前往
大廳
主題

【初音ミク】カラアゲノレモン【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2025-05-17 00:46:23 | 巴幣 22 | 人氣 55


作詞:れあい
作曲:れあい
PV:1:09
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


あぁさして大してない争論で
aa sa shi te taishi te na i souron de
啊啊 因為並沒有那麼了不起的爭吵

まして課してないじゃあどうして
ma shi te kashi te na i jyaa do u shi te
我又沒強加什麼在你身上 那麼為什麼

善を出して攻防一体
zen wo dashi te koubou ittai
釋出善意 攻守一體

悪気はなくて当然です
warugi wa na ku te touzen de su
沒有惡意是理所當然的


ならなんでなんで一体全体
na ra na n de na n de ittai zentai
那麼為什麼為什麼你究竟會

吐いて笑って悔いて泣いて
haite waratte kuite naite
傾訴歡笑後悔哭泣呢

とんでもない暴論で
to n de mo na i bouron de
只有我因為出乎意料的謬論

カラカラなんです私だけが
kara kara na n de su watashi da ke ga
而感到無比空虛


決して悪くない討論です
kesshi te aruku na i touron de su
這是一場相當不錯的討論

そうでないと不毛で笑止
so u de na i to fumou de syoushi
否則便是毫無意義且荒唐可笑

なんて言ったそんな声は
na n te itta so n na koe wa
如此說道的那種聲音

退屈なので要りません
taikutsu na no de iri ma sen
十分無趣 所以我不需要


ならどしてどして実際問題
na ra do shi te do shi te jissai mondai
那麼為什麼為什麼實際問題卻是如此
 
満を持して開いたそれが
man wo jishi te hiraita so re ga
等待機會並打開的那個東西

空気による暴動を
kuuki ni yo ru boudou wo
大概不會報導出

伝えることがないのでしょう
tsutae ru ko to ga na i no de syou
因為空氣而引起的騷亂吧


砂漠みたいに泣いている
sabaku mi ta i ni naite i ru
我像沙漠一樣放聲哭泣

どうして笑っている
do u shi te waratte i ru
為什麼我正在笑著呢

イエスとノーが答えか
iesu to no- ga kotae ka
對與錯是否是答案呢

まだ何かを求めるか
ma da nani ka wo motome ru ka
我是否依舊在尋求著什麼呢

それが分かる鏡合わせ
so re ga wakaru kagami awase
映照出那一切真相的鏡子

くだらない
ku da ra na i
實在是毫無意義


この感情論を投げつけてみる
ko no kanjyou ron wo nage tsu ke te mi ru
我試著將這份感情論丟了出去

例えばそんなことが
tatoe ba so n na ko to ga
假如說那種事情

誰かを祭り上げ中傷するなら
dare ka wo matsuri age cyuusyou su ru na ra
會推崇並中傷他人的話

正解不正解シックシックダウン
seikai fu seikai shikku shikku daun
正確也好 錯誤也罷 都只剩下啜泣與失落

今溶け出す
ima toke dasu
我想看看此刻開始融化的

骨まで焦がすほどの君を見たい
hone ma de kogasu ho do no kimi wo mitai
能讓我燃燒至骨子裡的你


かつて愛した一切も
ka tsu te ai shi ta issai mo
像是看透了

朽ちて欠いて腐ったような
kuchi te kaite kusatta yo u na
曾經深愛過的一切

全部知ったそんな顔は
zenbu shitta so n na kao wa
都已經腐朽、缺損並腐敗的你的那張臉

キリキリ裂いてしまいたい
kiri kiri saite shi ma i ta i
讓我想狠狠地撕裂它


だが幸か不幸か知っていたんだ
da ga kou ka fukou ka shitte i ta n da
但是我卻理解了這一切是幸福還是不幸

絶えず仏いて縛って吠えて
tae zu hitoke i te shibatte hoe te
不斷地假裝成佛、束縛他人並大聲吠叫著

とんでもない暴論の
to n de mo na i bouron no
我還真是個

化物なんだわ私が
bake mono na n da wa watashi ga
說出出乎意料的謬論的怪物呢


また味わいたいが為に不恰好で
ma ta ajiwai ta i ga tame ni bukakkou de
我只是想再體會一次罷了 儘管笨拙

歯止めは効かないか
hadome wa kikanai ka
但卻無法停下來嗎

絶え間なく地獄はずっと続いている
taema na ku jigoku wa zutto tsuzuite i ru
地獄無止境地持續著

酸っぱい塩っぱい斯くような後味なら
suppai syoppai kaku yo u na ato aji na ra
如果只是帶有酸鹹味的餘韻的話

このまま私が滅ぶ事なんて
ko no ma ma watashi ga horokobu koto na n te
我就這麼滅亡什麼的

さして大してない!
sa shi te taishi te na i!
根本沒什麼了不起的!


この感情論を投げ捨てててみる
ko no kanjyou ron wo nage sute te te mi ru
我試著將這份感情論丟了出去

例えばそんなことで
tatoe ba so n na ko to de
假如說因為那種事情

誰かを救いあげ肯定するなら
dare ka wo sukui a ge koutei su ru na ra
而拯救並肯定他人的話

正解不正解シックシックダウン
seikai fu seikai shikku shikku daun
正確也好 錯誤也罷 都只剩下啜泣與失落

今溶け出せ
ima toke dase
此刻開始融化吧

骨まで焦がせ
hone ma de kogase
讓人燃燒至骨子裡吧

心響かせたい
kokoro hibikase ta i
我想讓內心有所共鳴

他でもないあなたと解けあっていたい
hoka de mo na i a na ta to toke atte i ta i
我只想和你融為一體


さして価値のない総論でした
sa shi te kachi no na i souron de shi ta
以上是並沒有那麼有價值的總論

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

相關創作

更多創作