前往
大廳
主題

[閒聊]古人對愁眠(O)今人對眠愁(O)Y2B

L♥veC♡ffee | 2025-11-10 16:49:20 | 巴幣 2 | 人氣 68

有人沒聽過月落烏啼霜滿天嗎?
 
小學時學的曲調,這是拿哪個歌仔戲套上去的?我不記得了。
 
 
 
 
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
 
 
        月
      江 落
    姑 楓 烏
  夜 蘇 漁 啼
  半 城 火 霜
  鐘 外 對 滿
  聲 寒 愁 天
  到 山 眠 ,
  客 寺 。
  船 ,
  。
 
 
然後《濤聲依舊》,這一次我唱的居然被封鎖了!
 
我震驚!我訝異!
 
之前唱好幾次上傳都沒被鎖啊!
 
難道是因為這次我有些語尾唱得很像費玉清唱的版本嘛!
 
Y2B被封鎖了,只好拿全民PARTY的網址貼了~
 
為什麼有原始網址我不直接貼喔?因為如果我刪帳號了(或者被刪)影片就沒了~
 
【PAPP】1271:濤聲依舊 (The Wave Still as Past)
 
 
還有GOOGLE雲端備份
 
 
Y2B被封鎖了,貼了你們也看不到。
 
(被封鎖我還是看得到,但是別人就看不到了~)
 
 
 
2025-11-10 19:43:08
 
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%B8%9D%E5%A5%B3%E8%8A%B1
 
2025-11-10 19:44:17
 
https://www.youtube.com/watch?v=V9sTD9MAFeI
 
2025-11-10 16:52:19
 
Q:
千與千尋 印尼文翻什麼?
 
A:
 
《千與千尋》在印尼文中翻譯為 "Spirited Away" 的直譯名稱是:

"Spirited Away"(通常保留英文原名上映)
 
或正式印尼語翻譯:
"Chihiro yang Hilang"(意思是「消失的千尋」)
 
有時也會寫作:
"Perjalanan Chihiro"(「千尋的旅程」)

但在印尼上映時,大多仍使用英文標題 Spirited Away,不特別翻成印尼語。
 

更多創作