届くことが果たせなかった手紙が
・這一封沒有寄達到的信
落涙となったそうだ
・好似化作成了淚水
したためた悲哀だった
・像是寫下了悲傷本身
どれだけ慕ったとて
・無論我怎樣追憶從前
この手戻らないもんが
・逝去的都早已無從挽回
君を定義していたんだよ
・想將你的存在給定義
笑えるよな
・是不是很好笑呢
瓦礫に佇んで
・在瓦礫前佇立著
虚空を見つめている
・注視著這片虛空
そうかここは心だ
・是這樣啊 原來這就是我心裡的樣子啊
その憂いに君の明日を
・無論有多憂傷我決不允許
台無しにはさせないから
・它將你的未來給搞砸
星に願いをかける迷子
・對著星空許願的迷途之子
過去と邂逅 トワイライト
・與過去邂逅的暮光之時
着古した夢だとか
・那曾經懷抱但如今已逝去的夢想
履き潰した価値観は
・早已徹底顛覆的價值觀
宵の口に捨て置け
・在這鄰近夜晚之時將它遺棄吧
今こそ君の黎明期
・此刻便是你的黎明之際
向かう道はいつだって不確か
・前行之路一直都是未知的
それと同じくらいに
・但至少可以肯定
来た道だけは確か
・我們的來時路是確實可信賴的
それをよすがにして
・就憑藉著這份踏實
重い足引き摺った
・拖著沉重的步伐前行
この世界では
・在這世上
息継ぎもままならないよな
・連喘息也如此不易對吧
終わりと始まりの
・身披著象徵結束與開始的
兆しを羽織る未明
・預兆邁向未知的前方
そうか今日も行くのか
・是嗎 今天也會繼續前行的吧?
その憂いに君の明日を
・無論有多憂愁我決不允許
台無しにはさせないから
・它將你的明天給白費
酸いも甘いも知るプライド
・知曉酸甜苦辣的自尊心
穿つ太陽 トワイライト
・將會穿透太陽抵達晨曦之時
言い古した常套句や
・陳腔濫調的客套話語
聞き飽きた励ましは
・早聽膩了的鼓勵言語
宵の口に捨て置け
・夜晚之境將它捨棄吧
今こそ君の黎明期
・此刻便是你的黎明之際
不揃いな影が二つ
・不相稱的兩道身影
分かたれたそれぞれの道へ
・分道揚鑣 走向彼此道路
片や光源を持たず
・一邊沒有光源
片や火種を持たず
・一邊沒有火種
次第に遠くなって
・隨之越發地遙遠
夜更けに互いに気付く
・深夜之時意識到彼此
一対であるからこそ
・正是因為我們兩者本為一體
歩けたこれまでの事
・也才能夠一路抵達今日
ここだよ ここだよ
・就是這裡 就在這裡
必死になって叫んで
・拚死吶喊嘶吼
正気に戻った
・等回過神來
そうかここは心だ
・原來 這就是所謂的本心
その憂いに君の明日を
・無論有多憂傷我決不允許
台無しにはさせないから
・它將你的明天給白費
ここがハイライト これで最後
・這便是人生高光 這便是最後關頭
夜明け前のトワイライト
・黎明到來前的晨曦之光
どんな成就にだって
・無論是何種成就
願いは不可欠な火種
・願望都是必要的火種
宵の口で灯せ
・夜晚我們將點燃它
今こそ君の黎明期
・此刻便是你的黎明期
譯者:
Amazarashi的歌每次都會使用很艱深的詞,來表達一首歌的意境,這也是我最喜歡他的地方,能用很多明明看起很毀滅悲哀的言詞,卻唱出希望。我每次去聽他的現場都會淚流不止,甚至有次在最前排面前就是保鑣,然後兩人面對面,他看著我哭有夠尷尬。
這首《黎明期》說的是從黑暗到光明之間的過渡時期,描繪了在困境中尋求希望與重生的過程,只要堅持並相信自己過來的累積,總會有光明的未來。
開頭的信或許說的是過去自己曾對未來的期許?但是現在的自己並沒有做到,即使努力去回想過去自己的目標,有時可能早已忘記初衷且再也喚不醒,這些目標就是悲哀,卻仍想定義過去自己的價值,在這已傷痕累累的內心重新面對自己。
即使感到迷惘,但也不會讓這份憂慮帶到未來的自己,此刻燃起對未來的熱情,準備拋棄對過往的執著、痛苦,與早已不再適合現在的自己的念想,重新迎向未來的挑戰。
但過往累積的一切不曾消失,我們只需要篩選掉不要的累贅,雖然困難重重,也要向前走。
兩道身影或許象徵自己的未來與過去,雖兩者可能漸行漸遠,未來的方向與原本的初衷並不相符,但正因為過去連接現在,現在連接未來,逐漸編織出自己人生的模樣。
手紙が落涙となったそうだ したためた悲哀だった:
這裡用「となった」是將書信形容成淚水,信本身並不會變成眼淚,是形象化表現。但無形的文字因無法按照它的使命傳遞想表達的思念,失去了本身存在的意義,書寫下的文字具象化,賦予悲哀形態。動詞 「したためる(認・認める)」文學書面用法,書寫(寫下感情、寫信、記錄)、抑制(壓抑心情)、整理(整理心情),悲傷是無法被寫下來的,這裡是把悲傷具象化成文字。
落涙(らくるい):文學的用法,落淚、流淚。
着古した夢だとか履き潰した価値観は
宵の口に捨て置け今こそ君の黎明期:
表現出「對過去的斷捨離」與「走向新未來」的決心。曾經懷抱過的夢,如今已經變調,就像破舊衣裳一樣再也不適合自己。那些曾依賴的信念與價值觀,如今已失去了當初的意義。將那些不再堅持的夢與信念,趁黑夜來臨之前趕緊丟棄吧。象徵割捨過去,在走向黎明之前,先放下過去沉重的負擔。現在迎來曙光與重生。
着古した(ちゃこした):穿舊了的衣服 → 引申為「早已老舊、不再合身」。
履き潰した(はきつぶした):穿到破損為止、耗盡使用 → 常用於鞋子。
宵の口(よいのくち):夜幕初起,剛入夜的時刻 → 轉喻為「黑暗的開端」。
捨て置け(すておけ):扔掉不管它吧(命令語氣)
来た道だけは確かそれをよすがにして重い足引き摺った:
描寫的是在困難與迷惘中仍憑藉過去的經歷繼續前行的意志。至少走過的路是真實的。我追星的時候很喜歡看到「來時路」這個詞,難免會有難堪的過去,但不要否定過往的自己,因為正是過往一點一點的累積,才有了如今的自己。即使未來未知、內心疲憊,也要憑著過去的苦痛向前邁進。
よすが(縁/憑/寄す処):依靠、支柱、精神寄託。古語,現代日語中保有強烈的文學感。
重い足(おもいあし):沉重的腳步。
引き摺った(ひきずった):拖著(沉重地移動);也可暗示「放不下」、「勉強前行」。
この世界では息継ぎもままならないよな
終わりと始まりの兆しを羽織る未明そうか今日も行くのか:
這個世界,甚至連喘口氣都無法如自己意願吧。(=壓力大得讓人透不過氣),人生中那些既是結束、又是新起點的瞬間——如同黎明之際一樣,曖昧不明。披上終結與開始的那象徵黎明前時刻。帶著淡淡的無奈與認命,但也有「儘管疲憊、還是要踏出腳步」的堅定。在這即將破曉之前的最黑暗時刻,依然選擇勇敢前行。
息継ぎ(いきつぎ):本意是「換氣」(游泳時)、延伸為「喘息」或「稍微休息」
ままならない:無法如願、不順利、不受控制,帶有無奈的情緒。
兆し(きざし):徵兆、預兆、某事即將發生的跡象。
羽織る(はおる):披上(外套、披風等),比喻「包覆、沾染」。
未明(みめい):黎明前、天剛亮的模糊時刻。
トワイライト = twilight(英)
指的是「黃昏」或「黎明」時分的微光時刻,天空處於光明與黑暗交界的模糊狀態。