《排球少年》是我最喜歡的運動番,而〈ヒカリアレ〉是這部作品中我最喜歡的一首歌。
發現巴哈上似乎還沒有人翻譯這首歌,那就交給我吧。
網路上大部分都把歌名翻譯成〈願榮光同在〉,其實也完全可以啦,不過歌詞很明顯運用了很多神聖的意象(例如祭品、聖火、十字架等),於是我選擇直接引用《創世紀》的原文。
歌詞上用了滿多巧思,若有特殊讀音會以括號表示,翻譯的部分則視情況以括號補充或另作註釋。
-----我是分隔線-----
ヒカリアレ(要有光)
verse 1
躯中の細胞に火を熾すように
目一杯に空気を吸い込んだ
血と汗を贄に 憧れを聖火に
最大音量(フールボリューム)で叫べよ
彷彿要讓全身的細胞燃起火焰一般用力地將空氣吸入體內把血汗當作祭品 把憧憬當作聖火用最大音量(full volume)吶喊出來吧
pre-chorus 1
光あれ
要有光
未来への祈りを合図に火蓋(スタート)を切る
將對未來的祈禱當作信號,宛如打響第一槍那般衝出起跑線(*註1)
chorus 1
光あれ
行け 闇を滑走路にして
己の道を敬虔に駆けろ
光あれ
一寸先の絶望へ
二寸先の栄光を信じて
要有光去吧 把黑暗當作起飛的跑道(*註2)為了自己的道路而虔誠地奔馳吧要有光就朝著你面前一寸之遙的絕望去相信兩寸之遙的榮光
光あれ 大地を蹴る理由は唯一つ
光あれ もっと眩く俺は飛べる
光あれ 君の今日の輝きが
迷える友の明日を照らすよ
要有光 蹬向大地的理由僅只唯一要有光 我要更加耀眼的飛翔要有光 你今天的光輝會為你迷茫中的朋友照亮明天呀
夢 十字架のように背負い
楽園(エデン)を目指す戦士達に
願那些將夢想 猶如十字架似的擔起以樂園(伊甸園)為目標的戰士們
verse 2
聳え立つ壁に 不安喰らう魔物に
希望という風穴 穿つのは
僅かな可能性 信じ抜く勇気だ
最大音量(フールボリューム)で叫べよ
面對高聳的牆 以及啃食不安的魔物鑿出名為希望的風穴的是堅信著微乎其微的可能性的勇氣用最大音量(full volume)吶喊出來吧
chorus 2
光あれ 行け 影と歩幅合わせ
己と戦う日々に幸あれ
歪曲(まが)らず屈折(くっ)せず 理想を追い続ける
その覚悟を「光」と呼ぼう
要有光 去吧 讓影子和步伐合而為一願你與自己戰鬥的日子一切順遂不曾扭曲轉彎、更不被折射屈服 持續的追逐理想(*註3)那份覺悟就讓我們稱之為「光」吧
chorus 3
光あれ
行け 闇を滑走路にして
己の道を敬虔に駆けろ
光あれ
一寸先の絶望へ
二寸先の栄光を信じて
要有光去吧 把黑暗當作起飛的跑道(*註2)為了自己的道路而虔誠地奔馳吧要有光就朝著你面前一寸之遙的絕望去相信兩寸之遙的榮光
光あれ 天空翔ける流れ星は今夜
光あれ 命を触媒に燃える
光あれ 君の今日の輝きが
迷える友の明日を照らすよ
要有光 飛過天空的流星就在今夜要有光 把生命當作催化劑燃燒要有光 你今天的光輝會為你迷茫中的朋友照亮明天呀
未来への祈りを合図に火蓋(スタート)を切る
無限大の夢 十字架のように背負い
楽園(エデン)を目指す戦士達に 光あれ
將對未來的祈禱當作信號,宛如打響第一槍那般衝出起跑線(*註1)願那些將無限大的夢想 猶如十字架似的擔起以樂園(伊甸園)為目標的戰士們 要有光
*註1:這邊歌詞特意寫成「火蓋を切る」,是「打響第一槍」的意思,更強調「戰爭、決鬥、比賽」的熱血緊張激烈;但唱的是「スタートを切る」,除了「開始、踏出第一步」的意思之外,也可以用於運動比賽中的「起跑」。
*註2:「滑走路」專指飛機的跑道,一般操場上的跑道叫做トラック。
*註3:歌詞唱的是「曲がらず屈せず」,意思是「不轉彎也不屈服」,但這邊特意寫成「歪曲」和「屈折」兩個和光線有關的動詞,分別是「扭曲」和「折射」的意思。