前往
大廳
主題

【翻譯】ヒカリアレ/BURNOUT SYNDROMES

阿崧在認真耍文青 | 2025-07-14 01:07:31 | 巴幣 114 | 人氣 316

《排球少年》是我最喜歡的運動番,而〈ヒカリアレ〉是這部作品中我最喜歡的一首歌。
發現巴哈上似乎還沒有人翻譯這首歌,那就交給我吧。

網路上大部分都把歌名翻譯成〈願榮光同在〉,其實也完全可以啦,不過歌詞很明顯運用了很多神聖的意象(例如祭品、聖火、十字架等),於是我選擇直接引用《創世紀》的原文。
歌詞上用了滿多巧思,若有特殊讀音會以括號表示,翻譯的部分則視情況以括號補充或另作註釋。


-----我是分隔線-----

ヒカリアレ(要有光)

verse 1
躯中の細胞に火を熾すように
目一杯に空気を吸い込んだ
血と汗を贄に 憧れを聖火に
最大音量(フールボリューム)で叫べよ

彷彿要讓全身的細胞燃起火焰一般
用力地將空氣吸入體內
把血汗當作祭品 把憧憬當作聖火
用最大音量(full volume)吶喊出來吧

pre-chorus 1
光あれ

要有光

未来への祈りを合図に火蓋(スタート)を切る

將對未來的祈禱當作信號,宛如打響第一槍那般衝出起跑線(*註1)

chorus 1
光あれ
行け 闇を滑走路にして
己の道を敬虔に駆けろ
光あれ
一寸先の絶望へ
二寸先の栄光を信じて

要有光
去吧 把黑暗當作起飛的跑道(*註2)
為了自己的道路而虔誠地奔馳吧
要有光
就朝著你面前一寸之遙的絕望
去相信兩寸之遙的榮光

光あれ 大地を蹴る理由は唯一つ
光あれ もっと眩く俺は飛べる
光あれ 君の今日の輝きが
迷える友の明日を照らすよ

要有光 蹬向大地的理由僅只唯一
要有光 我要更加耀眼的飛翔
要有光 你今天的光輝
會為你迷茫中的朋友照亮明天呀

夢 十字架のように背負い
楽園(エデン)を目指す戦士達に

願那些將夢想 猶如十字架似的擔起
以樂園(伊甸園)為目標的戰士們

verse 2
聳え立つ壁に 不安喰らう魔物に
希望という風穴 穿つのは
僅かな可能性 信じ抜く勇気だ
最大音量(フールボリューム)で叫べよ

面對高聳的牆 以及啃食不安的魔物
鑿出名為希望的風穴的是
堅信著微乎其微的可能性的勇氣
用最大音量(full volume)吶喊出來吧

chorus 2
光あれ 行け 影と歩幅合わせ
己と戦う日々に幸あれ
歪曲(まが)らず屈折(くっ)せず 理想を追い続ける
その覚悟を「光」と呼ぼう

要有光 去吧 讓影子和步伐合而為一
願你與自己戰鬥的日子一切順遂
不曾扭曲轉彎、更不被折射屈服 持續的追逐理想(*註3)
那份覺悟就讓我們稱之為「光」吧

chorus 3
光あれ
行け 闇を滑走路にして
己の道を敬虔に駆けろ
光あれ
一寸先の絶望へ
二寸先の栄光を信じて

要有光
去吧 把黑暗當作起飛的跑道(*註2)
為了自己的道路而虔誠地奔馳吧
要有光
就朝著你面前一寸之遙的絕望
去相信兩寸之遙的榮光

光あれ 天空翔ける流れ星は今夜
光あれ 命を触媒に燃える
光あれ 君の今日の輝きが
迷える友の明日を照らすよ

要有光 飛過天空的流星就在今夜
要有光 把生命當作催化劑燃燒
要有光 你今天的光輝
會為你迷茫中的朋友照亮明天呀

未来への祈りを合図に火蓋(スタート)を切る
無限大の夢 十字架のように背負い
楽園(エデン)を目指す戦士達に 光あれ

將對未來的祈禱當作信號,宛如打響第一槍那般衝出起跑線(*註1)
願那些將無限大的夢想 猶如十字架似的擔起
以樂園(伊甸園)為目標的戰士們 要有光


*註1:這邊歌詞特意寫成「火蓋を切る」,是「打響第一槍」的意思,更強調「戰爭、決鬥、比賽」的熱血緊張激烈;但唱的是「スタートを切る」,除了「開始、踏出第一步」的意思之外,也可以用於運動比賽中的「起跑」。
*註2:「滑走路」專指飛機的跑道,一般操場上的跑道叫做トラック。
*註3:歌詞唱的是「曲がらず屈せず」,意思是「不轉彎也不屈服」,但這邊特意寫成「歪曲」和「屈折」兩個和光線有關的動詞,分別是「扭曲」和「折射」的意思。

相關創作

更多創作