スペルビア=Superbia=傲慢
從引用了和以賽亞書 12:3篇章有關的以色列民謠maimumaimu而言,
這首歌帶有部分宗教含意,應該也有影射傲慢惡魔的意思。
部分詞句可能會有翻譯不好或以我自己的方法詮釋的部分,
會在歌詞結束後做註解。
整首歌真的非常帶感,
つぐ帥起來就沒男人的份了🙏
【MV】
スペルビア
♔ Vocal ː つぐ
♔ Music ː wotaku
♔ Mix ː さんかくずわり
♔ Illust ː にゃんぽ
♔ Movie ː あげは
♔
ねぇ 見せてよ ほら
許せない?憎い?もう終わり?
なんで?信じてよ正義
悪は滅びるんでしょう?
Ne~e misete yo hora
yurusenai? Nikui? Mō owari?
Nande? Shinjite yo Masayoshi
aku wa horobirun deshou?
吶 讓我看看阿 吶
無法原諒嗎 恨嗎 已經結束了嗎?
為什麼阿?請相信正義阿
邪惡必敗 不是嗎?
♔
月蝕の晩に 亡國となった聖教府
産み着けられた瘴気
蔓延るキメラ
Gesshoku no ban ni bōkoku to natta seikyō-fu
Umi tsuke rareta shōki
habikoru kimera
在無月之夜 徹底亡國的聖教府
被強行灌入的瘴氣
四處橫行的邪異混種
♔
抵抗者達を 享楽に堕とすエピローグ
刺し込まれたシュリンジ
オヤスミの時間
Teikōsha tachi O Kyōraku Ni duò To Su Epirōgu
Sashi koma reta shurinji
Oyasumi No Jikan
讓抵抗者於享樂中沉淪的終幕
注射器已然刺入
是時候說晚安喽
♔
淫ら 乱れ 手繰る 洗脳 僧
教典焼いて集ろうよ マイムマイム
奉るスーペルビア 教導
絡繰の囚人牢
Midara midare taguru sen'nō sō
kyōten yaite takarou yo maimumaimu
tatematsuru sūperubia kyōdō
karakuri no shūjin rō
淫靡 失序 誘導 洗腦 僧
燒了那些教典然後去討點好處吧 Mayim Mayim
供奉傲慢教導
機關重重的牢籠
♔
見てごらん
君は命を賭けたのにさ
誰も救えない
Mite goran
Kimi wa inochi o kaketanoni sa
dare mo sukuenai
看阿看阿
雖然你賭上了性命
但最終誰都沒能拯救呢
♔
なあ 諸君
人は総じて 斯くも弱いのは何故だろう
希望も 夢も 正義も 幻覚じゃないの?
Nā shokun
hito wa sōjite kaku mo yowai no wa nazedarō
kibō mo yume mo seigi mo genkaku janai no?
吶 各位
總括來說 人類為什麼總是可以這麼的脆弱阿
希望也 夢想也 正義也 不全都是幻覺嗎
♔
なぜ
人はどうして 生まれてくるのかと問うだろう
苦しむお前を嗤う 私のためでしょう
Naze
Hito wa dōshite umaretekuru no kato toudarō
Kurushimu omae o warau
Watashi no tame de shou
為何
人們總是會 問出人為何而出生這種話呢
不就是為了用你的痛苦為我帶來愉悅嗎
♔
血の雨を降らせ降らせ
偉そうなヤツから脱がせ
頭が高いお前 首堕とせ
酒足りなくね?
Chi no ame o furase furase
Era-sōna Yatsu kara nugase
Atama ga takai omae kubi duò tose
Sake tarinaku ne?
讓那血雨降下吧降下吧
先從那些自以為了不起的傢伙開始剝光吧
你這傢伙頭抬得太高了阿 砍下他的頭!!
這場盛宴的酒還不夠啊?
♔
オベリスクに司祭を架け燃やせ
崇高じゃん 殉教じゃん ええやんな
なんか面白いこと言えお前
つっまんなもうええわ 死刑な
Oberisuku ni shisai o kake moyase
sūkōjan junkyōjan ēyan na
nanka omoshiroi koto ie omae
tsumma n'na mō ē wa shikeina
將祭司架在方尖碑上燃燒
崇高啊? 殉教啊? 挺好的不是嗎
無論如何請說點有趣的阿你
算了好無聊啊就這樣吧 死刑
♔
Fallen down
Fallen down
Fallen down
♔
見てごらん
君が守りたかったものは
何も残らない
Mite goran
kimi ga mamoritakatta mono wa
nani mo nokoranai
看吶看吶
你想保護的東西
已經一點都沒剩了喔
♔
なあ諸君
人は総じて見窄らしいのは何故だろう
裏切り 驕り這い擦り
悪魔じゃないの?
Nā shokun
hito wa sōjite misuborashī no wanazedarō
uragiri ogori hai suri
akuma janai no?
吶 諸君
總括來說 為何人類總是如此寒磣
互相背叛 傲慢 卑賤的爬行
和惡魔有何差異?
♔
なぜ
人はそうして最後まで逃げず戦うの
血を吐くお前を嗤う 私のため?
Naze
hito wa sōshite saigomade nigezu tatakau no
Chi O Haku Omae O chī U Watashi No Tame ?
為何
人類總是像這樣明知打不贏還是要硬撐到最後呢
嘲笑著眼前吐著鮮血的你 難道是為了取悅我嗎
♔
ねえ 隠れないでよ
ねえ 遊んでいてよ
Nē kakurenaide yo
nē asonde ite yo
吶 別再躲了阿
吶 來一起玩吧
♔
ねえ 逃げてどうするの?
ねぇ 痛い?
ねえ 壊れないでよ
ねぇ 楽しませてよ
正義は勝つんでしょう?
あら お終い?
Nē nigete dō suru no?
Ne~e itai?
Nē kowarenaide yo
nē tanoshima sete yo
seigihakatsu ndeshou?
Ara o shimai?
吶 逃跑又能怎樣呢?
吶 痛嗎?
吶 不要壞掉阿
吶 取悅我吧
正義必勝不是嗎
哎呀 結束了?
♔
マイムマイム
מים מים
意思是【水阿 水】
這是一首似乎在日本相當知名的以色列民謠,
也常被用在電視節目和電子遊戲中。
原文來自《以賽亞書》第12章第3節:
וּשְׁאַבְתֶּם-מַיִם, בְּשָׂשׂוֹן--מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה
Ushavtem mayim b’sason mimaynei ha-yeshua
【你們必從救恩的泉源,歡然取水。】(以賽亞書 12:3)
♔
淫ら 乱れ 手繰る 洗脳 僧
教典焼いて集ろうよ マイムマイム
奉るスーペルビア 教導
絡繰の囚人牢
這段是我最煩惱如何翻譯的部分,
首先是僧,或許是象徵僧人的墮落吧。
再來是集ろうよ,
這是集る(takaru)的命令型,
主要意思有兩個,
1是聚集,大多用在活體(人、動物、蟲...等)的聚集上
2的意思比較抽象,是勒索敲詐。
因為這段主要陳述人們的墮落,所以我翻譯成「討點好處」,
帶了一些宵小之徒輕浮的墮落感。
奉るスーペルビア教導
這三個詞讀起來也比較零碎
更像是以片語的形式展現黑暗感
串起來就是人們墮落供奉起傲慢的教導,
機關蟲蟲的牢籠更像以一層層的心理迷宮引人們墮落無法自拔。
如果是幾年前我肯定很愛這首歌
つぐ帥起來真的就一個不要不要的