前往
大廳
主題

かいじゅうと花束「とぅいんくる☆ぱらだいす/ Twinkle Paradise」【中文歌詞】

咕咕雞 | 2025-12-06 18:57:02 | 巴幣 2 | 人氣 188

歌名:「とぅいんくる☆ぱらだいす」  (閃亮☆天堂 Twinkle Paradise)
作詞:かいじゅうと花束
作曲:かいじゅうと花束
編曲:かいじゅうと花束
中文翻譯:咕咕雞 < 點此觀看其他歌曲翻譯


【團體介紹】
かいじゅうと花束《怪獸與花束》,是一支於2022年在埼玉縣的高中輕音部中組成的五人樂團,目前網路上沒有關於該團的更多情報,但從主唱與粉絲的互動可以知道,目前全部人都是大學二年級。

【歌曲介紹】
「當你覺得諸事不順的時候,請聽聽看這首歌」這是該團為這首歌下的標題。從歌詞來看,副歌確實充滿了躺平的感覺,一度以為是鼓吹擺爛的歌,但是中後段又插入了鼓勵的話,聽完後不禁讓我產生了「對沒錯 我就爛,但好像又可以繼續努力了」這種奇妙的感覺。

另外會想翻譯的原因是因為,我覺得旋律還滿洗腦的


-
おなかぺこぺこ れもんてぃー
onaka peko peko remon tī
肚子餓扁扁 檸檬茶

おかしもぐもぐ いもけんぴ
okashi mogumogu imokenpi
點心嚼嚼嚼 地瓜脆條

うさぎもふもふ ぶるーべりー
usagi mofumofu burūberī
兔子毛茸茸 藍莓

いちごぴかぴか ちょこけーき
ichigo pikapika chokokēki
草莓亮晶晶 巧克力蛋糕

かえるぽこぽこ みぽこぽこ
kaeru pokopoko mi pokopoko
青蛙蹦蹦跳 三隻蹦蹦跳

あわせてぽこぽこ むぽこぽこ
awasete pokopoko mu pokopoko
合起來就會變成 六隻蹦蹦跳  

なまちゃまちゃまちゃ みまちゃまちゃ
namacha macha macha mi macha macha
娜瑪恰瑪恰瑪恰  三瑪恰瑪恰

あわせてまちゃまちゃ むまちゃまちゃ
awasete macha macha mu macha macha
合在一起就會變成  六瑪恰瑪恰



ふわふわな くも わたあめみたい
fuwafuwa na kumo wata ame mitai
軟綿綿的雲  像是棉花糖一般

うもれていたい ぼくのことよぶこえ
umorete itai  boku no koto yobu koe
想一直栽在裡面 有個聲音正在呼喚我

「はやくおきなきゃだめよ!」
hayaku okinakya dame yo
「不快點起床可是不行的喔!」







今日もふとんからでれない!
kyō mo futon kara derenai
今天也沒辦法從被窩裡爬出來!

陽のひかりがみれない
hi no hikari ga mire nai
連陽光都無法看見

カーテンぜったいあけない!
kāten zettai akenai
窗簾絕對不會拉開!  

だれになんていわれたって
dare ni nante iwaretatte
不管是誰對我說了什麼

むり!(><。)
muri
都不行!(><。)

とぅいんくる☆ぱらだいす
twinkuru ☆ paradaisu
Twinkle ☆ Paradise (閃亮☆天堂)







ふがしほくほく かわごえし
fugashi hokuhoku kawagoeshi
鬆鬆軟軟的麩菓子 產於川越市 ④   

めんきょとりたて こうのすし
menkyo toritate kōnosushi
剛入手的駕照  是在鴻巢市考的    
 
のはらくれしん かすかべし
nohara kureshin kasukabeshi
野原新之助 住在春日部市

うらわおおみや さいたまし
urawa ōmiya saitamashi
浦和和大宮 都在埼玉市裡

すまほぴかぴか えれべーたー
sumaho pikapika erebētā
手機在電梯裡  閃閃發亮

めがねもさもさ ぶろっこりー
megane mosamosa burokkorī
戴著眼鏡頭髮雜亂 像是花椰菜

いくらぷちぷち てまきずし
ikura puchipuchi temakizushi
鮭魚卵啵啵作響 手卷壽司

きょうもきょうとて ろくでなし!
kyō mo kyō to te rokudenashi
今天也一如往常 是個沒出息的人!



きらきらな未来 ゆめにみてた
kirakira na mirai yume ni miteta
那一天的我 在夢中見到了

あの日のぼく
ano hi no boku
閃閃發亮的未來

現実はあまくない!
genjitsu wa amakunai
現實並非那般美好!

「はやくやらなきゃだめよ!」
hayaku yaranakya dame yo
「不快點去做可是不行的喔!」







おとうふめんたる崩☆壊
tōfu mentaru hō☆kai
豆腐般的脆弱心靈崩☆壞

大事な場面で大☆失☆敗
daiji na bamen de dai☆shi☆pai
總在關鍵時刻大☆失☆敗

おしごとぜったいできない!
oshigoto zettai dekinai
工作什麼的絕對沒辦法!

だれになんていわれたって
dare ni nante iwaretatte
不管是誰對我說了什麼

むり!(><。)
muri
都不行!(><。)

とぅいんくる☆ぱらだいす
twinkuru ☆ paradaisu
Twinkle ☆ Paradise (閃亮☆天堂)







ぐるぐるとただあたまのなか ねこがまわる
guruguru to tada atama no naka neko ga mawaru
腦中僅有一隻小貓不停地轉圈圈的畫面

ゆるゆるでいこうよ
yuruyuru de ikou yo
讓我們放輕鬆慢慢來吧

きょうもいきててえらい!
kyō mo ikitette erai
今天也好好地活著已經很棒了!

いっくよー!
ikku yō
出發囉~!







今日もふとんからでれない!
kyō mo futon kara derenai
今天也沒辦法從被窩裡爬出來!

陽のひかりがみれない
hi no hikari ga mire nai
連陽光都無法看見

カーテンぜったいあけない!
kāten zettai akenai
窗簾絕對不會拉開!  

だれになんていわれたって
dare ni nante iwaretatte
不管是誰對我說了什麼

むり!(><。)
muri
都不行!(><。)

とぅいんくる☆ぱらだいす
twinkuru ☆ paradaisu
Twinkle ☆ Paradise (閃亮☆天堂)





もういっかい!
mō ikkai
再來一次!

今日もふとんからでれない!
kyō mo futon kara derenai
今天也沒辦法從被窩裡爬出來!

陽のひかりがみれない
hi no hikari ga mire nai
連陽光都無法看見

カーテンぜったいあけない!
kāten zettai akenai
窗簾絕對不會拉開!  

だれになんていわれたって
dare ni nante iwaretatte
不管是誰對我說了什麼

むり!(><。)
muri
都不行!(><。)

とぅいんくる☆ぱらだいす
twinkuru ☆ paradaisu
Twinkle ☆ Paradise (閃亮☆天堂)

-
【註解】
① いもけんぴ:漢字寫作「芋けんぴ」,是一種將地瓜切成條狀拿去油炸,然後再裹上砂糖的零食。因其口感酥脆,中文多半稱其為地瓜條或是地瓜脆條。

② かえるぽこぽこ:是日本典型的繞口令句子,畫面大概是青蛙依照分組在荷葉上蹦蹦跳的感覺,查了後發現好像很多日本人也搞不懂,甚至還在討論到底有幾隻青蛙。原句是かえるぴょこぴょこ,但此處歌詞改成了ぽこぽこ,不知道是不是因為真的太難唸,怕唱到一半卡住才改掉的。

③ なまちゃ:為模仿上一句所產生的繞口令,但並非常見的句子且沒有漢字,所以無法完全確定意思,故此處採用音譯。個人偏好理解為單純是想要在節奏上保持一致,所產生的無意義句子。

④ ふがし / 川越:漢字寫作麩菓子,是一種日本傳統零食,主要由乾燥的麩(小麥麵筋)裹上一層黑糖漿製成,口感外脆內軟,帶有麩本身的清香和黑糖的甜味,入口即化,是許多日本人懷念的童年滋味。後面提到的川越則是埼玉西南部的城市,也是麩菓子的著名產地, 

⑤ こうのすし:漢字寫作鴻巢市,是埼玉東部中央的城市

⑥ かすかべし:漢字寫作春日部市,是埼玉縣東部的城市,也是著名漫畫蠟筆小新的故事舞台(春日部防衛隊)。

⑦ おとうふめんたる:屬於年輕人的網路用語,直譯是如豆腐般的心靈,指的是像柔軟、容易碎掉的豆腐一樣,心理承受力弱、容易受傷的心靈,意思上貼近於玻璃心。

**
非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,標註來源即可。
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦


2025-12-12 23:16:15
最近也被這首洗腦

更多創作