前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】ラストラス / *Luna feat. 初音ミク【MAGICAL MIRAI 2025】

SenaRinka / *Luna 翻譯組 | 2025-06-27 18:42:54 | 巴幣 4136 | 人氣 961

ラストラス / 星漢燦爛 (*1)
* 初音ミク「マジカルミライ 2025」 (MAGICAL MIRAI 2025)主題曲

Music&Lyrics:*Luna
Vocal-Edit:びび
Mix:はるお
Illustration:おむたつ



翻譯、校對:
MikanYosoro、綸綸、三月の空、霧隱境界線、SenaRinka

▲ 轉載或取用請註明翻譯者及來源,也請不要未經許可更動翻譯,並須遵守:
▲ 如對翻譯有疑義或問題,歡迎使用下列聯繫管道聯繫或直接下方留言。
▲ 本翻譯由於性質關係 *Luna 桑本家不予校對,此翻譯僅為個人翻譯。

📝 *Lunaと一緒に翻訳し隊  代表副組長
└ 副組長 SenaRinka
        > 各平台連結: https://lit.link/oggysecond
(歡迎關注翻譯組各平台帳號與個人帳號)

ゆっくり落ちる砂時計
緩緩轉動的沙漏
揺らいだ夜の星たちも
在搖曳的夜空裡閃爍的群星
気付けなくなっていたのは
卻未曾注意到我的心緒

きっと 涙が止まない夕暮れも
一定是在淚水停不下來的黃昏中
動けそうにない朝明けも
在好似無法動彈的拂曉間
隣に誰もいないから
身旁始終是空無一人

負けたくない今日の日を 精一杯走った
不願認輸的那些時光 已竭盡全力
正しく生きることの 意味を知らないまま
至今堅持行於正道上 雖不知其意
でも 確かにそこに光はあったんだ
但是於彼處的確曾有光芒閃爍

ねぇ 空の色は何色だっただろう
可知 天空是如何的絢麗多彩?
星はどんな音色だっただろう
繁星又奏出了怎樣的音色?
君を知らない世界たちが
那些不知你存在的世界
この歌を笑っていたんだろう
一定會對這首歌一笑了之吧
灰色の言葉もあっただろう
冷嘲熱諷的話語也不會少吧
そんな日々を僕は 強さと呼びたい
而我想把那樣的日子 稱作「堅強」

君の星河よ
你的星河啊
輝いて
閃耀吧

踏み出す足がすくんでも
即使邁出的腳步顫抖不止
未来の空が暗くても
即使未來的天空昏暗無比
隣に「音」があったから
身旁仍會有「聲音」相伴

見えるもの全てが 真実じゃなくて
眼前之所見 並非皆為事實
渦巻く人の声を 疑う僕でありたい
我想要成為質疑人聲喧囂的自己
まだ 映らない 星座を探して
依舊 尋找著 尚未映出的星座

今まで数えた星だって
迄今為止數過的星星
きっと輝いていたのに
明明都在閃閃發光
いつから忘れていたの
卻從何時開始被遺忘
いつから消してしまったの
又從何時開始被抹消

この世界が美しく見えた
將這世界的美麗盡收眼底
最後の日はいつだっけ
那最後的日子會是何時?
下を向いていた夜に
在埋頭向下的夜晚
見落としたんだ 今なら
與它擦肩而過 而如今

光るから
會閃耀的
僕の色は何色だっただろう
我的顏色是何般絢麗多彩?
君はどんな音色だっただろう
你又奏響了怎樣的音色?
少しだけ顔を上げて
若能稍稍將頭抬起
広がる空が見えたなら
望見那無垠的天空
あの日の答えもあったなら
尋回那一天的答案
そんな明日を僕は 嫌わないでいたい
那我也不想再厭倦 那樣的明天
君の星河よ
你的星河啊
輝いて
閃耀吧

あぁ空はこんな色だった
啊,原來天空是這般色彩

翻譯註解:
*1 星漢燦爛
標題翻譯「星漢燦爛」,出自曹操名篇《觀滄海》——星漢燦爛,若出其裡。
意為:銀河裡的燦爛群星,也好像是從大海的懷抱裡湧現出來的

翻譯後話:
都給我哭

送禮物贊助創作者 !
0
留言
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作