作詞:syudou
作曲:syudou
PV:檀上大空
唄:初音ミク
中文翻譯:月勳
唯一性とはきっとカクテル
yuiitsu sei to wa kitto kakuteru
所謂的唯一性一定是杯雞尾酒
奇と普遍が混ざってできてる
ki to fuhen ga mazatte de ki te ru
是以新奇與普遍混在一起形成的
いつもアナタは「非常」に酔ってて
i tsu mo a na ta wa "hijyou" ni yotte te
你總是沉醉於「極其」之中
「通常」に唾を吐いている
"tsuujyou" ni tsuba wo tsuite i ru
並唾棄著「通常」
社会性とはきっとウッドブロック
syakai sei to wa kitto uddo burokku
所謂的社會性一定是個梆子
積み重ね合い形を成すもの
tsumi kasane ai kei wo nasu mo no
是彼此堆疊累積而成的東西 最終化作了形體
斜に構えた思想の上部じゃ
hasu ni kamae ta shisou no jyoubu jya
如果只是立於那裝模作樣的思想表面
積み木崩しに堕ちていく
tsumiki kuzushi ni ochi te i ku
終將墜入於積木崩塌般的毀滅
狂った様に見せているだけなら
kurutta you ni mise te i ru da ke na ra
如果我只是裝出一副瘋狂樣子的話
まだまだアナタは馬鹿
ma da ma da a na ta wa baka
那你還是太天真了呢
嗚呼 何度誓っても何度祈っても
aa nando chikatte mo nando inotte mo
啊啊 不管我發誓幾次 不管我祈禱幾次
結局同じ人のまま
kekkyoku onaji hito no ma ma
結果還是相同的人
愛を歌っても性に縋っても
ai wo utatte mo sei ni sugatte mo
即使我歌頌出愛 即使我依靠著性
意味ないことと分かりながら
imi na i ko to to wakari na ga ra
我也明白這根本毫無意義
何度怒鳴っても 何度狂っても
nando donatte mo nando kurutte mo
不管我怒吼幾次 不管我瘋癲幾次
優性人種が幅利かす
yuusei jinsyu ga haba kikasu
優等人種也在那裡橫行霸道
やっと気付いたよ
yatto kizuita yo
我終於注意到了啊
凪いだ青春に棄てられた少年兵
naida seisyun ni sute ra re ta syounen hei
被棄置在風平浪靜的青春裡的少年兵
海と酸素 ペトロと気遣い
umi to sanso petoro to kizukai
大海與氧氣 彼得與顧慮
それら浪費し今日も生きてる
so re ra rouhi shi kyou mo iki te ru
我今天也在浪費著那些並繼續活著
羅針盤ならとうに朽ち果て
rashin ban na ra to u ni kuchi hate
指南針早已經腐朽殆盡
追い風さえ吹かないまま
oi kaze sa e fukanai ma ma
連順風都不曾吹起
分かった様な口を利くことなど
wakatta you na kuchi wo kiku ko to na do
雖然我依舊討厭
まだまだ嫌だけど
ma da ma da iya da ke do
說出一副好像全都懂了的話之類的事
それを「器用」とも言わないか?
so re wo "kiyou" to mo iwanai ka?
這種事難道不也可以叫作「聰明世故」嗎?
嗚呼 何度望んでも何度備えても
aa nando nozonde mo nando sonae te mo
啊啊 不管我祈願幾次 不管我準備幾次
一寸先には闇の沼
issun saki ni wa yami no numa
眼前真是漆黑的沼澤
ペンで綴っても情に浸っても
pen de tsuzutte mo you ni hitatte mo
無論是用筆書寫 還是沉浸於情感之中
矛先見えぬ怒りばかり
hako saki mie nu ikari ba ka ri
盡是看不見矛頭的憤怒
テンプレ通りの原文音読
tenpure doori no genbun ondoku
都只是照著模板朗讀原文罷了
恋愛文書で人は泣く
renai bunsyo de hito wa naku
人們會因戀愛文書落淚
疎を漏らしてる天網恢々な
so wo morashi te ru tenmou kaikai na
疏漏之處 終究難逃天網恢恢的法則
嘘つきに針千本
uso tsu ki ni hari senbon
給說謊的人吞下千針
祈った幸だけ誰か呪うなど
inotta sachi da ke dare ka norou na do
只靠祈禱而來的幸福詛咒他人
アタシは本当に馬鹿
a ta shi wa hontou ni baka
我真的是個笨蛋呢
ヤダ ヤダ ヤダ
ya da ya da ya da
討厭 討厭 討厭
嗚呼 何度歌っても調が上がっても
aa nando utatte mo cyou ga agatte mo
啊啊 不管我歌唱幾次 不管我音調調高多少
何度誓っても何度祈っても
nando chikatte mo nando inotte mo
不管我發誓幾次 不管我祈禱幾次
結局同じ人と知る
kekkyoku onaji hito to shiru
結果還是相同的人
ハッピーエンドもラッキーヒットも
happi- endo mo rakki- hitto mo
幸福結局也好 Lucky Hit也罷
奇跡も魔法もないなんて
kiseki mo mahou mo na i na n te
居然連奇蹟與魔法都不存在
何度怒鳴っても 何度狂っても
nando donatte mo nando kurutte mo
不管我怒吼幾次 不管我瘋癲幾次
劣性人種に価値はなく
ressei jinsyu ni kachi wa na ku
劣等人種也根本毫無價值
やっと気付いたよ
yatto kizuita yo
我終於注意到了啊
凪いだ青春を棄てたのは少年兵
naida seisyun wo sute ta no wa syounen hei
捨棄風平浪靜的青春的少年兵
…というのは冗談です
...to i u no wa jyoudan de su
…我只是在開玩笑而已
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。