第一次聽這首歌,是在宇多田的專輯裡
那時,覺得這首歌很好聽
因為自己沒念啥書
所以,英文歌曲對我來說
大概都只能聽曲調
歌詞部分,我就無法理解了
尤其在那個時空背景下
翻譯,我也不太懂得如何使用
不像現在,方便多了
好像,我也是前幾年
才把這首歌的歌詞,翻譯了一下
總算,懂得歌詞到底在敘述甚麼了
後來無聊,就搜尋了一下
原來,這是首英文老歌阿
翻唱的人還不少
甚至可以說是
非常多
那時,我也嘗試搜尋了較為原始的版本
為了想知道,原本的曲調,究竟為何
最後找到也較能接受的
是這個版本
比較一下,可以得知,兩首歌聽起來的差異
實在是不小
所以,其實我還是比較喜歡宇多田的版本
可能是因為,第一次就是聽這版的吧
不過,隨著年紀大了
這老版本,我也變得能夠欣賞了
不同的表現方式
不同的味道
都好聽
再後來,再次聽到這首歌
則是在遊戲裡
當下聽到,會心一笑
雖然整個曲調都改變了
但我還是覺得好聽
甚至,感覺上可以跟宇多田版本
並駕齊驅了,這版本我是真心喜歡
雖然,貝姊的加入
占了很大一部分影響就是了
到了近幾年,因為看了EVA
又聽到這首歌,勾起了些許回憶
就認真地查了一下這首歌曲
包括翻譯歌詞
我才真正的理解,這首歌
到底再敘述什麼
放上宇多田版本的歌詞
Poets often use many words
詩人常用許多詞語
To say a simple thing
來表達一件簡單的事情
It takes thought and time and rhyme
需要思考、時間和韻律
To make a poem sing
才能讓一首詩吟唱
With music and words I've been playing
我用音樂和文字
For you I have written a song
為你寫了一首歌
To be sure that you'll know what I'm saying
為了確保你明白我在說什麼
I'll translate as I go along
我會邊唱邊翻譯
Fly me to the moon,
帶我飛向月球,
And let me play among the stars
讓我在群星間嬉戲
Won't you let me see what spring is like on Jupiter and Mars
你可不可以讓我看看木星和火星上的春天是什麼樣的
In other words:Hold my hand!
換句話說:握住我的手!
In other words:Darling kiss me!
換句話說:親愛的,吻我吧!
Fill my heart with song,
用歌聲填滿我的心,
And let me sing forever more
讓我永遠歌唱
You are all I long for all I worship and adore
你就是我所有渴望,所有我崇拜和愛慕的
In other words:Please be true!
換句話說:請你真誠!
In other words:I love you!
換句話說:我愛你!
In other words:Please be true!
換句話說:請你真誠!
In other words:I love you!
換句話說:我愛你!
我想,我最喜歡的,還是這版本^^
然後,現在的翻譯好厲害
距離我第一次聽這首歌
已經20多年了
直到近幾年,我才真的聽"懂"這首歌
想想,還真是搞笑
沒文化,是"真可怕啊"
我就是個最好的例子
活到這把年紀才真的覺得
當時要是多念些書就好了
可惜,這世上沒有後悔藥
也只能認命了
畢竟,路是自己走出來的
除了接受,也只有接受了
順便放個最近聽到,自己覺得好聽的歌
從今年開始,我也不知道為什麼
影片也都用2倍速在看了
所以,照理來說,戲劇裡的歌曲
聽起來都不怎麼樣才對
事實也是如此
大部分的歌,我都不會特別另外去找來聽
但,這首,我也不知道怎麼的
就找來聽了
這首歌,算是我今年少見覺得好聽的歌
至於為什麼,我也不知道
這部戲劇我看完,也沒啥特別感受
讓我印象深刻的,就只有這首歌
讓我很是意外,總之,好聽就多聽吧
比起"看"戲劇,現在的我好像比較喜歡"聽"戲劇
年紀越大,覺得自己越"搞怪"
看著鏡中的自己
有時也是滿頭的" ? "
哪時,才能變成" ! "
希望,能早點吧
跟月亮有關的另一手我很喜歡的歌
一直忘記要放上來
補充一下