前往
大廳
主題

【酔シグレ】Paradis (feat. 瑠華) 日中歌詞翻譯

774×遙 | 2025-05-21 18:31:13 | 巴幣 4 | 人氣 124

✦ ⋆ •  ☾ ⋆ • ⋆ ✦ • ⋆  • ⋆✦ ⋆ •  ☾ ⋆ • ⋆ ✦
ー「就算我不在你也已經沒事了」,我彷彿能聽到你這樣說道ー
以下翻譯含個人解讀,可能有超譯,不一定完全正確。
✦ ⋆ •  ☾ ⋆ • ⋆ ✦ • ⋆  • ⋆✦ ⋆ •  ☾ ⋆ • ⋆ ✦
✦ ⋆ •  ☾ ⋆ • ⋆ ✦ • ⋆  • ⋆✦ ⋆ •  ☾ ⋆ • ⋆ ✦
音源:  星界
副樂和音音源: IA
音樂・作詞・動畫: 香音(KANON)
插圖: kotono
混音:さぶろう
✦ ⋆ •  ☾ ⋆ • ⋆ ✦ • ⋆  • ⋆✦ ⋆ •  ☾ ⋆ • ⋆ ✦
Paradis
天國

Esta di sole previs a distole
君と知る真実を
Resta di core previs a distole
終わりのない物語(おとぎばなし)を
艷陽灑下的光輝預演了將出現的分號
會將你,與我已知曉的事實分隔開來
於心中停滯的回憶預演了故事的句點
為這永不完結的童謠,翻開新的篇章


霞む声 遠ざかる背の寂しさ
幾度なく夢の中で 囁く名前
懐かしくて温かい記憶 その
とびら閉じて サヨナラを
逐漸模糊的聲音,遠去的寂寞背影
曾於數次夢囈裏提起的,那個名字
那份溫暖又讓人懷念的回憶,隨着
你把那扇門扉關上,便與我永別了

雪の降る昼下がり 差し出した手
沈む鼓動の奥に 残る世界
優しい雨と共に 流されてく
君だけがいないことを 噛み締めてる
在白雪紛飛的午後,某人向我伸出的手
喚起了我內心深處那個你仍存在的世界
可它又伴隨降下的柔情細雨,一同流逝
讓我再次深切體會到只有你已經不在了

どうしても消えない 大切な何かを
忘れたまま 空白を埋める
真新しい日常を まるで何もなかったように
生きる 弔いの先で
我終將永遠不會消逝的某樣重要之物
遺忘,並讓時間填補那份缺失的空白
開始嶄新的日常,就像是一切如故般
我會越過憑弔的傷痛繼續在這活下去

君と過ごした日々は雪のようで
儚く淡く溶けて 雫となって
「もう僕がいなくても大丈夫」って
月も星も花も雨も夕凪も
全て抱きしめて
手を離した
我曾與你共渡的日子就如細雪般
虛如似幻的逐漸融化,化作甘露
「就算我不在你也已經沒事了」,我彷彿能聽到你這樣說道
現在不論明月,星辰,繁花,雨露,仰或是傍晚平靜的海岸
我都能將一切擁入懷中
而後,終於能放下你了

手を離した…Ah…
鬆開了那一直緊捉着你不放的手⋯⋯Ah⋯⋯
✦ ⋆ •  ☾ ⋆ • ⋆ ✦ • ⋆  • ⋆✦ ⋆ •  ☾ ⋆ • ⋆ ✦
兩句外語應該是複數語言混合,這邊嘗試拆了一下之後發現了點事情,所以在這邊做推測⋯⋯

首先特別想說“core”這個字,這邊偏向是意語的“cuore”,指「心」。
至於為甚麼在歌詞中是core,這邊大膽猜測:
因為「我」失去了「你」(You=u)如此一來, “cuore”少了 “u”就會變成 “core”

當留意到這點時,來再看一次兩句外語:
Esta di sole previs a distole
Resta di core previs a distole
會發現兩句外文中全部不包含 “u”,也可能解釋了為甚麼不只用一個語言,而是多種語言混合。
因為 “u”在外語單詞很常用到,用多語言才能避免完全不使用 “u”而能表達自己的意思吧。
大膽猜測“core”是為了讓人發現這規律而擺的⋯⋯又或只是為了壓韻和意思對上。

以下是兩句外文用了甚麼外語:
Esta:西語,指「這」
*意語的「這」是 “questa”,有 “u”,所以才用了與意語類近的西語也說不定
di sole:意語,指「從太陽」
Resta di cuore:意語,指「停留在心中」
Previs:極有可能是Previsualization的縮寫,詳細意思可以google,這邊翻譯取了「預演」
*除了為了節奏,全寫裏包含 “u”,所以才用縮寫也說不定
Distole: 拉丁語,直翻指分隔文字的記號,這邊翻譯取了「句點」和「分號」

因為知道一丁點基礎意語所以多說一點⋯⋯
由於sole詞性是女性(意語單詞有分男女),所以前面的動詞都是a字尾。
如果今天要對女生說“bravo”,會說“brava”,這樣。
所以這邊翻得有點掙扎,因為意語的“cuore”詞性是男性,和前面配的resta對不上⋯⋯
但也有可能因為「我」是女性,所以寫詞的把「我的心」視為女性,就能對上resta
至於di有各種不同的用法,要看句子構成去理解,所以這邊翻譯只算是憑感覺的。
✦ ⋆ •  ☾ ⋆ • ⋆ ✦ • ⋆  • ⋆✦ ⋆ •  ☾ ⋆ • ⋆ ✦
【注意】
此為業餘翻譯,非官方翻譯,音樂與歌詞版權歸原作者所有。

使用翻譯時請附上譯者名字 (774× 遙) 及來源。
如有錯漏,歡迎在留言版提出。
✦ ⋆ •  ☾ ⋆ • ⋆ ✦ • ⋆  • ⋆✦ ⋆ •  ☾ ⋆ • ⋆ ✦

相關創作

更多創作