前往
大廳
主題

What is「リニアシート」? (資訊錯誤,會進行勘誤)

一騎 | 2025-05-18 17:10:20 | 巴幣 5656 | 人氣 3115

※本文當中的錯誤內容勘誤於這邊


又來一個不懂還要來嗆的。先不等那個人會查出什麼,我先給我這邊的結果。

(追記:下面兩段是有誤的內容,已於這邊重新查證勘誤。)
「リニアシート」,這個UC世代鋼彈裡的虛構技術,看過有人會直接照字面翻譯成「線性座椅」。
但我在實際查閱過資料後,發現根本就不是那回事。
所以才會在「午間MS評鑑」的翻譯裡,譯為「磁浮座椅」。
先從字面來看吧。「リニア」"liner" 看上去很像是英文裡指稱「線性」「直線狀」的詞彙,但這個外來詞在日文語境裡,早就發生了變化;在技術相關的語境裡,它會指稱
「磁浮列車的直線形電磁鐵」,
或者「線性馬達」。
線性馬達(直線馬達)的運作方式,提供線性動能,和這種座椅技術不符合,那當然就是指前者了。
外來詞彙進到本國之後,語意和使用語境發生變化,成了另一種詞彙,這種現象屢見不鮮。
再來從技術面看。「リニアシート」以電磁力讓座椅浮在半空中,而座椅向後伸出的支架,是為了固定和支撐而設置的。也就是說,下面圖裡那個座椅,並不是由後面一根支架在支撐座椅整體,而是反過來,駕駛艙整體都有使座椅浮空的電磁力,支架主要是防止座椅受衝擊亂跑,而加上去的輔助。
如果還有疑問,下面這個網站的條目,能夠給出說明。
(追記:上面兩段是有誤的內容,已於這邊重新查證勘誤。)
(連結提供的條目為韓文轉日文,有些日文可能會怪怪的)

以前不懂日文,在看台灣角川直接照用的
「全天周螢幕」(還是「全周天螢幕」?)和「線性座椅」時,就傻傻地接受。現在懂得多了,知道後面的意義,我不可能再以訛傳訛。我不是在否定當初的錯譯,而是當成巨人的肩膀。
這是第二例有人因為自己不懂日文,不懂鋼彈,又不看資料,來踢館糾正,自以為正確。我估計得實際看過超過十個這種例子,才能心平氣和。

14則留言

2025-05-19 14:31:11
在台灣討論區就不用在那邊繞日文了啦~~
不然到最後除了我們兩個都沒人看得懂不是?
最近日本因為中央新幹線的話題,リニア這詞的確是蠻火熱的...但跟把所有帶リニア的東西直接打成跟磁浮有關又是另一回事了...
線性軸承,線性滑軌...這些本來就有的工業產品可跟磁浮沒關係啦~~
另外,線性馬達不只提供動力而已,在固定軌道上的位置變換也可以以線性馬達達成.只是精度不如滾珠導螺桿好.但以線性座椅這個需求來看,下方的支架用線性馬達來驅動剛剛好,反正只是要抵銷運動方向的G力而已,不是那種追求精度的控制需求.
2025-05-19 16:12:37
我說了,我沒有一槌子認定所有和リニア相關的產品都和磁浮有關。要我說多少次都可以,我寫的「它會指稱」,不是在講「一定」。
2025-05-19 16:16:51
你要給出你自己的解釋當然可以,但我以後翻譯上碰到リニアシート,還是會翻成磁浮座椅,就像你認定我這篇文裡,就是有講所有和リニア相關的產品都和磁浮有關。
2025-05-19 16:17:26
還有,zplusc1到底是什麼?
2025-05-19 10:06:10
電力驅動的列車都是電磁原理驅動,但磁浮才能特指那種不靠車輪降低摩擦的列車;而電磁炮則還沒有出現其他應用電磁理論的武器,所以不會有誤會,反而磁浮卻無法準確傳達武器的形象(炮沒有在浮)
2025-05-19 10:02:44
磁浮列車和電磁炮(現實)應用的原理是一樣的,但不會說都叫做磁浮,我想大家都明白為甚麼才對
2025-05-19 10:01:10
而且高達中的“線性炮”已經在現實中出現了,就是軍迷近年經常聽到的電磁炮
2025-05-19 09:59:12
不對呀,“以電磁浮力達成椅子滑動”就是“電磁懸浮”的意思,所以才會說應該翻成磁浮椅……

更多創作