前往
大廳
主題

【中日羅歌詞】スペルビア - つぐ

| 2025-05-27 23:45:57 | 巴幣 1204 | 人氣 192

スペルビア=Superbia=傲慢

從引用了和以賽亞書 12:3篇章有關的以色列民謠maimumaimu而言,
這首歌帶有部分宗教含意,應該也有影射傲慢惡魔的意思。
部分詞句可能會有翻譯不好或以我自己的方法詮釋的部分,
會在歌詞結束後做註解。

整首歌真的非常帶感,
つぐ帥起來就沒男人的份了🙏





【MV】
スペルビア


♔ Vocal ː つぐ

♔ Music ː wotaku

♔ Mix ː さんかくずわり

♔ Illust ː にゃんぽ

♔ Movie ː あげは








ねぇ 見せてよ ほら
許せない?憎い?もう終わり?
なんで?信じてよ正義
悪は滅びるんでしょう?

Ne~e misete yo hora
yurusenai? Nikui? Mō owari?
Nande? Shinjite yo Masayoshi
aku wa horobirun deshou?

吶 讓我看看阿 吶
無法原諒嗎 恨嗎 已經結束了嗎?
為什麼阿?請相信正義阿
邪惡必敗 不是嗎?



月蝕の晩に 亡國となった聖教府
産み着けられた瘴気
蔓延るキメラ

Gesshoku no ban ni bōkoku to natta seikyō-fu
Umi tsuke rareta shōki
habikoru kimera

在無月之夜 徹底亡國的聖教府
被強行灌入的瘴氣
四處橫行的邪異混種



抵抗者達を 享楽に堕とすエピローグ
刺し込まれたシュリンジ
オヤスミの時間

Teikōsha tachi O  Kyōraku Ni duò To Su Epirōgu
Sashi koma reta shurinji
Oyasumi No Jikan

讓抵抗者於享樂中沉淪的終幕
注射器已然刺入
是時候說晚安喽



淫ら 乱れ 手繰る 洗脳 僧
教典焼いて集ろうよ マイムマイム
奉るスーペルビア 教導
絡繰の囚人牢

Midara midare taguru sen'nō sō
kyōten yaite takarou yo maimumaimu
tatematsuru sūperubia kyōdō
karakuri no shūjin rō

淫靡 失序 誘導 洗腦 僧
燒了那些教典然後去討點好處吧 Mayim Mayim
供奉傲慢教導
機關重重的牢籠



見てごらん
君は命を賭けたのにさ
誰も救えない

Mite goran
Kimi wa inochi o kaketanoni sa
dare mo sukuenai

看阿看阿
雖然你賭上了性命
但最終誰都沒能拯救呢



なあ 諸君
人は総じて 斯くも弱いのは何故だろう
希望も 夢も 正義も 幻覚じゃないの?

Nā shokun
hito wa sōjite kaku mo yowai no wa nazedarō
kibō mo yume mo seigi mo genkaku janai no?

吶 各位
總括來說 人類為什麼總是可以這麼的脆弱阿
希望也 夢想也 正義也 不全都是幻覺嗎



なぜ
人はどうして 生まれてくるのかと問うだろう
苦しむお前を嗤う 私のためでしょう

Naze
Hito wa dōshite umaretekuru no kato toudarō
Kurushimu omae o warau
Watashi no tame de shou

為何
人們總是會 問出人為何而出生這種話呢
不就是為了用你的痛苦為我帶來愉悅嗎



血の雨を降らせ降らせ
偉そうなヤツから脱がせ
頭が高いお前 首堕とせ
酒足りなくね?

Chi no ame o furase furase
Era-sōna Yatsu kara nugase
Atama ga takai omae kubi duò tose
Sake tarinaku ne?

讓那血雨降下吧降下吧
先從那些自以為了不起的傢伙開始剝光吧
你這傢伙頭抬得太高了阿 砍下他的頭!!
這場盛宴的酒還不夠啊?



オベリスクに司祭を架け燃やせ
崇高じゃん 殉教じゃん ええやんな
なんか面白いこと言えお前
つっまんなもうええわ 死刑な

Oberisuku ni shisai o kake moyase
sūkōjan junkyōjan ēyan na
nanka omoshiroi koto ie omae
tsumma n'na mō ē wa shikeina

將祭司架在方尖碑上燃燒
崇高啊? 殉教啊? 挺好的不是嗎
無論如何請說點有趣的阿你
算了好無聊啊就這樣吧 死刑



Fallen down

Fallen down

Fallen down



見てごらん
君が守りたかったものは
何も残らない

Mite goran
kimi ga mamoritakatta mono wa
nani mo nokoranai

看吶看吶
你想保護的東西
已經一點都沒剩了喔



なあ諸君
人は総じて見窄らしいのは何故だろう
裏切り 驕り這い擦り
悪魔じゃないの?

Nā shokun
hito wa sōjite misuborashī no wanazedarō
uragiri ogori hai suri
akuma janai no?

吶 諸君
總括來說 為何人類總是如此寒磣
互相背叛 傲慢 卑賤的爬行
和惡魔有何差異?



なぜ
人はそうして最後まで逃げず戦うの
血を吐くお前を嗤う 私のため?

Naze
hito wa sōshite saigomade nigezu tatakau no
Chi O Haku Omae O chī U Watashi No Tame ?

為何
人類總是像這樣明知打不贏還是要硬撐到最後呢
嘲笑著眼前吐著鮮血的你 難道是為了取悅我嗎



ねえ 隠れないでよ
ねえ 遊んでいてよ

Nē kakurenaide yo
nē asonde ite yo

吶 別再躲了阿
吶 來一起玩吧



ねえ 逃げてどうするの?
ねぇ 痛い?
ねえ 壊れないでよ
ねぇ 楽しませてよ
正義は勝つんでしょう?
あら お終い?

Nē nigete dō suru no?
Ne~e itai?
Nē kowarenaide yo
nē tanoshima sete yo
seigihakatsu ndeshou?
Ara o shimai?

吶 逃跑又能怎樣呢?
吶 痛嗎?
吶 不要壞掉阿
吶 取悅我吧
正義必勝不是嗎
哎呀 結束了?








マイムマイム
מים מים
意思是【水阿 水】
這是一首似乎在日本相當知名的以色列民謠,
也常被用在電視節目和電子遊戲中。

原文來自《以賽亞書》第12章第3節:
וּשְׁאַבְתֶּם-מַיִם, בְּשָׂשׂוֹן--מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה
Ushavtem mayim b’sason mimaynei ha-yeshua
【你們必從救恩的泉源,歡然取水。】(以賽亞書 12:3)



淫ら 乱れ 手繰る 洗脳 僧
教典焼いて集ろうよ マイムマイム
奉るスーペルビア 教導
絡繰の囚人牢

這段是我最煩惱如何翻譯的部分,
首先是僧,或許是象徵僧人的墮落吧。

再來是集ろうよ,
這是集る(takaru)的命令型,
主要意思有兩個,
1是聚集,大多用在活體(人、動物、蟲...等)的聚集上
2的意思比較抽象,是勒索敲詐。
因為這段主要陳述人們的墮落,所以我翻譯成「討點好處」,
帶了一些宵小之徒輕浮的墮落感。

奉るスーペルビア教導
這三個詞讀起來也比較零碎
更像是以片語的形式展現黑暗感
串起來就是人們墮落供奉起傲慢的教導,
機關蟲蟲的牢籠更像以一層層的心理迷宮引人們墮落無法自拔。






如果是幾年前我肯定很愛這首歌
つぐ帥起來真的就一個不要不要的




相關創作

更多創作