我推的編輯?!
不常接觸這類圈子話題的讀者,可能會對「外送茶」這個詞彙感到陌生。如果不是剛好友人圈有人有「品茶」的習慣,不然其實我也不會知道這個詞彙。
自己以前對這類術語的認知,還停留在高中時期,像「買小姐」、「馬伕」之類的。而網路上,買客之間,會用「品茶」這種術語來分享自己的體驗心得。
也可能是因為這樣,後來這類業者才開始自稱起「茶行(莊)」?以至於跟日本的「デリヘル(外送風俗)」風俗文化結合,產生了「外送茶」這樣的術語?
這也不得不提一下,『外送茶郎』的「茶郎」,就真的是我自己掰出來的。雖然在台灣已經習慣稱小姐為「茶妹」,但女性市場就幾乎沒有這類討論,所以不得已,就將「牛郎」一詞結合進來,稱呼為「茶郎」。

不過在翻找資料之餘,倒是有發現「情慾按摩師」比較接近書中的工作內容,畢竟台灣的「牛郎(男公關)」店,主要還是陪酒聊天為主,而且台灣不像日本是可以合法經營。
不行,再這樣聊下去,不知道的人還以為這什麼風俗業漫畫w
話又說回來,可能還是要慶幸《我●的孩子》大紅大紫的關係,像「推」、「推活」這類術語,不需要再絞盡腦汁想其他代替方式來翻譯,讀者也大多都能理解是什麼意思。
常看我興趣翻譯的讀者都知道,比起「偽娘」,我還是比較喜歡「娚孩子」這個譯法。但以出版社來說,選擇「偽娘」這個比較同俗的譯名,其實才是符合常理。所以真的是感謝編輯特意選擇這種折衷方案,成全我的わがまま🙏

最後還是要提一下,《外送推友推誠不工》這麼有品味的書名,其實並不是我想出來的。因為自己在這方面真的很沒sense,所以我很不要臉的將這部分幾乎都推給了編輯。
原本的書名是《デリヲの推しごと》,『デリヲ』是「デリヘル(外送茶)」結合了「ヲタク(御宅族)」,而『推しごと』其實就是類似「推活」的意思,不過因為跟「お仕事(工作)」發音相同,所以變成了一種「帶著工作般的熱忱進行推活」的雙關語。
這樣大家應該就能理解,要翻譯這種書名,是一件多燒腦的事,尤其是還需要抓到原書名該有的元素。想翻出一個好書名,真的相當不容易。
自己以前對這類術語的認知,還停留在高中時期,像「買小姐」、「馬伕」之類的。而網路上,買客之間,會用「品茶」這種術語來分享自己的體驗心得。
也可能是因為這樣,後來這類業者才開始自稱起「茶行(莊)」?以至於跟日本的「デリヘル(外送風俗)」風俗文化結合,產生了「外送茶」這樣的術語?
這也不得不提一下,『外送茶郎』的「茶郎」,就真的是我自己掰出來的。雖然在台灣已經習慣稱小姐為「茶妹」,但女性市場就幾乎沒有這類討論,所以不得已,就將「牛郎」一詞結合進來,稱呼為「茶郎」。
不過在翻找資料之餘,倒是有發現「情慾按摩師」比較接近書中的工作內容,畢竟台灣的「牛郎(男公關)」店,主要還是陪酒聊天為主,而且台灣不像日本是可以合法經營。
不行,再這樣聊下去,不知道的人還以為這什麼風俗業漫畫w
話又說回來,可能還是要慶幸《我●的孩子》大紅大紫的關係,像「推」、「推活」這類術語,不需要再絞盡腦汁想其他代替方式來翻譯,讀者也大多都能理解是什麼意思。
常看我興趣翻譯的讀者都知道,比起「偽娘」,我還是比較喜歡「娚孩子」這個譯法。但以出版社來說,選擇「偽娘」這個比較同俗的譯名,其實才是符合常理。所以真的是感謝編輯特意選擇這種折衷方案,成全我的わがまま🙏
最後還是要提一下,《外送推友推誠不工》這麼有品味的書名,其實並不是我想出來的。因為自己在這方面真的很沒sense,所以我很不要臉的將這部分幾乎都推給了編輯。
原本的書名是《デリヲの推しごと》,『デリヲ』是「デリヘル(外送茶)」結合了「ヲタク(御宅族)」,而『推しごと』其實就是類似「推活」的意思,不過因為跟「お仕事(工作)」發音相同,所以變成了一種「帶著工作般的熱忱進行推活」的雙關語。
這樣大家應該就能理解,要翻譯這種書名,是一件多燒腦的事,尤其是還需要抓到原書名該有的元素。想翻出一個好書名,真的相當不容易。