前往
大廳
主題

借助谷哥,翻了以前寫的日文詩,與文明的gestell

提姆奧瑟 | 2025-12-04 11:13:49 | 巴幣 112 | 人氣 186


借助谷哥翻譯加自己校正,自己寫的一首日文詩:
除了少數部分錯了,有時候他的翻法很有水準

通勤者的歸處

唰的一聲
駛過的車輛似乎都在快轉
紅色、藍色和黃色對比
黑白配料之間
一瞥而過

泥土、石頭和樹木
站在這座被困在方格街區裡的城鎮裡
喧鬧地
被群聚的玩咖與營業員
慘烈地煙燻

回家路上,夕陽西下,一片紫紅
尋覓金黃返回大樓

電梯裡的孤兒
互相確認了對方的存在
於每扇鐵門上
插入了鑰匙

剩下的走廊迴盪著聲音

一間封閉的、一張榻榻米大的房間
這是一天開始和結束時的殘影。

不禁伸出手
朝向網路的海洋
抓取某處湧動著的共鳴




有時候在想現代到底要怎麼接觸 有生命力的事物?
我們在電視劇跟電玩透過儀式,打鬥或者與自然接觸
取回了人類遊玩的天性
暫時解除了現代機械的束縛

不過花園都是人造的,
藥物都是化學,
陪伴需要玩偶,
治療憂鬱症都是用腦磁波,
電影的自然場景不過是為人類的陪襯
旅遊的景點多數只是商業設施
引經據典都是聖經或哲學文學,
虛構之上再添上虛構
在沒有味道、沒有觸覺的媒介當中品嘗透明的滋味

大部分時間得跟文明相處,
閒暇時瞥見一點原始文化並且以文明人的眼光去欣賞
立體的五官訊息濃縮成螢幕
部落的政治文化被拿去當作人類學的解釋而不會留下生活的痕跡

如果虛構的娛樂能夠帶來一點溫度
那就去觸碰吧,我也是都市人
文明社會本身還是有發光的地方
只不過得要被捲入進化的過程
送禮物贊助創作者 !
0
留言

相關創作

更多創作