大家好,我是三無氣體。
好苦啊
最初から待ってた顛末を
この夜に見つけた
慌てて隠して
知らないフリを演じてる
我在這個夜晚發現了
這從一開始就等著我的結局
連忙將它隱瞞掩蓋
佯裝自己毫不知情
そう例えばいつか四つ残ったピースのように
無理矢理に合わせた
形の合間に
窮屈をずっと感じている
沒錯這就好像將曾幾何時剩下的最後四片拼圖
強行拼湊在一塊
這輪廓之間的縫隙
一直都令我感到窒息
言えない
怖くなって言えない
なんだか崩れてしまいそうで
口を結んだの
言えない
どうしたって言えない
こんな心を
解いてくれよ!
說不出口
越來越恐懼而說不出口
總覺得一切就好像快崩塌了一樣
所以我將唇舌打上了結
說不出口
無論如何就是說不出口
這樣的心情
拜託替我解開吧!
変わらないもの ばかり求めて
運命の糸を繋いで結んだ
花になったな
今以上の希望を求め
もっと
絡ませ合った 偶然の合間に
思い知った 本当の希望に
一味追求著 永恆不變的事物
我就這樣變成了 為了繫起命運絲線
而打上的花兒 ※註2
為了追尋比現在更多的希望
更多
而將偶然互相交織 卻在其接縫處
切身體會到了 真正的希望
もう どうにもならない 何もかも を 否定して
忘れて しまえば ……
もういいだろう?
就將 已經無可奈何的 這一切 全否定掉
只要 能把這些忘掉的話……
就都沒問題了吧?
貴方が側で笑ってる
今日からは
エイプリルフールだね
張り裂けてしまいそうだな
你掛著笑容待在我身旁
那從今天開始
就是愚人節了呢
胸口就好像要綻裂了一樣啊
言えない
怖くなって言えない
口を結んだの
すぐに解いてくれよ!
說不出口
越來越恐懼而說不出口
這打上結的唇舌
拜託快點替我解開吧!
変わらないもの ばかり求めて
運命を一、二の三で結んだ
花になったな
今以上の希望を求め
もっと
絡ませ合った 偶然の合間に
春を待った 本当の心に
一味追求著 永恆不變的事物
我就這樣變成了 用123木頭人
將命運繫起的花兒 ※註3
為了追尋比現在更多的希望
更多
而將偶然互相交織 卻在其接縫處
轉變為了 等待春天的真實心意
最初から待ってた顛末を
この夜に見つけた
慌てて隠して
知らないフリを演じてる
我在這個夜晚發現了
這從一開始就等著我的結局
連忙將它隱瞞掩蓋
佯裝自己毫不知情
————————————————————————————
※註1:花結び,日文也作蝶結び,中文通常稱之為蝴蝶結,但為了後面的歌詞翻譯,譯為花結。
※註2: 這裡的「花」應該是指標題的「花結」,比喻主角成為了將命運綁在一起的花結本身
※註3:「一、二の三」是日本童謠中常見教育小朋友的數數法,在「大家數口號要一起做什麼時」很常見。我的解讀是栗山夕璃想要以這個詞彙比喻L/N成員小時候大家玩在一起的畫面,所以這裡譯為一二三木頭人。
~文法解析小教室~
中文許多歌詞翻譯非常不擅長翻譯日文中的形容詞或副詞子句
許多人會把它們當作分開的句子,而導致語意不清
這次試著寫一下文法解析小教室
例如這句歌詞「運命を一、二の三で結んだ 花になったな」
首先,「一、二の三」後面的助詞「で」代表「一、二の三」是修飾「『用什麼』將命運綁起」的副詞子句
先把副詞子句拿掉,句子成為「運命を結んだ 花になったな」
「運命を結んだ」雖然是文法完整的句子,但以語意來說可能是不完整的
我們在寫文章時,如果整個句子只寫「繫起命運」,也會讓人有不太自然的感覺
一般會再追加說明「誰和誰繫起了命運」、「為何繫起了命運」或是「繫起命運後發生了什麼」等等
一整個句子只描述一個動詞的句子只會在語言教學書上出現
回到歌詞「運命を結んだ 花になったな」
這邊應該將「運命を結んだ」解釋成修飾「花」的形容詞子句
所以整個句子的構造是主角訴說自己「變成了花」
而變成怎麼樣的花?變成了「繫起命運的花」
用什麼繫起命運?用「一、二、三」繫起命運的花
整個句子應該解讀為「一個副詞子句,修飾形容詞子句,再修飾名詞」的構造,才能正確理解文意
我非常非常喜歡歌詞中,說自己成了「花結」的比喻
透過糾結自己、緊繃自己、緊緊抓住線頭的兩端,才終於能打成的花結
雖然艱辛,但花還是美的,對吧?
雖然這朵暫時的美、虛有其表的美有多少價值,或許也因人而異
對了,咲希的「咲」就是花朵盛開的意思