前往
大廳
主題

文學少女讀者看尖端炎上事件

吊鐘燒 | 2025-08-05 19:28:26 | 巴幣 2 | 人氣 193

還有看過文學少女的老人嗎?
當初高中最開心的事就是買文少新書
最喜歡遠子把書講的如此美味又引人入勝
也拜文少拓展了閱讀的可能性
是宛如珍寶的作品

當時看第二集《渴求真愛的幽靈》,覺得讀起來比第一集順暢許多,還特別回去看譯者是誰。
於是HANA成了除了彭倩文之外我唯一記得的譯者。

(角川後來出的《你與我之間15公分的距離》有文少短篇但是翻的怪怪的)

而最近尖端的「十二國記」事件,HANA說被尖端搞得身心俱疲有退出翻譯的打算。
身為文學少女的忠實讀者看到很心疼

等尖端說明,結果尖端出版社聲明鎖留言
名作復活粉專跳出來說HANA「情緒重」,替尖端報不平

看過HANA翻譯的文學少女,覺得她翻譯的很好,是有她的專業的。
而尖端如果覺得HANA的翻譯需要一而再再而三的修改,那為什麼當初要找HANA翻譯呢……?
怎麼不直接找這位翻譯總監翻譯就好了?

送禮物贊助創作者 !
0
留言

更多創作