前往
大廳
主題

(雜談)【由盜至傳,最後成為那火的薪】──聊聊成為出版人後的邂逅&專職譯者的條件&招募令

樂透 | 2025-08-09 19:30:03 | 巴幣 8154 | 人氣 1132

嗨,好久不見…嗎?
這裡是幾乎快忘記自家小屋雜談文,要怎麼開場的樂透。
總而言之,今天最主要就是想來募集一些工作面上的新譯者,我指的是正規漫畫出版品封底,那行會跟條碼寫在一起的那類「正規譯者」。
如果你是對這件事有興趣的人,可以直接拉到文章最後看看

至於你假如對這個關於──

某個人如何從最初盜用漫畫來翻譯,
演變為追逐高聲量,再到挖掘默默無聞來傳頌,
最終成為行於出版產業之路的旅者。

……這麼一個故事有所興趣的話,也許你能夠看看接下來我想聊的。
首先,我們就從這個有點隱晦,又很明顯暗喻著誰的故事開頭吧。

姑且給故事主角一個代稱吧,「あああ」如何?
挺好的,剛好這故事的主角在還看不懂日語時,玩日本卡帶遊戲最常取這名字。



事情應該是在十來多年前?
「あああ」偶然間在網路上接觸到了正興起的網路漫畫這回事。
儘管漫畫格中,是那時的他仍看不明白的語言‧日語。

但一篇篇在網頁上的分鏡,仍讓他不禁想著:「真希望我能看懂。」
「あああ」開始嘗試用著某個G開頭的網頁翻譯器,拙劣地一個一個字,查找詞句的意涵,並以他的理解來重新解讀成中文。

正當他為自己看懂了一篇日文的四格漫畫時,很快地,他又想著:「只有我自己看得懂有點無聊,還是…」
那個人打開了他少數會操作的繪圖軟體,一個許多大小朋友的繪圖第一步‧小畫家。
用著同樣拙劣的修圖與嵌字技巧,他一格一格的把原文給塗掉,並把自己解讀出的中文嵌上去。
沒多久他便完成了第一個成品,有點歪,字體還是用微軟正黑體,行距也是寬的離譜。
不過這對「あああ」來說,已經足夠稱得上是一場偉業了。
當他沉浸在微小的喜悅中時,一個突發奇想又閃過他的腦袋。
他想把這篇中文四格給大家看看,順帶一提,那個四格漫畫出自一個叫艦隊收藏的遊戲官方。

原先他僅僅是希望和同好們分享這份──能夠讀懂日語故事的喜悅。
可迴響稍稍超過他原先的預計,「あああ」看著留言區一片對於故事的討論。
他心裡湧出了過去曾未有過的想法。
這份渴望被人所看見的情緒,就這麼燃起了微小的火苗
對什麼著作權、什麼許可者乎之類…仍一無所知的「あああ」來說,「乾脆來做漫畫翻譯吧!」已然驅使他義無反顧投入其中。

「あああ」持續做著翻譯這件事,這件事帶給他的反饋,已經遠遠超過了過去玩遊戲時的喜悅。
正當他一如既往做著下一集四格時,他偶然看到了跟自己在同個平台●巴哈姆特上,另一位漫畫翻譯者●『花梨.奇跡の狭間』的文章。

那是一篇關於介紹繪師的文章,並且寫到有不過整篇文章中最吸引「あああ」的並非文章中段,那些用字遣詞最豐富的內容。
而是最末寫到的:『本文經過×××同意轉載』的字段。
儘管此時的「あああ」還是沒能完全了解加註那些字的理由,但看著那篇文章底下滿是讚揚的留言,他只是想著:「有寫這個好像更酷?」
也因此,他開始將目光投放在艦隊四格以外的作品,並嘗試用自己青澀的日語能力,去和pixiv上那些筆名迥異的人們交流。

一年、二年、三年……
從簡單的四格、到有著基礎分鏡的小品、富含完整敘事主軸的佳文,最後操手起有著堪比商業分鏡與優秀人設的大作。
自「あああ」從有如盜火的作法,轉變為嘗試去接觸創作者,藉此成為得到允許的傳火人
他從中感受到的是──遠比過去直接取用,還要更鮮明的快樂。
儘管從未有人要求過他,必須要得到什麼允許,但他仍選擇如此。
甚至他開始不再執著於,那些原就有高關注的作品,而是更喜歡去挖掘那些仍默默無名的作品。
只因他早已習慣,並喜歡上和不同語言的作者交流的樂趣

要說近年來,讓他印象深刻的小眾系邂逅。
那必然得要提到『眼亀』與『mmk』。

「あああ」起初看中了前者在描繪異種族間的情感刻劃。
而如今『眼亀』的新作也同樣延續了自己的喜好,並成功被中文出版社相中,發行了中文代理版


而後者的『mmk』則更加曲折,「あああ」喜歡她作品中帶有的淡淡隱喻和溫暖。

看著她從一個默默無名的小眾系漫畫家,經過了多年的持續努力,現在已然是出版過數部單行本的三十萬追隨大作家
甚至新作《アオイ君の猥談がたまらない!!》還已經連續再版了好幾遍。
「あああ」感慨並看著這位過去熟悉的故人,如今這樣斐然的成就,自然是發了封郵件祝賀。
原本他並不期待能收到回信,單純只是想要傳達自己的祝福之情。
可現實卻要他認清自己過去的所作所為,是多麼的正確
一封回信,裡頭一字一句就像老友相遇般直率。


這樣的心情,在數年來不斷推行著「あああ」。
同時也在他心裡埋下一個疑問:「該怎麼做,才能做得更好呢?」
很顯然的,只做一名網路譯者似乎滿足不了,「あああ」心中日漸膨脹的自我價值認同。
幾年來,「あああ」那份渴望被人所看見的私心火苗,茁壯成了希望所喜愛的作品能被看見的傳火之情。
他很清楚自己最初嘗試和作者交流的決定是對的。
可經過數年的日復一日,他同樣明白自己還未找到能最大化──自己、讀者、作者,三者間喜悅的最大公約數。

於是,「あああ」最後選擇加入了漫畫產業。
他期望能作為自己喜愛之物的薪柴,燃起更猛烈的火光,讓未來的哪個誰來延續這條路的寬廣。
起初跌跌撞撞,但他也在過程中收穫了許多夥伴。
那些巴哈姆特上的──讀者也好、譯者也罷,只要是交流過的,他幾乎都還記得。
那些工作上的──同事也好、工讀也罷,只要是共同站在展場中的,他幾乎也都還記得。

一位一位詳談,也許故事會略為冗長了點,來聊聊一些近期或最印象深刻的吧?


Yuar ──
那些敢於且勇於向他人傳遞各領域知識的人們,始終都是「あああ」最敬佩的類型。
「あああ」在不久前的第一次Spine2D里程碑就是拜Yuar的幫忙。
正因為這樣的善意,「あああ」才會願意一再分享自己出版道路上的所見所聞,因為他仍舊相信偉大的成就都是始於小小的善意
(※遺失物統轄機構Spine2D:https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=6103210

大羅伊 ──
同性質的人們總會物以類聚,這點是「あああ」對大羅伊最初也是至今仍有的感受。兩者都是在虛擬面耕耘自己所愛也在現實面追求著嚮往之人
儘管合作一起出刊物的計畫告吹了,但想必這對兩者來說不會是澆熄了什麼,反而會在各自心裡埋下些什麼大計劃的種子吧。
(※ムンム's的刊物洽談結果:https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=6121699

霧語 ──
如果說大羅伊之於「あああ」是現實面相近者,那麼霧語便說得上是「あああ」在傳火之路上的同分異構體
同樣作為得到了原作者允許的傳火人,「あああ」選擇踏上正規出版產業,而霧語則堅守自身社團,在社交媒體上的發展。
兩者截然不同,卻又如此相似,真要說或許只不過是有無公司行號和規模的差別。
兩者皆已然將自己的生活,或自二創、或自官方層面,作為了點亮這個產業的薪柴。


又或者說,超級豆仁。
「あああ」多年以來最為驕傲的讀者之一。

過去他從無數次在「あああ」小屋裡那些漫畫翻譯下留言,每次的留言都是那麼的熱情且直率。
還記得豆仁一直都在動畫這條路上深耕,有幾年豆仁曾一度淡出了網路,「あああ」原以為這或許又是一次離別時…

他回來了,以動畫師的身分
U149、進擊的巨人FINAL、來自深淵第二季、炎炎消防隊第二季……
現在去看這些作品的片尾,都能夠看到他的名字
「あああ」最為感動和驕傲的是……
他感動那些抱有熱誠的人,有朝一日真的點亮了所愛事物
他也驕傲自己曾經認識、曾經與這樣的人同行


Pomelan ──
不知道為什麼,「あああ」總對Pomelan感覺到一種微妙感,那是一種介於期待與盼望之間的感覺。
期待的是能看到這麼一個精神小夥,能如同超級豆仁一樣,帶給自己完全想像不到的發展
而另一方面則也盼望他能夠藉由現實的技能,去記錄下「あああ」所熱愛的這個翻譯圈文化,讓更多的後生之輩們了解到這傳火之路的意涵,和他們各自在這條路上的追求。


Sinaka ──
正如同「あああ」所期待的,他始終期待能在真正進入出版產業後,見到並且見識更多和他有相同心情的人。
Sinaka正是那第一位,始於工作上展場活動的邂逅。
「あああ」自始自終都將Sinaka視作為更有能耐的自己,想要親眼見證其能夠在不同道路上,走到多麼遠的地方。
如今一個在漫畫業、一個在遊戲業,產業不同但仍各自燃燒,只因這兩個人都還想見識到更多


逆辰 ──
「あああ」始終認為,勇於去踏尋並挑戰自己嚮往的人,是那般純粹的耀眼
逆辰和「あああ」一樣,屬於那類期望能將所傳之火,延續給後人承接的類型。
「あああ」選擇將自己在網路之海上的所見所聞,嘗試運用在現實面中,將那火光以另一種形式『接棒』給業界同行。
逆辰則將自己原先收穫的翻譯允許,再分享給其他譯者,希望這樣的『接棒』能夠先打消新星譯者們對授權的疑慮,進而先嘗試在其中收穫回饋感。

可生活往往比虛構故事還要曲折。
「あああ」無法避免地在這條路上跌倒了,甚至離開漫畫產業。
同時,逆辰則在嘗試挑戰N1,並且希望以此作為轉機,來尋求正規出版社譯者一職,可卻不如人意。

只是說也奇怪,往往編劇家們被要求的「故事合理性」,在現實這齣戲中似乎並不是很被重視。
經歷了幾年脫宅生活的「あああ」,在看到逆辰的失意後,反而沒有仇視現實對熱誠之人的殘酷,而是毅然決然地重回了漫畫出版。
結果嘛,懂的都懂
不過這結局能比虛構的更正向寫實,也歸功於逆辰當初願意踏出挑戰N1的第一步,才讓故事的寫手有機會給這劇情添加反轉。
作為「あああ」故事的一環,逆辰他大可為自己的選擇感到驕傲,願他能找到自己所追尋的東西


還有太多太多是「あああ」旅途中所見過的人,儘管沒辦法每個人都一一講述,但他們每一位的一小部分,都存在於「あああ」的故事裡。

自從「あああ」正式成為了正規出版社的一員。
他早已不像幾年前一樣,總願意侃侃而談並高談闊論那些業內八卦。
只因他知道了太多,一言一行已經代表了某方面的產業人士。
或許也因為如此,他的談話沒有了過去的趣味性、更少了點過往的戲謔幽默。
可他依舊心心念念著──多年前純粹當個傳火者的喜悅,
儘管現在的他已經在成為薪柴的路上走得太遠。

不過也因為走得足夠遠了,所以他已有能力去作為底火,去嘗試一些更不一樣的事物。
逆辰是他的第一個嘗試,但不會是最後一個
自此「あああ」的故事,稍微要中斷了。
讓我們來聊聊一些,沒那麼隱晦的話題吧?



應該不少人對了解或者成為專職譯者的條件,有所興趣?
其實也沒想像中的複雜,基本上出版社也不太會要求一個外發譯者,要有多少聽起來很專業的證書。
以我目前任職的出版社來說,只要你有N1這個最最最基本的門檻,然後中文能力、自我掌握時間能力夠好,都是很歡迎的。


這麼說吧。
我的筆名是樂透,是一個做漫畫翻譯起家的。
過程中我還自學了PS等軟體,我有自信能修好基本市面上七成的漫畫,在那個GPT跟AI仍未普及的時代。
我也有自信能玩最跟得上潮流的時事或諧音哽,甚至獨立把一本書從談授權、翻譯、修圖嵌字,最後到印刷出版都搞定。
但我不會要求每個來應徵的譯者都要能夠這樣,我又不是在選拯救世界的勇者。

譯者沒必要知道做書的每個流程,對我而言勝任條件只要:
N1
●能拿捏好信達雅的比例
●基本知道WORD、EXCEL怎麼用
●不要錯字太多
●能做好報‧連‧相(報告、連絡、相談)
●具職業保密概念
SAN夠高

我就很感激了。
信不信由你,儘管正規譯者這件事被很多人視作高不可攀的,但實際上做不好上面這些條件的大有人在。

我始終願意給想嘗試的人機會,前提是你能有相呼應的付出與責任承擔
也因為我目前任職的漫畫出版社,譯者方面有些人手不足,所以藉這個機會在這邊募集一下有意願成為譯者的人
當然,正如上述所說,N1是個門檻,還要成年這點應該不用多談吧?

不過說來慚愧,儘管說想招募新譯者,但我手邊目前沒那麼多東西能夠進行,有很多很多作品是正在籌備的,也就是未雨綢繆

25.11/14更正:
沒有,我東西現在多到要爆炸,請有興趣的人快點來救我(?


另一方面是,我其實不太希望年輕新血們剛開始就朝這行一股腦(把這當正職)
畢竟現實來說,逆辰的狀況或許才是這個行業的常態。
以我目前抽到的卡(譯者)來說,大多都是有正職的,有些是咖啡廳員工、有些是餐廳廚師、有些是遊戲公司的版權、有些是在家裡的店幫忙文書工作。
要我來說,把譯者當成正職可以,但你要付出的時間和效率成本會非常的高
更別提新鮮人了,在還不熟悉或者沒有找到自己節奏的情況下,你可能會做這行做到發現現實和自己的預想完全不同,收益完全支撐不起你現實的開銷,然後徹底討厭這件事──這是我最想避免的結果。

大概這樣,然後我同時也在找外發美編(就修圖嵌字的人)
但這部分的技能要求就比較高了。
●自備且具有基本美編軟體技能(PS、AI、ID等等等)
●知道FTP的用法
●能準確接收編輯的文稿指令,不會因個人對作品的認知而自作主張(像是文稿指示要你嵌「線性」,你不會硬要用「磁浮」)
●能做好報‧連‧相(報告、連絡、相談)
●具職業保密概念

另外很遺憾在正式簽約前,作為「樂透」,我是無法透露任何數字類的東西。
這部分等真的試譯或者試嵌通過審查後,才能夠知道。
我能做的只有盡可能回答問題,只要別太艱澀或銳利我都很願意回答

總之有興趣的人,請再寄巴哈站內信給我(不要用哈哈姆特那個爛系統,那個不會跳通知呀!
或者到我推特DM我也可以。
方便的話也麻煩告訴我,你是否有NG不希望翻譯的作品類別?(如BL、NTR、R18、R18G等等等)
也順便告訴我,你是否有擅長的翻譯領域?(如歷史、生物、醫學、某某作品IP:快樂快樂、偶像大師、東方等等等)

會想到小屋來招兵買馬也是想藉助一下「樂透」的身分,來挖掘一些默默無聞的明日之星。
這也是某方面的延續初衷吧?
畢竟我一路的經歷本來就很不「正規」,用點特別的管道來抽卡(找人)也是很合理的吧。



不過我還是很想說……
我發現把我現在的情境,轉換成那些常見的轉生系作品
情節會像是這樣

開局沒補品(新作庫存不足)
前期想開圖打怪,結果清怪人手太少(譯者不足)
中期想飆等,結果地城不夠多(美編不足)

系統甚至沒給我轉生特典
我只能靠前世(巴哈)上的人脈跟經驗,這到底要怎麼玩?
到底什麼穿越劇,才會需要角色回原世界抄傢伙才能打呢…?
這會不會二集就腰斬啊?


2025-08-12 03:33:36
SAN值跟信達雅其實挺難的吧?就算我已經連續三年都用英語過活了,我也不覺得可以把英語翻得很好,我在想日語是不是又更難
2025-08-13 00:09:32
確實,但我覺得那兩者是可以訓練,又或者說持續昇華的
信達雅,我個人比較偏好讓譯者自由發揮,玩哽或口語化我覺得沒什麼不好,至於有沒有過線或者不順之類的,這就是我這個編輯的職責了
SAN的部分我也是會希望能跟譯者盡可能交流,看看每一位有沒有擅長的領域和NG點,如何維持合作的譯者的SAN值,也是我這個編輯該考量的
2025-08-11 12:06:12
願薪薪之火,可以燎原👍
2025-08-13 00:04:13
願你我永不燃盡
2025-08-10 13:59:17
身為日語下手,表達能力又爛的社恐也只能由衷地祝服你能找到願意與你一同奮戰的好隊友了
https://im.bahamut.com.tw/sticker/1202/01.png
2025-08-10 20:46:32
可惜,要是能請到你這145粉毛小隻馬來當書的譯者,話題性一定很夠
2025-08-10 13:23:27
這種類似在社內資源與體制下創業也是一條很可行實際的道路,
我自己現在的遊戲團隊也是這樣聚集起來的,雖然過程有些神奇且能成的原因有些運氣,但那又是另外一個了有點長的故事了[e23]
由衷祝福你也能夠找到志同道合的夥伴一起前進。
2025-08-10 20:45:37
暫時還沒打算創業,我自認還有些東西需要學習
而且我還有些想在現職做的事情

這種感覺真不錯,就是儘管大家的方向各不同,但都各自以自己的步調在向前
也期待你們的新作完成的那天https://im.bahamut.com.tw/sticker/1186/06.png
2025-08-10 03:40:22
推OWO!
2025-08-10 20:42:08
我好愛你 :)
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作