前往
大廳
主題

【初音ミク】何者【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2025-05-14 10:41:10 | 巴幣 14 | 人氣 75


作詞:pineApple.職人
作曲:pineApple.職人
PV:ぽか・pineApple.職人
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


”自分らしく”
"jibun ra shi ku"
”做自己”

って最近よく聞くけど
tte saikin yo ku kiku ke do
雖然最近常常聽見這句話

決めつけて決めつけられて
kime tsu ke te kime tsu ke ra re te
但我武斷地下定論 也被他人武斷地下定論

結局は演じているの
kekkyoku wa enji te i ru no
到頭來也只是在演戲罷了


どんなに努力しても届かず
do n na ni doryoku shi te mo todokazu
不管多麼努力都無法傳遞出去

満たされない心に注ごうと汲んだ水は
mitasare na i kokoro ni sosogou to kunda mizu wa
為了灌溉無法得到滿足的心而汲取的水

何故か濁っててなんか笑えた
naze ka nigotte te na n ka warae ta
不知為何混濁不已 讓人嗤之以鼻

そろそろ気付かなきゃいけない
so ro so ro kizukana kya i ke na i
我差不多得開始注意到

真実に
shinjitsu ni
真相


目の前を流れる川のように形を変えながら
me no mae wo nagare ru kawa no yo u ni katachi wo kae na ga ra
我就像流淌眼前的河川一樣 一邊改變形狀

生きてゆく
iki te yu ku
一邊活下去

そんな風にできたら逆にきっとブレない自分になれるのだろう
so n na fuu ni de ki ta ra gyaku ni kitto bu re na i jibun ni na re ru no da ro u
如果能那樣做的話 我或許反而能成為一個不會動搖的自己吧


”もっと頑張らなきゃ”
"motto ganbarana kya"
”我得更加努力才行”

なんでそう思うの
na n de so u omou no
為什麼我會這麼想呢

誰の期待に応えたいの
dare no kitai ni kotae ta i no
我想回應他人的期待啊

いつも外側を見てる
i tsu mo soto gawa wo mite ru
總是把目光投向外頭


ただ何もしないで過ごした日々を思い出してみたよ
ta da nani mo shi na i de sugoshi ta hibi wo omoi dashi te mi ta yo
我試著回想起了無所事事地度過的歲月

それでも自分はちゃんと存在してたよね
so re de mo jibun wa cyan to sonzai shi te ta yo ne
即使如此 我也確實存在過了呢

忘れてた
wasure te ta
但我卻忘得一乾二淨

誰かに置いてかれるのを恐れてた
dare ka ni oite ka ke ru no wo osore te ta
因為我害怕被他人拋棄


風のように形を変えて
kaze no yo u ni katachi wo kae te
我就像風一樣改變形狀

それが自分らしさにきっと成ってゆく
so re ga jibun ra shi sa ni kitto natte yu ku
那一定會逐漸塑造出屬於自己的模樣

そんな風にできたらもっと息がしやすい自分になれるのだろう
so n na kaze ni de ki ta ra motto iki ga shi ya su i jibun ni na re ru no da ro u
如果能那樣做的話 或許我就能成為一個更能自在呼吸的自己吧


目の前を流れる川のように形を変えながら
me no mae wo nagare ru kawa no yo u ni katachi wo kae na ga ra
我就像流淌眼前的河川一樣 一邊改變形狀

生きてゆく
iki te yu ku
一邊活下去

そんな風にできたら逆にきっとブレない自分になれるのだろう
so n na fuu ni de ki ta ra gyaku ni kitto bu re na i jibun ni na re ru no da ro u
如果能那樣做的話 我或許反而能成為一個不會動搖的自己吧

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

0則留言

相關創作

更多創作