前往
大廳
主題

勘誤「リニアシート」

一騎 | 2025-05-19 16:09:42 | 巴幣 4548 | 人氣 1312

前面發了關於「リニアシート」的文章,受到不少指教。

先說結論,我還是會認為這種座椅是「磁浮座椅」。但我的解釋出錯。
往後這個稱呼也只會用在我翻譯過的文本,不會在討論時和看到其他文本講到或寫到「線性座椅」時,去糾正別人。

之前真的是我錯了。看過資料後,還誤想成下面這樣子。
(以下稱電擊Z鋼大全)
如果要拿這點說我不會日文,那我也認了,畢竟就真的是我眼睛糊到蛤仔肉。

「電擊Z鋼大全」的第99頁,對於「リニアシート」這套系統的說明節錄如下:

「このシステムの基本構造は、コンピュータによってリアルタイムで制御されるアクチュエータ内蔵の支柱が椅子を支え、その支柱の基部は、コクピットブロックのリニアレール上に浮遊しているというものである」

這段敘述也有被引用到維基百科還有Pixiv百科上。
容我用在2020/12/6考到N1 162分,2021/11/18考到BJT 544分的破爛水平,來轉譯這段文字:
「這套系統的基本構造為支柱支撐椅子,而該支柱基部則懸浮在駕駛艙區塊的『リニア』軌道上;支柱內藏致動器 (Actuator),以電腦做即時控制。」
也就是說會像下面的改圖:
上面一貫用原文表記的「リニア」是個什麼東西,有大佬糾正我說,就是照字面的「線性」。
那位大佬舉了他從事的軸承業裡會接觸的「リニアガード」
(其實是「リニアガ イ ド」,大佬口誤),
「線性滑軌」(也有其他公司稱「線性導軌」)來指正。
他還說「リニア」沒有什麼「沒有什麼『日本那邊一定是指磁浮列車的直線形電磁鐵或者線性馬達』這種事」。
我明明只寫「它 會 指稱」,卻被當成「一定是指」,好,算我寫得容易讓人混淆。這邊重申一次,我當初寫「它會指稱」,是要表示其中一個情況,沒有全部都是。

但我依然確定,這邊不管是系統名稱「リニアシート」,還是解說中提到的部件「リニアレール」,裡面的「リニア」,都是指電磁懸浮。首先當然就是「電擊Z鋼大全」裡「懸浮(浮遊している)」這個描述。
再來,磁浮列車的相關日文詞「リニアモーターカー」和「超電導リニア(超導磁浮列車)」,都用「リニア」一詞,來代指其利用線性馬達和超導體電磁鐵互相作用,使物體懸浮、移動的特性。
不只磁浮列車,運輸器材也可以用上磁浮科技,就像下面影片展示的這樣:

在查資料的時候我也找到,這項座椅的技術,是源自於1984年同樣由富野由悠季導演執導的動畫《重戰機艾爾鋼》(重戦機エルガイム)。在Youtube截得的片頭曲圖片,可以看到主角在進入機體時,載具變成的駕駛座,是懸浮、懸空的。
這種懸浮式的座椅系統,套到需要比較真實設定的鋼彈系列,想要讓座椅「懸浮」,那還是得靠電磁力來產生懸浮現象。

出於這些脈絡,我才會認為,座椅系統リニアシート的リニア,不能單純看字面譯成「線性」,而是要譯成「磁浮」。當然這邊再保證一遍,只會用在我翻譯的文本上使用「磁浮座椅」這個翻譯,不會干涉其他。

那,實際上這個磁浮座椅/線性座椅,它在設定集「電擊Z鋼大全」提到的「支柱基部」,是長什麼樣子呢?
目前我也還不知道。
下面是幾張Z鋼彈作品相關的設定圖:
ガンダム・モビルスーツ・バイブル(GMB)通信 @SNRI8741 推文連結

ばっしぃ @hidhid421_ 推文連結

從設定圖上可以看到,駕駛座支柱再往後的支柱基部,也沒有特別畫出來。作品的鏡頭安排上,也確實不太可能去畫到這麼邊角的地方。

先前解釋上出現那麼大的紕漏,我實在則無旁貸,是我出了錯。這邊是我重新查過資料之後,給出我對於座椅系統「リニアシート」,還是會翻譯成「磁浮座椅」的解釋。同時我也不會對現行的翻譯「線性座椅」有意見。

4則留言

2025-05-22 09:22:25
喔對了
補充一下我查了下維基,有幾個要注意的點是
1. リニアモーター(英: linear motor),這是英文原文翻譯過去的,このモーターは直線的な(linear)方向に動力を発する。所以才會翻譯成線性/直線馬達
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AA%E3%83%8B%E3%82%A2%E3%83%A2%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%BC

2. リニアモーターカー(和製英語: linear motor(motour) car、略語:リニア),也就是常說的磁浮列車。這是日本自創用詞,リニアモーター + カー
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AA%E3%83%8B%E3%82%A2%E3%83%A2%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%82%AB%E3%83%BC

跟我們認知的磁浮列車(英語:Maglev,字源來自 Magnetic Levitation 的簡寫)其實寫法不同
2025-05-22 09:02:24

我猜當年會翻譯成線性座椅的理由
大概就是怕人對磁浮的位置產生誤解吧[e21]

忠實粉絲

2025-05-19 23:45:51
不明覺厲
2025-05-19 17:49:48
辛苦了,讓我知道翻譯不只表面看到的這麼簡單

更多創作