前往
大廳
主題

【只野楓】東京相談室【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2025-09-18 14:18:04 | 巴幣 4 | 人氣 172


作詞:只野楓・ぬゆり
作曲:只野楓・ぬゆり
編曲:只野楓・ぬゆり
Guitar:miru
PV:Yamagata・CloA
唄:只野楓

中文翻譯:月勳


欠陥を奪って
kekkan wo ubatte
奪走缺陷

溜息を衝動に変えて
tameiki wo syoudou ni kae te
並將嘆息變作衝動吧

建前を齧って
tate mae wo kajitte
學一點場面話

遙か先の経験を見せて
haruka saki no keiken wo mise te
並讓我看看遙遠未來的經驗


繰り返し消耗しそれで痛みが馴染んだら
kuri kaeshi syoumou shi so re de itami ga najinda ra
一再重複地消耗著 等到也習慣了痛苦之後

声を聞け 火を灯せ
koe wo kike     hi wo tomose
便聽聽那道聲音吧 點燃火焰吧


靉靆の模様で
aitai no moyou de
本該因那靉靆的花紋

綺麗に思えた筈の今日が
kirei ni omoe ta hazu no kyou ga
而覺得美麗的今天

ただ虚しく溶けていく
ta da munashi ku toke te i ku
只是空虛地逐漸融化


抗う程に深く落ちるだろ
aragau hodo ni fukaku ochi ru da ro
越是掙扎 越會墜落地更深吧

現代アートチック
gendai a-tochikku
現代藝術

東京の暗闇から
toukyou no kurayami ka ra
請從東京的黑暗中

さぁご覧あ~れ~☺️
saa goran a~ re~
來吧 觀賞~吧~☺️


感情が揺らいで僕らが出来ていく
kanjyou ga yuraide boku ra ga deki te i ku
情感搖曳著 我們也因此被塑造出來

嗚呼 ただ怪訝に花束を
aa     ta da kegen ni hana taba wo
啊啊 疑惑地獻上花束吧

どうかし合って、全てを肯定したいのだ!
do u ka shi atte, subete wo koutei shi ta i no da!
彼此碰撞著、我就是想肯定一切啊!

元の姿が嘘に成る迄
moto no sugata ga uso ni naru made
直到原本的姿態成為謊言為止


歩き疲れたなら話を聞こうか?
aruki tsukare ta na ra hanashi wo kikou ka?
如果走累的話要不要我聽你說說呢?

 
(全て嘘になる迄、全て零れてくまで
(subete uso ni na ru made, subete kobore te ku ma de
(在一切成為謊言之前、在一切凋零之前

 声が消える、前が揺れる、全て)
 koe ga kie ru, mae ga yure ru, subete)
 聲音消失、眼前晃動、一切都)


それは、まぁ前転っちゃ前転
so re wa, maa zentenccya zenten
那副模樣、哎呀 就算是前翻呢

ありもしないのに自らの愚かさを呪うのだ
a ri mo shi na i no ni mizukara no oroka sa wo norou no da
明明根本不存在 我卻開始詛咒著自身的愚蠢

焦っては酩酊、泥臭く生きる
asette wa meitei, doro kusaku iki ru
在感到著急之後酩酊大醉、笨拙地活著

ちょw 6-2?ズレてってウケるw
cyo ro ku sa i? zu re tette u ke ru
喂w 6-2?跑偏了也太好笑了w


曳き回せもっと命を凌いで
hiki mawase motto inochi wo shinoide
東奔西走吧 更加地忍受生命吧

歓びを捨てないで
yorokobi wo sute na i de
別捨棄喜悅了啊

静けさにもっともっと楔を打ち込んで
shizuke sa ni motto motto kusabi wo uchi konde
在寂靜中再次深深地打下楔子吧

自由を探して縋りたい気分だ
jiyuu wo sagashi te sugari ta i kibun da
我有種想緊緊依附自由的心情


どうしてももっと騒ぎたくて
do u shi te mo motto sawagi ta ku te
不管如何我都想更加地喧囂起來

もっと踊りたい 始まりのダンスを
motto odori ta i     hajimari no dansu wo
我想跳更多 開端的舞蹈

その先はもういいよ
so no saki wa mo u i i yo
未來的事情已經無關緊要了啊

背負い込んだ物は捨て置いて
seoi konda mono wa sute oite
就這麼捨棄背負著的事物吧

裸足で駆け出して
hadashi de kake dashi te
光著腳向前奔去吧

諍いを放っといてくれ
isakai wo houttoite ku re
別管那些爭執了啊


嗚呼
aa
啊啊


それじゃ、逃げよっか
so re jya, nige yokka
那麼、讓我們一起逃跑吧

此処は誰も居ない
koko wa dare mo inai
這裡沒有任何人在

東京の真夜中
toukyou no mayo naka
東京的深夜裡


「まぁ、今日の気温は逃げるには適している」
"maa, kyou no kion wa nige ru ni wa tekishi te i ru"
「哎呀、今天的氣溫很適合逃跑呢」

「そうかもね」
"so u ka mo ne"
「或許是這樣呢」


って貴方が笑っている
tte anata ga waratte i ru
你笑著如此說道

もう、羽を捥がれて飛べもしないのに☺️
mo u, hane wo mogare te tobe mo shi na i no ni
明明你的翅膀、已經被折斷且無法飛翔了呢☺️


感情が揺らいで僕らが出来ていく
kanjyou ga yuraide boku ra ga deki te i ku
情感搖曳著 我們也因此被塑造出來

嗚呼 ただ怪訝に花束を
aa     ta da kegen ni hana taba wo
啊啊 疑惑地獻上花束吧

どうかし合って、全てを肯定したいのだ!
do u ka shi atte, subete wo koutei shi ta i no da!
彼此碰撞著、我就是想肯定一切啊!

元の姿が嘘に成る迄
moto no sugata ga uso ni naru made
直到原本的姿態成為謊言為止


歩き疲れたなら話を聞こうか?
aruki tsukare ta na ra hanashi wo kikou ka?
如果走累的話要不要我聽你說說呢?

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

相關創作

更多創作