這首描寫的是一種溫柔而壓抑的情感。歌詞裡的主角,總是用開玩笑或沉默去隱藏真心,不敢靠太近、又無法不在意。
歌詞開頭的
「仲間はずれだったね 私の中のセンセーション」
(在我心中作響的那股悸動)
到中段再度提起的
「仲間はずれだったね 私の中のSensation」
(在我心中炸開的那股悸動)
雖是同一句話,卻用了不同的書寫方式。從日文片假名到英文拼法,像是在映照那份感情的變化:一開始模糊而難以言說,後來逐漸變得清晰、有形,甚至不可忽視。那股心跳,終於能正視並承認,是無可否認的「Sensation」。
而在結尾部分,歌詞從中段那句輕聲的
「帰ろっか」(一起回去吧)
帶著一點逃避、一點期待,是種帶著微笑的退場;但最後變成了
「帰れない」(已經回不去了)
不得不面對這份心意的現實。那種「再也藏不住」的矛盾感,讓整首歌在尾聲浮出一絲尾韻。
歌名中的「扇子」原本是用來遮掩、保護自己的心。沒有了扇子,代表無法再躲藏。MV中女孩一直用摺扇遮住臉龐,直到扇子突然地消失,驚愕不已眼神飄移,最終露出了羞赧的微笑,正好呼應了歌詞裡那段轉折,從「說不出口的心意」,到「終於承認的心動」。
我試著讓那些「藏不住的心跳」能自然地呈現出來,不渲染、不矯飾,僅僅是把那份悄悄的喜歡,慢慢說清楚。
像是我們每個人心中,或多或少都經歷過的某段時光,關於喜歡、關於遲疑,也關於那一點點的勇氣。