聖尼古拉節快樂!先別納悶為什麼是聖尼古拉節,後面會好好說明(#
大家好,這裡是CCT。從幾年前開始,我們陸陸續續調查了許多地名當中有「初音」的地方它們的由來和歷史故事,比如臺灣有臺中市的初音町、花蓮縣吉安鄉初音山、初音車站等;現在的南韓首爾、北韓新義州、中國遼寧旅順、俄羅斯庫頁島的科沙可夫,在各自的日本統治時代都曾有初音町;此外,在擁有眾多初音地名的日本當中,我們還專門介紹過位於北海道的初音礦山,它不只位置偏遠,也早在大正年間就已經因為礦產枯竭而停閉。我們曾經介紹過的這些地方,都是因為它們的地名有「初音」兩字,但是……「未來」呢?我們看得見未來嗎?其實還真有地名是Miku的地方,只是它的位置可能會讓人有些意外。
我們這次想要介紹兩個位於歐洲的小村莊,它們的名字都有Miku,首先是位於捷克共和國東部南摩拉維亞(Jihomoravský)州的Mikulov(Miku love?);接著是位於愛沙尼亞東南部沃魯(Võru)縣的小村莊,它就直接叫做Miku(ド直球)。兩個村莊相隔超過1,000公里,而且歷史、語言、民族、文化都完全不同,但是它們的地名由來卻居然還是有一些共通點?
它們是怎麼變成現在這個名字的?我們接下來就要帶著好奇心,來挖一下這兩個地名的由來。
====
【捷克南摩拉維亞州Mikulov小鎮】
許多人應該都聽過「波希米亞」這個名詞,不管是主義、風格還是狂想曲,其實捷克這個國家就是由波希米亞和摩拉維亞兩個地域組成的,大致分別是西部和東部;其中,捷克首都布拉格位於西部的波希米亞,而這次我們介紹的Mikulov小鎮就位於東部的摩拉維亞。Mikulov小鎮傳統上是德意志人聚居地,在德語被稱為Nikolsburg,長期以來也屬於哈布斯堡奧地利的領土,曾和南邊的維也納交流密切,在1930年左右當地也有超過8成的德語人口。對戰間期或二戰歷史有了解的人應該都聽過「蘇台德地區」,其實Mikulov小鎮也屬於當初蘇台德區的一部分;不過二戰後當地的德意志人遭到驅逐,各地的捷克移民填入這個區域,這造成通行當地捷克語方言混雜之外,小鎮主要交流的方向也變成往北的捷克其他地區。
Nikolsburg……Mikulov……Nikolsburg……Mikulov……唸起來好像有一點點像?也許有點意外,但其實它們都跟「尼古拉」有關。其實這也是為什麼文章一開始要祝各位聖尼古拉節快樂XD,除了12月06日真的是聖尼古拉節之外,就是這個地名的由來也是如此。
根據《捷克斯洛伐克地名錄》(Zeměpisná jména Československa),Mikulov來自捷克語Mikul和-ov後綴(Mikul之地),而Mikul又來自「Mikuláš」,Mikuláš就是捷克語的尼古拉;有趣的是,德語地名也是類似的構造方法:Nikolsburg來自德語Nikol(s)和-burg後綴(Nikol堡),Nikol又來自「Nicolaus」,這又是德語的尼古拉。結論很明顯,Mikulov的由來看來就是「尼古拉之地」。
不過有點奇怪的是,尼古拉就尼古拉,為什麼這個字在捷克語會變成m開頭呢?我沒有找到太多資訊,不過個人推測可能是語言習慣導致,比如也許是因為捷克語(或者也許是更廣的西斯拉夫語支或斯拉夫語族等,在歷史上的某些時刻)不習慣發n開頭的音,因此把原本n開頭的字逐漸發音成m開頭,最終慢慢形成標準拼寫。其實在許多語言都有類似的例子,無論是現在或歷史上的語音變化都能在今天看到痕跡,比如臺灣國語也許會把f變成hu,把「發」唸成「花」;日語會把f變成h,比如perFORmance唸成類似paHOmansu(這邊指的是讀不是寫,拼寫一樣是パフォーマンス);西班牙語不習慣st或sc開頭,一般會加一個e在前面,比如student會變成estudiante、script會變成escritura;在中文會把Russia叫做「『俄』羅斯」,相傳也是因為蒙古語不習慣r開頭,所以在前面加了一個o,才讓「羅思」變成「斡羅思」。
考慮到人類總是有辦法處理自己不習慣發的音,因此我猜想也許捷克語把Nicolas變成Mikuláš也是這樣;不過它似乎不像前面的那些例子一樣是一個普遍的規律,我也暫時找不到其他好例子,尤其是人名或地名以外的例子。但另一方面,偏偏尼古拉的n變成m在東歐又很普遍,而且也不只在斯拉夫語族,比如在非斯拉夫(雖然他們很多方面都是精神斯拉夫人w)的匈牙利語也是「Mikulás」,就好像針對尼古拉一樣……總之這到底是為什麼,這就留給大家去繼續深挖了(#
捷克Mikulov鎮一景
====
【愛沙尼亞沃魯縣Miku村】
愛沙尼亞在歷史上經歷了丹麥、條頓騎士團、立陶宛、波蘭、瑞典、俄羅斯等國的統治,北部和南部也長期分屬不同國家,包括Miku村的愛沙尼亞南部在歷史上是立窩尼亞(Livonia)的一部分。三十年戰爭期間的1629年,瑞典戰勝波蘭並取得立窩尼亞這塊區域,並在1721年大北方戰爭戰敗後歸屬俄羅斯,直到1918年被德國短暫佔領並最終分屬愛沙尼亞和拉脫維亞為止。包含後來被蘇聯統治的時期,Miku村總共被俄羅斯統治了200多年,因此雖然當地通行的語言是與愛沙尼亞語接近的塞托(Seto)語,但是各方面也受俄語影響頗深,這也許也反映在地名上,後面會詳細說明。
Miku村在當地又叫做Mikumäe(Miku + mäe山丘的)。根據《愛沙尼亞地名錄》(Eesti kohanimeraamat)記載,Miku村過去使用的俄語地名都和「Miku」差異頗大,例如1652年和1904年的文獻都有記載Оглоблино(Ogloblino)這個地名,這可能是來自оглобля(馬車的車轅或輪軸)這個字,可以推測是和愛沙尼亞語地名並無關聯。而愛語地名Miku最早可見出現在1885年,儘管當時當地仍由俄國統治。至於該村的別名Mikumäe以及另一個拼寫法Mikkumäe,都在二十世紀出現。
那麼為什麼愛語村名會是「Miku」呢?《地名錄》紀載了兩種說法,兩種都與男性人名有關,並且都可以追溯至古希臘語。
說法一:Miku是愛沙尼亞男性名Mihkel的縮寫,Mihkel和英文名Michael同源,都是源自《聖經》的希伯來語人名。此時,塞托語拼寫法的地名為Mikk,可能就是來自Miku + küla(村莊)。
說法二:Miku和它的塞托語拼寫Mikk,可能直接來自俄語男性人名Микита(Mikita),又來自Никита(Nikita),而它又來自古希臘男性名Νικήτας(Niketas),直譯為勝利者。
兩種說法都考慮到了愛沙尼亞語,以及Miku村通行的塞托語,兩種語言的親緣關係相近,有說法甚至將後者視為前者的方言。不過對於地名來源卻有兩個幾乎不同的說法:Nikita或是Michael,兩者都是男性人名。考慮到Miku村是人口稀少的村莊,人口甚至比前面介紹的Mikulov小鎮少得多,所以地名由來不容易追溯也是能夠理解。
愛沙尼亞Miku村一景
====
【捷克Mikulov小鎮和愛沙尼亞Miku村意外的共通點】
我們今天初步調查了一下Miku love(?)小鎮和Miku(直球)村莊,兩地的地名由來,儘管兩地的語言和文化非常不同;但我們意外發現它們的地名隱藏著不少共通點,經歷了各種美麗的巧合,世界線收束到「Miku」頭上。
我們首先說到捷克的Mikulov小鎮是來自人名「尼古拉」,尼古拉是來自古希臘語Νικόλαος(Nikolaos)是「勝利之人」(νίκη勝利 + λαός人)的意思;而愛沙尼亞Miku村的其中一個說法是來自人名「Nikita」,它是來自古希臘語Νικήτας(Niketas)「贏家、勝利者」(νῑκᾰ́ω贏、征服 + -τᾱς的男人)。它們都能追溯到共同的起源:古希臘語的「勝利」(νίκη,nike),只是在各自的演化過程中,碰巧各自都遇到n→m的音系變化,讓人不禁好奇這究竟是巧合,還是真的是普遍現象;雖然看起來有點像是斯拉夫語族的某個時期演化導致的,但由於找不到太多證據,這就不敢輕易斷言了。至於愛沙尼亞Miku村的另一個說法,也很意外地和臺灣人熟悉的外國人名「Michael」是同源的,這也許就有宗教的因素在;至於「Mikulov」的尼古拉和聖尼古拉節有沒有關聯就不是很清楚了,如果有的話,那它的命名也會碰巧有宗教元素,那兩者的共通點就又更多了。
另一個很奇妙的共通點是,前面我們有說到愛沙尼亞語地名「Miku」在塞托語是「Mikk」,我發現愛沙尼亞語的「Mikk」是在愛沙尼亞常見的人名,它的詞源就是尼古拉(Nikolaus)!真的是尼古拉特有的無處不在……但是這和Miku村的由來有沒有任何關聯,目前我沒有找到相關資訊,所以現在我個人只視為碰巧長得像而已,算是潛在的共通點。
總之,假如有在規劃去捷克或愛沙尼亞旅遊,而且想找個小鎮或小村莊散步放鬆心情的話,那我們正好多了兩個朝聖的選項,這不是很棒嗎(X
小編/ #CCT
2025年12月06日
====
【參考資料】
The History of the Town | The Town of Mikulov. Město Mikulov (米庫洛夫市政府).
Etymologie: Mikulov, Boskovice, Žďár nad Sázavou. Národní knihovna České republiky (捷克國家圖書館). https://www.ptejteseknihovny.cz/dotazy/etymologie-mikulov-boskovice-zdar-nad-sazavou
Eesti kohanimeraamat. Eesti Keele Instituut (愛沙尼亞語言學院).